Board logo

标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十六节) [打印本页]

作者: 小草     时间: 2016-9-6 18:55     标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十六节)

《胡笳十八拍》(第十六节)


十六拍兮思茫茫,
我與兒兮各一方。
日東月西兮徒相望,
不得相隨兮空斷腸。
對萱草兮憂不忘,
彈鳴琴兮情何傷!
今別子兮歸故鄉,
舊怨平兮新怨長!
泣血仰頭兮訴蒼蒼,
胡為生兮獨罹此殃!


The Sixteenth Song


This sixteenth song wouldn’t let my mind rest,
For I’m alone here, but my sons far there,
Like Phoebe in th’ east while Selene west,
Oh it tears my heart, which in vain I bear.
Of my grief the Daylily reminds me,
When I played Hujia, the tune me depressed.
I’m home, but since then my kids I can’t see,
Old grudges died, but new ones grow in my chest.
Blood in tears, I raise my head to implore,
Why I had to suffer so much? What for?  


Tr. Xiao Cao
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-6 20:09
欣赏!

译完后大串联一起,洋洋洒洒,漂亮!哈哈!:)
作者: 小草     时间: 2016-9-6 20:32


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-7 01:09 AM:
欣赏!

译完后大串联一起,洋洋洒洒,漂亮!哈哈!:)

谢谢小曼同学雅赏鼓励!请你多批评斧正!
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-6 20:36
ABABCDCDEE的押韵格式,读着感觉很好。 我学习。你是高手!
作者: 小草     时间: 2016-9-6 22:10
译诗好比弹钢琴和练武,要做到曲不离口,拳不离手,哈哈哈,translate well, and make progress every day!
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-6 22:16
在英诗论坛也少见这样的美韵。
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-6 22:21
转来一首 和一下小草好译 :))

http://www.writingforums.com/threads/150181-In-Praise-of-Bacon-(Sonnet)?highlight=sonnet



In Praise of Bacon (Sonnet)



Oh, this wondrous thing from slaughtered swine,
with scrambl'd eggs adorns my plate,
thou delights my tongue with taste divine,
thou art the finest flesh I e'er have ate!

Oh, bless’d glistening strip of greasy stuff,
devour’d from morn' to evening’s feast,
Of thee, dear meat I’ll ne’r be served enough;
no other susten’ce compares; fish nor fowl nor beast.

With lettuce and tomato 'twixt some crispy toast,
or naked from the skillet whence it came,
of all God’s giv’n meats, 'tis you I love the most,
of my desire for thee, I feel not guilt or shame.

So long as I can rise to eat and ‘neath pan set ablaze,
dear bacon, I’ll devour thee and ever sing thy praise.
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-6 23:22


引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-6 22:10:
译诗好比弹钢琴和练武,要做到曲不离口,拳不离手,哈哈哈,translate well, and make progress every day!

小草是对的。大翻译家的胸襟,眼界。:)游刃有余。
作者: 小草     时间: 2016-9-7 00:30


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-7 04:22 AM:


小草是对的。大翻译家的胸襟,眼界。:)游刃有余。

我不是什么翻译家,呵呵呵,这顶帽子太高也太大了,呵呵呵,我只是一名草根译诗票友。我倒是真诚期望小曼同学成为一名世界顶尖翻译高手!加油!
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-7 06:20
好一个草根票友,哈哈哈!:) 

天下译手响无数,
顶尖豪杰自吾乡。
吾乡高手在伊甸,
小草帮她改文章。
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-7 06:29
There are many  translators in the world,
The best of the best are  my hometown folks.  
The best from my hometown now in Yidian,
Little Grass is helping her improve her works.

hahaha....
作者: Xiaoman     时间: 2016-9-7 06:32
所以说哪,小草就是顶级高手,恭喜版主章诗人,精英荟萃伊甸文苑。

哈哈哈哈! :)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5