Board logo

标题: 評王之渙“登鸛雀樓”14種英譯 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2011-7-2 08:24     标题: 評王之渙“登鸛雀樓”14種英譯

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

(“依山盡”要譯出意境較難。下面翻譯裡﹐譯不出這意境的不是好譯。從下面譯例
看﹐“依山”基本上都譯成在山後面或那邊。只有一例動詞基本達意﹐但還不最確
切。見下面分析。這首詩基本語言接近白話﹐在譯古人詩詞裡﹐應該沒有語言困難。
但為什麼絕大多數都沒譯好呢﹖這就與英文表達水平有關﹐與英文的深度廣度有關。
我發現許多人學英文﹐沒有鑽到深度裡去。大部份停留在大陸架上。所以譯不出
“依山”的意境。我的經驗和體會是﹕拿到古詩詞﹐先把語言困難弄清楚﹐隨後閉
目遐思﹐在腦中構成詩的場景﹐再用文字確切地表達。至於確切優美與否﹐就決定
於文字功力的深淺了。)

Climbing White Stork Tower--WHITE一詞多餘

The midday sun slips behind mountains 白日將盡﹐居然說MIDDAY。大錯
The Yellow River turns for the sea
Trying to see for a thousand miles
I climb one more story 譯得馬馬虎虎
(tr. by Bill Porter) 丙等

An Ascent to Stork Hall--HALL有樓之意嗎﹖

The setting sun behind the mountains glows, 依山﹐不是在山後
The muddy Yellow River seawards flows.--MUDDY多餘
If more distant views are what you desire, 不簡潔
You simply climb up a storey higher.
(tr. by 徐忠杰)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The sun beyond the mountains glows; 依山﹐不是在山那邊
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight 千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
( tr. by 許淵沖) 丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

The mountain is eating away the setting sun; 這個譯法別致﹐是依山的意境嗎﹖
但依山表示的是靜態﹐eating away 是動態。
Going seawards the Yellow River is on the run.--GOING﹐ON THE RUN﹐意思重

If you desire to have a good and boundless sight, 是千里﹐不是boundless﹐
good多餘
Come to the upper storey, by climbing one more flight!前後兩部份意思重複

(tr. by 吳鈞陶) 丙等

Upward譯題不對

Westward the sun, ending the day's journey in a slow descent behind the
mountains. 不簡潔。依山﹐只能譯成BEHIND嗎﹖
Eastward the Yellow River, emptying into the sea.
To look beyond, unto the farthest horizon,--HORIZON已經在地球盡頭了﹐不需
farthest 一詞﹐BEYOND多餘
Upward! Up another storey!
(tr. by 翁顯良)丙等

On the Stork Tower 登字是動詞﹐沒譯出

As daylight fades away along the hill, 意思與原文出入太大
The Yellow River flows into the sea. 這句確切
To look for views of a thousand li away,--AWAY多餘
Go mounting another storey of the Tower--GO多餘
(Translator unknown)丙等

題缺(Title is omitted)
The white sun sets behind mountains.依山未譯出﹐BEHIND不妥
The yellow River flows into the sea.這句確切﹐但Y 沒大寫
Go further up one flight of stairs.
And you'll widen your view a thousand Li.意思不錯﹐句序顛倒了
(tr. by 雅紫軒)丙-

AT HERON LODGE題錯譯

Mountains cover the white sun,知道動詞COVER的意思嗎﹖大錯
And oceans drain the golden river黃﹐不是金色
But you widen your view three hundred miles千里﹐不是三百。BUT不妥
By going up one flight of stairs.
(Translator unknown)丁等

On the stork tower登字是動詞﹐沒譯出

The sun along the mountain bows;BOW不是依山之意。ALONG在這裡什麼意思﹖ 
The yellow river seawards flows.
You will enjoy a grander sight;千里沒譯出
By climbing to a greater height.一層沒譯出
(Translator unknown)丙等

Ascends the stork building題中動詞不需S﹐名詞要大寫

Leaning on the mountains splendidly is the sinking sun--SPLENDIDLY多餘。
LEANING雖有依的意思﹐並非上選﹐因含傾斜概念
Inpouring the ocean sublimely is the golden river--INPOURING非動詞。SUBLIMELY多
餘。黃﹐不是金色
Craving to exhaust the thousand-mile prospect is your love太嚕囌。
And you'll widen your view a thousand Li.
(tr. by 小琪)丙等

Stepping up the Stork-Watchtower這個樓是Watchtower嗎﹖

The hilltop kissing the setting-sun,依山盡﹐不是在山頂
The Yellow River flows to the ocean.
Stepping up a still higher building,一層樓﹐不是building
You may enjoy the far sightseeing.句序顛倒。千里未譯出
(tr. by 朱曼華)丙等

Ascending Guanque Tower

The white sun behind the mountain falls,--FALL動作太快了吧。BEHIND不妥
The Yellow River into the seas flows.只有這句較確切
In order to take in a boundless view,是千里﹐不是boundless
Ascend another floor.
(tr. by 任治稷、余正)丙+

Ascending the Heron Tower--HERON不是鸛雀

The sun behind the western hills glows,--GLOW不是依山。BEHIND不妥。
And toward the sea the Yellow River flows.入海﹐不是TOWARD
Wish you an endless view to cheer your eyes?千里﹐不是endless。後半部份多

