
标题: [原创] 我对翻译诗词的感想 [打印本页]
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-7 22:18 标题: [原创] 我对翻译诗词的感想
Poetry translation for me is to have fun,
I know I am just a beginner, not a big gun.
My English sucks, hard to explain a pun
because I am busy, always on the run,
so many things there remain undone.
Starting next week I won't go online often.
When back again, I may back to square one,
I will leave my works here, under the sun.
If friends want to give me advice, welcome!
Enemies challenge me? I'd say: " Gun! "
(Gun is not the gun in English, it is the pinyin of 滚--get out!)
诗词翻译于我是为好玩,
我知道我是初学,不是大腕。
我英语很差,双关语很难,
因为我很忙, 靠打工吃饭。
有很多事情还没做完,
从下周起,我不会上网频繁。
当再回来时,我可能又被原形打返,
我把习作留这,阳光底下,从早到晚。
欢迎朋友的建议,评论,赞和弹,
敌人要挑战我? 我只能说:“滚蛋!!”
(中英一韵到底 。 读小草“我对翻译的忠告” 有感)
About Translation My advice
'Tis great if you’d be concise and precise,
But I know you may have to throw a dice
To choose whether it’s“precise’ or “concise”,
You scratch your head as if you had head lice.
You don’t mind comments that you may entice
‘Cause you’ll use them as a special device
To catch those bloody hidden textual mice,
And also you’d fain take them as blocks of ice
To keep a cool head to do a job nice -
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
Which you regard as nourishing brown rice.
No paradise without your sacrifice;
Above mentioned is my heartfelt advice.
我对翻译的忠告
如果简明精准最好,
可我知道,你不得不在两者之间下赌,
选择“精确”还是“简洁”。
你挠头,像长了虱子,
你毫不介意可以诱发的评论,
因为你会把他们用作特别的策略(建议?),(device?or advice?)
用以捕捉那些很隐蔽的文鼠,
你也乐得用他们犹如冰块,
用于保持冷静的头脑以做得细致——
好,更好,最好,直到你超脱恶习,
你为玩乐而做,而不为谋利,
你当作有营养的糙米。
没有你的牺牲就没有天堂。
上述所提,是我诚挚的忠告。
作者:小草
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-7 23:11
小草英诗写得好,厉害!赞。
不明白文鼠。
作者: 小草 时间: 2016-9-8 04:43
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 04:11 AM:
小草英诗写得好,厉害!赞。
不明白文鼠。
Hahaha, I was just mucking around ...having fun hahaha
作者: 小草 时间: 2016-9-8 04:44
Really like your poem...humdinger!
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-8 05:54
Thank you Little Grass!
Hahaha...
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |