标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第七节) [打印本页]
作者: 小草 时间: 2016-9-11 21:15 标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第七节)
《胡笳十八拍》(第七拍)
日暮風悲兮邊聲四起,
不知愁心兮說向誰是!
原野蕭條兮烽戍萬里,
俗賤老弱兮少壯為美。
逐水草兮安家葺壘,
牛羊滿野兮聚如蜂蟻。
草盡水竭兮羊馬皆徒,
七拍流恨兮惡居於此。
The Seventh Song
At dusk the wind wailed the sobs of frontier,
To whom could I my inner woe confide?
Lo, leagues of beacons, and fields were sere,
The strong young brushed their old weaklings aside.
They camp where there are rills and fresh meadow,
Barbaric herds scatter like ants and bees.
They eft camp when stream dried and grass yellow,
This seventh song abhorred this place of sleaze.
Tr. Xiao Cao
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-11 21:40
看呆了,你怎么那么厉害啊,中国拜伦。哈哈哈:)
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-11 21:43
小草这首翻译也很好
http://www.smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=7318
作者: 小草 时间: 2016-9-11 22:43
其实,这首对前人的解读有问题的,所以说好的版本建立在准确的解读上。这是我的软肋,哈哈哈
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-11 22:50
天下译手响无数, 此刻论雄无人煮。 潮起潮落,今朝还看汝。
哈哈哈!:)
软肋谁都有。
作者: 小草 时间: 2016-9-12 00:19
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-12 03:50 AM:
天下译手响无数, 此刻论雄无人煮。 潮起潮落,今朝还看汝。
哈哈哈!:)
软肋谁都有。
我虽然只是玩,但我还是真心希望这里翻译大家能对拙译批评斧正!
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-12 07:37
嗯,小草,教授们必定有看法和译法。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |