标题:
[转载] 秋--汉英法
[打印本页]
作者:
xyy
时间:
2014-8-21 14:17
少年不必困惑,一葉知秋嘛。
作者:
fanghuzhai
时间:
2014-8-21 18:01
能否讲讲分行的原则?
这样分怎么样?
秋
为
一片落叶
困惑,
长发的少年
悄悄收起
流浪了
一整个夏天的
吉他
和(为什么没有这个连词?有什么深刻含义吗?)
迷你裙里的
腿
爱它
否则滚蛋
没有
多少选择的
馀地
或者更适合马雅可夫斯基:
秋
为
一片
落叶
困惑,
长发的少年
悄悄收起
流浪了
一整个夏天的
吉他
迷你裙里的
腿
爱它
否则
滚蛋
没有多少
选择的
馀地
还有,原文没有照片,为什么译文出现照片?照片是一张呢还是很多张?如果是很多张,而且还是不同的迷你裙,那这位少年是否有点变态?此外,如果有照片,照片照的是迷你裙里的腿还是迷你裙下的腿可代表了不同的境界哟。
法国人肯定不懂中文,译文是根据英文翻译的,否则结尾部分不可能那么一致。完全可以翻译成There is no much choice.
关于此诗的解释,最后一段,是少年自白,还是诗人代言?无生命的代词“它”指的是吉他还是照片还是迷你裙还是腿?反正不是腿的主人。
此段跟前一段的语义关系是什么?
这些问题,都是本人在复旦念研究生的时候修的一门课中要提到的问题。那门课是A Linguistic Approach to Poetry.
最后一段的句型是祈使句和陈述句的结合:要么爱,要么不爱,没有选择的余地。英文翻译其实不忠实。翻译成了诗人在评介
爱或者不爱
这是一种什么样的选择啊!
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5