Board logo

标题: [转载] 秋--汉英法 [打印本页]

作者: xyy     时间: 2014-8-21 14:17
  少年不必困惑,一葉知秋嘛。
作者: fanghuzhai     时间: 2014-8-21 18:01
能否讲讲分行的原则?

这样分怎么样?




一片落叶
困惑,
长发的少年
悄悄收起
流浪了
一整个夏天的
吉他
和(为什么没有这个连词?有什么深刻含义吗?)
迷你裙里的


爱它
否则滚蛋
没有
多少选择的
馀地



或者更适合马雅可夫斯基:



    一片
         落叶
             困惑,
长发的少年
            悄悄收起
                     流浪了
                            一整个夏天的
                                              吉他
迷你裙里的
             腿

爱它
      否则
            滚蛋
没有多少
          选择的
                   馀地


还有,原文没有照片,为什么译文出现照片?照片是一张呢还是很多张?如果是很多张,而且还是不同的迷你裙,那这位少年是否有点变态?此外,如果有照片,照片照的是迷你裙里的腿还是迷你裙下的腿可代表了不同的境界哟。

法国人肯定不懂中文,译文是根据英文翻译的,否则结尾部分不可能那么一致。完全可以翻译成There is no much choice.

关于此诗的解释,最后一段,是少年自白,还是诗人代言?无生命的代词“它”指的是吉他还是照片还是迷你裙还是腿?反正不是腿的主人。

此段跟前一段的语义关系是什么?


这些问题,都是本人在复旦念研究生的时候修的一门课中要提到的问题。那门课是A Linguistic Approach to Poetry.

最后一段的句型是祈使句和陈述句的结合:要么爱,要么不爱,没有选择的余地。英文翻译其实不忠实。翻译成了诗人在评介

爱或者不爱
这是一种什么样的选择啊!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5