标题:
[转载] 歌德与唐诗
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2014-5-20 15:10
那个是打错字,可以理解。
这是另外的译文:
八
暮色徐徐下沉,
景物俱已远遁。
长庚最早升起,
光辉柔美晶莹!
万象摇曳无定,
夜雾冉冉上升,
一池静谧湖水,
映出深沉黑影。
此时在那东方,
该有朗朗月光。
秀发也似柳丝,
嬉戏在清溪上。
柳荫随风摆动,
月影轻盈跳荡。
透过人的眼帘,
凉意沁人心田。
文学评论的确不存在真伪,都是作者瞎扯:
同样的月亮清辉和银色世界,表明不同时代、国度互异的两大诗人歌德与李白心灵相通、心心相印,赋有相似的创作灵感和审美情趣。
至于吗?览物之情,得无异乎?月亮是最普通的自然现象,各国文化再不相同,看月亮的感受也是接近的,都会有所感。会写诗的写个诗,不会写的顶多说,今晚月色真美。性质却没有什么差别。就凭这个说两个诗人心心相通?或许歌德知道李白,但是李白决不知道歌德,通个鬼。
以中国古诗的形式翻译西洋诗,只能说明译者对原文的解读,说明译者跟原作者的相通,不能把别的人扯上。
"夜色多深沉,湖水平如镜。"
此句为了追求中国古诗之美,以辞害义。原文说湖面上看到黑暗的夜空的反映。这个意思没有翻译。“一池静谧湖水,
映出深沉黑影。”跟下边的英文翻译是一样的。
"清凉透眼帘,渐潜入内心。" 改为“清凉透眼帘,渐潜入深心。”好一点。否则连续四个仄声。
其实上边那个也可以改成五个字的:
暮色降沉沉,
景物俱远遁。
长庚升起先,
光辉美晶莹!
万象摇无定,
夜雾冉上升,
一湖静谧水,
倒映深黑影。
此时在东方,
该有明月光。 (与李白相通了)
柳丝似秀发,
嬉戏清溪上。
柳荫随风摆,
月影轻跳荡。
此景入眼帘,
凉意润心肠。
德文原文这里有:
http://escholarship.org/uc/item/4s7827pb#page-3
英文翻译
http://oreneta.com/kalebeul/pics/uploads/600100.pdf
此文说。歌德的诗,很可能是从所读一本中国小说所得到的灵感。小说中有些诗,意境相仿。所以歌德是仿作。如果我们今天仿作俳句,是否也可以说我们和松尾芭蕉心心相通?
艾克曼:歌德谈话录1827:
http://www.hxa.name/books/ecog/Eckermann-ConversationsOfGoethe-1827.html
看1月31号
作者:
fanghuzhai
时间:
2014-5-20 15:49
把自然景物拟人化,例如:描写卢娜弄影、栁丝戏水的情景,象征柳丝与湖水这一对情侣在银色的月光下嬉戏
从英文翻译来看,卢娜并没有“弄影”,所以这里提到的拟人修辞,与其说是歌德的,不如说是那位译者的。那么到底这里是评歌德还是评译者?不要告诉我说,假如歌德会中文,一定会这样写!(翻译理论里有个说法,好的译文仿佛是原作者的译入语写作。nonsense。这样说等于说存在一种能够绝对好的,唯一好的译本,因为原作者只有一个人。)
还有,此文说歌德翻译李白的清平调,却把原文大讲一通,译文何在?
问张宽。
作者:
fanghuzhai
时间:
2014-5-20 15:58
月
冷 月 千 古 照 寒 空 , 光 流 万 家 喜 悲 同 。 叶 疏 筛 出 满 地 碎 , 沙 暖 兜 起 一 天 星 。 问 月 谁 人 可 独 有 , 月 云 此 身 天 下 公 。 俯 拾 月 影 三 两 片 , 过 客 无 家 亦 伶 仃 。
这样写月是否也跟古人相通?
