标题:
[原创] Re: 艾琳:忘却谣(再译Sara Teasdale诗)
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2013-5-29 14:47
标题:
[原创] Re: 艾琳:忘却谣(再译Sara Teasdale诗)
首先需要廓清翻译与再创作的区别,在这一点上翻译界也是打了多少年的仗了。
不能笼统说谁谁谁的诗适合用中国旧体诗来翻译。诚然,旧体诗形式本事就带有诗味,但是新诗体裁也不能说不能胜任翻译。
用旧体诗的陷阱是削足适履。
现在我用新诗来翻译,对比你的旧体诗,可以看出在意义的保留程度上,两种体裁的区别。
Let It Be Forgotten
Sara Teasdale
LET it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
把它忘却吧,就像把花儿忘却
就像忘却一度闪烁的火苗
把它忘却吧,永远永远
时间是仁慈的朋友,他会让我们变老。
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.
如果有人问起,就说已经忘却
在很久很久以前
就像花儿,就像火苗,就像无声的脚步
湮没于久已忘却的雪原。
附艾琳译文:
花谢花飞入泥坠,
炉火已熄明灭随。
既忘且忘莫提起,
时光易老休问谁。
君若相询曰忘却,
往事逝去不能追。
如花如火如步履,
雪落无声又一岁。
作者:
海外逸士
时间:
2013-5-30 07:52
能夠用舊體詩形式把英詩翻譯過來﹐在對照之下﹐又不丟失一點原文意思﹐這是最上
乘的翻譯。
作者:
xyy
时间:
2013-5-30 14:41
用舊體詩譯英詩,既是翻譯,又是“跣足蹬金履”的二次創作。但是必須譯得好,艾琳譯文,尚須好好打磨。
作者:
Xiaoman
时间:
2016-5-1 22:34
好译!新诗胜任。美!
作者:
Xiaoman
时间:
2016-5-1 23:07
本来不是方块,翻译后成了方块,在形状上丢分了。
如果在二,四,六,八句也押韵会更好。
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5