Board logo

标题: [转载] 西风颂,并征东,南,北风颂,体裁不限,附说明 [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2016-2-24 22:37     标题: [转载] 西风颂,并征东,南,北风颂,体裁不限,附说明

Ode To The West Wind - Poem by Percy Bysshe Shelley


I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odors plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapors, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?


Percy Bysshe Shelley
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-24 22:50
读了方先生不少的创造。 【东风颂】, 不是挑战。方先生。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-24 22:55
徐教授 【南风颂】。徐教授。 廖教授 【北风颂】,廖教授。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-24 23:07
HAve  fun!
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-24 23:15
http://www.poemhunter.com/poem/ode-to-the-west-wind/

我发贴像写诗一样,贴了原帖后灵感才来。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 07:15
风。西北东南各不同,急轻缓。呼啸复呢哝。

Winds.
West, north, east and south, different,
Rapid then slow, frequent.
They howl and then resume a lower tone.

十六字令,抛砖引玉。



作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 08:26
多谢大家关注我的“英诗精选汉译100首”http://www.backchina.com/blog/358517/article-242650.html三月份在越南出版,也寻求在越南域外的报刊杂志刊登,出版,谢谢您的关注!

欢迎来电垂询:xiaomanliu999@hotmail.com
小曼顿首
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 09:47
体裁不限,14行,叙事双行体,68行,格式如原诗,等等,不限。等砖头拍我拙作,也等各位的美玉。哈,我去上课了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 10:42
我师兄刚刚来电, 叫我写88行,14行不吉利,他说。

88行吉利是吉利,可这不是闹着玩啊,要命 ,我 一年都写不出。

想必各方才子已经在准备呢,好。不打扰,静候佳作。祝大家玩开心~~
作者: thesunlover     时间: 2016-2-25 12:17
雪莱曾是我的最爱之一,所以给大女儿取名雪莱,如果是男孩可能就叫拜伦了

大陆江枫翻译的雪莱最佳,超过很难。各位加油!
作者: thesunlover     时间: 2016-2-25 12:20
【西风颂-雪莱】(江枫译本)

第一节
  
哦,犷野的西风,秋之实体的气息!   
由于你无形无影的出现,万木萧疏,   
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,   
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,   
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽   
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;   
仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,   
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,   
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地   
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,   
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)   
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。   
不羁的精灵,你啊,你到处运行;   
你破坏,你也保存,听,哦,听!

第二节
  
在你的川流上,在骚动的高空,   
纷乱的乌云,那雨和电的天使,   
正象大地调零枯败的落叶无穷,   
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,   
漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,   
似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,   
从那茫茫地平线阴暗的边缘   
直到苍穹的绝顶,到处散布着   
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。   
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕   
在你聚集的全部水汽威力的支撑下,   
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。   
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发   
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

第三节
  
你,哦,是你把蓝色的地中海   
从梦中唤醒,他在一整个夏天   
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,   
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,   
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,   
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,   
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,   
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,   
哦,为了给你让路,大西洋水   
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,   
海底的花藻和枝叶无汁的丛林,   
哦,由于把你的呼啸声辨认出,   
一时都惨然变色,胆怵心惊,   
战栗着自行凋落;听,哦,听!

第四节
  
我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,   
我若是一片落叶,你所能提携,   
我若是一头波浪能喘息于你的神威,   
分享你雄强的脉搏,自由不羁,   
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;   
我若能象在少年时,作为伴侣,   
随你同游天际,因为在那时节,   
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;   
我也就不至于象现在这样急切,   
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,   
就象你飏起波浪、浮云、落叶!   
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!   
岁月的重负压制着的这一个太象你,   
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

第五节
  
象你以森林演奏,请也以我为琴,   
哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!   
你那非凡和谐的慷慨激越之情,   
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   
悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵   
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!   
请把我枯萎的思绪播送宇宙,   
就象你驱遣落叶催促新的生命,   
请凭借我这韵文写就的符咒,   
就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,   
把我的话语传遍天地间万户千家,   
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,   
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,   
如果冬天来了,春天还会远吗?
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 12:31
谢谢章先生。题目要求:中英双语原创三选一:

东风颂,南风颂,北风颂
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 12:49
放宽一下,中文诗也可,贴出后本坛翻译家帮翻译成英文。很好,大家一起have fun:)风的季节,大家一起春风得意。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 13:36


引用:
Originally posted by thesunlover at 2016-2-25 12:17:
雪莱曾是我的最爱之一,所以给大女儿取名雪莱,如果是男孩可能就叫拜伦了

大陆江枫翻译的雪莱最佳,超过很难。各位加油!

Haha,
雪莱和拜伦是好名字,章兄选得好。:)
江楓的翻译晚上有空再研究。谢谢介绍!诗我可能写不出,学着翻译有可能。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 17:29
豆腐挑骨头。原诗押韵规律是ababcbcdc……江枫开头几句没有按这个规律。这里有翻译家会译得更好:)
作者: fanghuzhai     时间: 2016-2-25 22:14
http://www.backchina.com/blog/358517/article-241338.html

我不是北大的英语老师,是解放军外语学院和北京二外的英语老师。
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-25 22:22


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-25 22:14:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-241338.html

我不是北大的英语老师,是解放军外语学院和北京二外的英语老师。

corrected
作者: Xiaoman     时间: 2016-2-26 22:04
很佩服江枫先生的翻译。 那个时代能翻译出这样高水平很厉害。我的生日愿望,希望能脚踏实地学习,跟各位老师讨教。

我的生日照片: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=992962994111494&set=a.107423469332122.12982.100001934079996&type=3&theater¬if_t=like






欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5