================
我的帖子得罪原作者了:
作者简介:凌彰,中国社科院第三世界研究中心特约研究员,中国老教授协会和中国翻译协会的会员,北京印尼邦加侨友会顾问和香港邦华校友会名誉会长。
===================
歌德诗全文:
一
疲于为政,倦于效命,
试问,我等为官之人,
怎能辜负大好春光,
滞留在这北国帝京?
怎能不去绿野之中,
怎能不临清流之滨,
把酒开怀,提笔赋诗,
一首一首,一樽一樽。
二
白如百合,洁似银烛,
形同晓星,纤茎微曲,
蕊头镶着红红的边儿,
燃烧着一腔的爱慕。
早早开放的水仙花,
在园中已成行成排。
好心的人儿也许知晓,
它们列队等待谁来。
三
羊群离开了草地,
唯剩下一片青绿。
可很快会百花盛开,
眼前又天堂般美丽。
撩开轻雾般的纱幕,
希望已展露端倪:
云破日出艳阳天,
我俩又得遂心意。
四
孔雀虽说叫声刺耳,
却还有辉煌的毛羽,
因此我不讨厌它的啼叫。
印度鹅可不能同日而语,
它们样子丑叫声也难听,
叫我简直没法容忍。
五
迎着落日的万道金光,
炫耀你情爱的辉煌吧,
勇敢地送去你的秋波,
展开你斑斓的尾屏吧。
在蓝天如盖的小园中,
在繁花似锦的绿野里,
何处能见到一对情侣,
它就视之为绝世珍奇。
六
杜鹃一如夜莺,
欲把春光留住,
怎奈夏已催春离去,
用遍野的荨麻蓟草。
就连我的那株树
如今也枝繁叶茂,
我不能含情脉脉
再把美人儿偷瞩。
彩瓦、窗棂、廊柱
都已被浓荫遮住;
可无论向何处窥望,
仍见我东方乐土。
七
你美丽胜过最美的白昼,
有谁还能责备我
不能将她忘怀,更何况
在这宜人的野外。
同是在一所花园中,
她向我走来,给我眷爱;
一切还历历在目,萦绕
于心,我只为她而存在。
八
暮色徐徐下沉,
景物俱已远遁。
长庚最早升起,
光辉柔美晶莹!
万象摇曳无定,
夜雾冉冉上升,
一池静谧湖水,
映出深沉黑影。
此时在那东方,
该有朗朗月光。
秀发也似柳丝,
嬉戏在清溪上。
柳荫随风摆动,
月影轻盈跳荡。
透过人的眼帘,
凉意沁人心田。
九
已过了蔷薇开花的季节,
始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;
枝头还怒放着迟花一朵,
弥补这花的世界的欠缺。
十
世人公认你美艳绝伦,
把你奉为花国的女皇;
众口一词,不容抗辩,
一个造化神奇的表现!
可是你并非虚有其表,
你融汇了外观和信念。
然而不倦的探索定会找到
“何以”与“如何”的
法则和答案。
十一
我害怕那无谓的空谈,
喋喋不休,实在讨厌,
须知世事如烟,转瞬即逝,
哪怕一切刚刚还在你眼前;
我因而堕入了
灰线织成的忧愁之网。- -
“放心吧!世间还有
常存的法则永恒不变,
循着它,蔷薇与百合
开花繁衍。”
十二
我沉溺于古时的梦想,
与花相亲,代替娇娘,
与树倾谈,代替贤哲;
倘使这还不值得称赏,
那就召来众多的童仆,
让他们站立一旁,
在绿野里将我等侍候,
捧来画笔、丹青、酒浆。
十三
为何破坏我宁静之乐?
还是请让我自斟自酌;
与人交游可以得到教益,
孤身独处也能诗兴蓬勃。
十四
“好!在我们匆匆离去之前,
请问还有何金玉良言?”- -
克制你对远方和未来的渴慕,
于此时此地发挥你的才干。
钱春绮 译
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5