Board logo

标题: [原创] 老方译诗, 薄维廉:回忆 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-4-22 18:23     标题: [原创] 老方译诗, 薄维廉:回忆

Memory by William Browne

(William Browne (1590?‑1645?) was an English poet, born at Tavistock, educated at Oxford, after which he entered the Inner Temple. )

SO shuts the marigold her leaves
At the departure of the sun;
So from the honeysuckle sheaves
The bee goes when the day is done;
So sits the turtle when she is but one,
And so all woe, as I since she is gone.

夕阳落时花闭叶,白日尽处蜂回归。
龟无伴后唯呆坐。爱人去世我伤悲。

To some few birds kind Nature hath
Made all the summer as one day:
Which once enjoy'd, cold winter's wrath
As night they sleeping pass away.
Those happy creatures are, that know not yet
The pain to be deprived or to forget.

天怜少数幸运鸟,夏天只做一日消。
乐后冬来梦中死,亡痛忆悲不知晓。

I oft have heard men say there be
Some that with confidence profess
The helpful Art of Memory:
But could they teach Forgetfulness,
I'd learn; and try what further art could do
To make me love her and forget her too.

闻听有人传异术,练成往事永记住。
我愿习得遗忘计,爱之忘之两相顾。
作者: Xiaoman     时间: 2016-4-23 11:51
漂亮!
作者: 廖康     时间: 2016-4-23 18:07
妙!但我觉得turtle是指turtle dove,斑鸠,不是龟。
作者: Xiaoman     时间: 2016-4-24 11:01
但是斑鸠是鸟类,它怎么坐?不是抬杠。
作者: Xiaoman     时间: 2016-4-24 11:03
sit 是鸟栖息,字典。 是省略了dove吗?
作者: fanghuzhai     时间: 2016-4-24 12:06
是什么无所谓啦,就是个比兴的作用

阿龟失侣唯呆坐

斑鸠失侣唯呆坐




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5