Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.
银盘盛来肉味香
佳肴曾是神仙尝
象牙餐桌摆美宴
夫妻举案永日长
另, 不给原文怎可读翻译?可查,不方便。作者: 忍忍 时间: 2015-3-28 08:43 谢了。this is much better。
这首通俗,没有新观点。亮点是方老师把 shepherd 翻成个牧羊小子, but the entire poem, does not indicate it is young or old, female or male speech (short of the title), had it been a 牧羊老妇人, it would be a real joke.
“求婚”?有嫌发挥,因此"爱妻”,“我妻”都有一些 stretch. it is nothing but "live with me". “be my love", but not be my wife.
just for a 野合?
方老师没有把 love 和 marriage 的区别搞清楚,因此常抱怨。作者: fanghuzhai 时间: 2015-3-29 18:08 改成“跟我开房做性伴”,如何?呵呵。作者: 忍忍 时间: 2015-3-30 08:53 哎,从一个极端走向另一个极端?