Id海外翻译:
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day''s leisure."
我的评论:
(1) I'm 应该是 I've been
(2) Spring is gone 春天已经过去了。不是原意,原句意思:突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。Manage to--原句是强打精神。 Plucking up energy
(3) Bamboo yard 少了一个冠词。
(4)I talk to a monk with pleasure 意思:我很开心地和寺僧交谈。原句是指因为跟寺僧聊天才感觉愉快。 注意Talk to 与talk with 的区别。
(5)And get in floating life another half-day''s leisure." 不是英语。
我的翻译:
Groggy on and on,
Suddenly I found that spring was almost gone,
So I climbed up the mountain, plucking up the energy
to take delight in the spring scenery.
At the bamboo yard that I passed by,
talking with a monk, I
was pleasant to throw my troubles away
out of my floating life, enjoyed the leisure for half a day.
刘小曼 译
草稿
押韵格式aabbccdd
以下来自网络:
《登山》 - 译文
(1)昏昏:迷迷糊糊。
(2)强:勉强。
整天昏昏沉沉的,像喝醉了酒,又像在做梦似的。突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。路过竹院,遇见了寺僧,和他聊天,忘却了尘世的烦恼,得到了半天的清闲。作者: 小草 时间: 2016-8-16 19:23 这里的昏昏醉梦的意思 无精打采 = listless作者: 小草 时间: 2016-8-16 19:27 I'm drowsy between drunk and dream ---it seems a good line, but readers would regard him as a drunk or an alcoholic, which is not what the original means...
作者: 小草 时间: 2016-8-16 19:38 小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm作者: Xiaoman 时间: 2016-8-16 20:12 Long is good.
Walt Whitman wrote poems With long lines what is wrong with it?
Thanks little grass!作者: Xiaoman 时间: 2016-8-16 20:17 Looking forward to reading yours.
Originally posted by 小草 at 2016-8-16 19:38:
小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm
小草挑战路教授 作者: 小草 时间: 2016-8-16 20:53
引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-17 01:47 AM:
小草挑战路教授
哈哈哈,我可不敢,哈哈哈,小曼同学真幽默哈,,作者: 小草 时间: 2016-8-16 20:56 Long doesn't rhyme with gone, strictly and unfortunately 作者: 小草 时间: 2016-8-16 20:57 yep why not long, it is not bad at all作者: Xiaoman 时间: 2016-8-16 21:03 http://www.poemhunter.com/poem/o-captain-my-captain/
Walt Whiteman 的O Captain, My captain 长的而且押韵的诗句作者: 小草 时间: 2016-8-16 21:46 I have been listless day in and day out作者: Xiaoman 时间: 2016-8-16 21:52 listless 蔫?作者: 小草 时间: 2016-8-17 08:01 《题鹤林寺僧舍》- 李涉
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
A Quatrain By Li She
(An Inscription on the Wall of the Heling Temple)
Ah for days my spiritlessness hath still remained,
I force myself to climb th’ hill, on hearin’ spring hath waned.
At a bamboo yard I start a talk with a monk,
So my fickle life half a cozy day hath gained.
Thanks for sharing! 作者: 海外逸士 时间: 2016-8-17 08:53 我現在開始端正態度,理性探討,點到為止。不再說爛不爛這種不友好的話。
1) 這裡只需要說明一般情況即可。不需要完成時態。況且 BE 的完成時態有特殊用法。如: I've been to Canada. 是到過加拿大。現在不在加拿大。
探討你的翻譯。古詩翻譯慣例是一句原文譯成一句英文。
plucking up the energy 是否太繁複。敬請考慮。謝謝。
to take delight in the spring scenery.原文沒有這個意思。加得太多了。
to throw my troubles away 原文也沒有這個意思。沒說詩人有troubles。
末句前應該加個AND。
Originally posted by 小草 at 2016-8-17 08:05:
Yeah, that is what I interpret, but I know it could be someone's poison.
Well done Little grass! I like your version which is poetic and impressive. Your have your own unique way and skills. Very talented.
YEs, of course, your honey may be deadly poison to others. I am looking forwards to seeing different versions.作者: Xiaoman 时间: 2016-8-17 09:27 这个贴,我过滤了Id海外的留言。 评论这个ID的翻译是想看看他到底怎样糟蹋古人的诗词, 并与喜欢翻译的朋友讨论怎样翻译。