Board logo

标题: [原创] 老方译诗:致希利亚 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2015-4-15 16:02     标题: [原创] 老方译诗:致希利亚

TO CELIA.

     B. JONSON.

     Drink to me only with thine eyes,
       And I will pledge with mine;
     Or leave a kiss but in the cup
       And I'll not look for wine.
     The thirst that from the soul doth rise
       Doth ask a drink divine;
     But might I of Jove's nectar sup,
       I would not change for thine.

与希利亚书

张本

请君以目与我饮,我亦回望示情贞。
或将一吻留于杯。美酒佳酿不他寻。
灵魂深处有渴望,满足唯赖仙琼浆。
爱神送来琼浆液,怎及爱人情意长。


     I sent thee late a rosy wreath,
       Not so much honouring thee
     As giving it a hope that there
       It could not wither'd be;
     But thou thereon didst only breathe
       And sent'st it back to me;
     Since when it grows, and smells, I swear,
       Not of itself but thee!

玫瑰花环将来晚*,非为荣耀君容颜。
只盼悉心来守护,花鲜永驻不凋残。
君见花环仅闻香,旋即又把花送还。
此后花开有异香,敢谓来自君身边!


* 原文的late, 很可能是“最近”的意思。那就要改成“吾今送君玫瑰环”
作者: Xiaoman     时间: 2016-4-26 07:13
方教授好译!


I give it a try:


Drink to me only with thine eyes,
        And I will pledge with mine;
      Or leave a kiss but in the cup
        And I'll not look for wine.
      The thirst that from the soul doth rise
        Doth ask a drink divine;
      But might I of Jove's nectar sup,
        I would not change for thine.

请用眼神与我对饮
我将深情回敬良久
或在杯中留一个吻
而我寻找的不是酒
索取一杯甘露玉液
是灵魂升起的渴求
爱神送来琼浆蜜汁
比不上你爱意长留




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5