标题: (英诗汉绎)《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道 [打印本页]
作者: 小草 时间: 2016-9-3 07:20 标题: (英诗汉绎)《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道
Death Stands above Me, Whispering Low
By Walter Savage Landor
Death stands above me, whispering low
I know not what into my ear:
Of his strange language all I know
Is, there is not a word of fear.
《在我头上死神低语》- 华尔特·兰道
在我头上,死神低语,
叮咛什么,耳不记词。
其言虽奇,我不糊涂,
字里行间,绝无怕字。
绎:小草
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-3 10:21
My Try:
死神头上,轻吟浅唱
低语何事,不入耳房
奇言怪谈,吾早明朗
话里话外,字无恐慌
译文:小曼
作者: 小草 时间: 2016-9-3 21:49
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-3 03:21 PM:
My Try:
死神头上,轻吟浅唱
低语何事,不入耳房
奇言怪谈,吾早明朗
话里话外,字无恐慌
译文:小曼
好译!赞一个!只是第一句 死神头上,也可解读为 某某人在死神头上?
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-3 22:10
小草是对的,谢谢!:)
调换一下:头上死神 ?
多谢小草指正!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |