Board logo

标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十一节) [打印本页]

作者: 小草     时间: 2016-9-14 19:16     标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十一节)

《胡笳十八拍》(第十一节)

我非貪生而惡死,
不能捐身兮心有以。
生仍冀得兮歸桑梓,
死當埋骨兮長已矣。
日居月諸兮在戎壘,
胡人寵我兮有二子。
鞠之育之兮不羞恥,
愍之念之兮生長邊鄙。
十有一拍兮因茲起,
哀響纏綿兮徹心髓。

The Eleventh Song

Oh twas not that I was afeared to die,
My hart refused to choose this easy way.
If still alive,I mote chance to home hie,
If dead, let me be elsewhere to decay.
For years I’ve lived neath the barbarian sky,
Th’ chieftain sired my two sons, my kids for aye,
Whom I nursed and nurtured, no shame felt I,
But pitied they’d grow up like nomads every day.
Oh, this eleventh song, my doleful cry,
My lingering grief will ne’er be aweigh.

Tr. Xiao Cao
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-14 19:53
小草译得好!

蔡文姬的命运太悲惨了。 催热泪下的故事。
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-14 20:17
把天闹翻了


咦?下雪啦?
我睁开惺忪眼
看着那亮茫茫的一片。
奶奶摇醒我
“宝宝,去帮忙打扫!”
我起床拿起扫帚
准备去扫雪,
哦,那不是雪,
那是一地的星星哪!
我们小顽童
太调皮啦,
昨夜把天闹翻了。  

September 14, 2016
作者: 小草     时间: 2016-9-14 21:38


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-15 01:17 AM:
把天闹翻了


咦?下雪啦?
我睁开惺忪眼
看着那亮茫茫的一片。
奶奶摇醒我
“宝宝,去帮忙打扫!”
我起床拿起扫帚
准备去扫雪,
哦,那不是雪,
那是一地的星星哪!
我们小顽童
太调皮啦,
昨夜..

期待小曼同学好译!
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-14 22:42
谢谢小草! 随便写的。:)
作者: 小草     时间: 2016-9-14 23:00


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-15 03:42 AM:
谢谢小草! 随便写的。:)

It is at your fingertip




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5