Then one more story mount and higher rise.重複
(tr. by 蔡廷干)丙等

Atop the Stork Pavilion Lookout譯題不確切

From the pavilion one sees the sun setting behind the mountains,不確切﹐
又嚕囌
Unrelentingly towards the sea the Yellow River flows;入海不是TOWARDS﹐Unrelentingly多

In order to see thousands of miles further afield,
To a higher level one must go.
(tr. by 南緯28°   )     丙等

(說明﹕以上各譯文是從網上錄下﹐如有謬誤﹐請知者告之以便更正。)

本人譯如下﹕
Up On Stork Tower

The setting sun clings to hill's knees,--CLING有依偎之意﹐日落將盡﹐應在
山坡處﹐可用SLOPE﹐但為押韻﹐故用KNEES
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,為了METER﹐RHYME﹐丟掉千里之意。
Then get on floor above, oh, please!同理﹐多加了OH﹐PLEASE
所以﹐用METER﹐RHYME譯法﹐常會增減原文意思。現在換種譯法﹕

The setting sun clings to the hillside,
The Yellow River flows into the sea.
If wish for a sight over a thousand li,
Then go up on one more floor.
作者: xyy     时间: 2011-7-5 15:27
  據林貞愛考證(《社會科學戰線》1982年第4期),此詩實為朱斌所作,題為《登樓》。王之渙激賞此詩,故將之題寫在鸛雀樓上(古時文人習俗)。宋初《文苑英華》的編者見之,便誤將該詩錄在王之渙名下,題目亦變成了《登鸛雀樓》。清初《全唐詩》收錄朱斌的《登樓》時,下注:“一作王之渙詩。”同時收錄了王之渙《登鸛雀樓》,詩文同,下注:“一作朱斌詩。”後以王之渙名氣較大,流訛至今。
作者: fanghuzhai     时间: 2011-7-5 23:57
We should ask native English speakers to read the translations to see their reactions.

In translation theory, there is one called Reader response.
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-6 08:02
I always think that translating ancient or archaic literature is tough, as there are two stages to cross starting from the original work (from the archaic to the modern, then from one language to another).

Though native language speakers might not understand the culture/historic background for those literature, their general feedback on translation/flow/common sense can help the translator "re-shape" and perfect many things in the process of "language conversion".
作者: 海外逸士     时间: 2011-7-6 08:42
古詩詞翻譯只需一個過程。如把詩詞先變成現代文理解﹐就沒有資格翻譯詩詞﹐因為
這說明對古典文學水平不夠。應該直接從古文詩詞﹐譯成另一種語言。

我已把詩詞翻譯在一英文網站上連發﹐到目前為止﹐尚無讀者反饋。但已有一定點
擊量。凡覺得外國人不懂的地方﹐都作了註解。
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-6 08:52
海外逸士老师说---"古詩詞翻譯只需一個過程。如把詩詞先變成現代文理解﹐就沒有資格翻譯詩詞...我已把詩詞翻譯在一英文網站上連發﹐到目前為止﹐尚無讀者反饋。但已有一定點擊量..."

我没有翻译过古诗词,因为我觉得自己不具备这样的能力,不是不自信,而是实事求是。应该说我没有翻译过任何一类诗词,娱乐消遣的除外。我时常觉得诗词这种凝练的语言和情绪,翻译起来和外科疑难手术是类似的。

你在哪个英语网站上连发的诗词翻译,可否分享一下,我想去看看,完全做沉默的旁观者,不会王八式地穿个马甲又酸又苦地烦扰你,就是好奇当地读者对中国古诗词的反应和印象。如果愿意的话,把链接发短消息给我,我去观摩和学习。
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-7 16:53
海外逸士老师,未能知道你之前提过的英语网站链接。

我有个问题请教您一下。您说把汉语古诗翻译成英语或其他语种只有一个过程,即,不能先把汉语古诗变成汉语现代文来理解,那么,当你把汉语古诗翻译成现代英语的时候,是怎样实现从古文到现代语言的跨越的呢?

或者说,您是否应当把汉语古诗用古代/古典英语的词汇和格式来翻译更为贴切,而使用了现代英语的词汇和语式是否会破坏古诗的原味和古典美呢? 即,以古对古。
作者: 海外逸士     时间: 2011-7-8 11:57
poetry.com
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-8 13:01


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-7-8 04:57 PM:
poetry.com

我去读了,你提供的网站需要先成为会员再浏览。在没有直接链接的情况下,查阅到了你的诗词翻译,多走了几步,但并不麻烦。谢谢您。

你在那里开的线,除了自己持续添加的新翻译诗词回复之外,有一个人评论说 "thanks for doing this". 这是很让人欣慰的。

但是,海外逸士老师,该网站的其他诗歌,不少虽然点击数量不大,但有相应的评论和反馈。而您的翻译工作,您自己的新翻译作品跟加了许多,点击量的确很大,但暂时还没有其他针对性的评论。

会不会是阅读者看不懂汉字,不敢妄加评论;要么是阅读者对汉语古诗词不感兴趣不了解。您有没有试一下不以翻译的方式,而让他们单纯阅读英语的部分(在不事先告知是汉语古诗词翻译的前提下),再问问他们对整体语言的通常理解如何呢?

海外逸士老师,您翻译古诗词的确很了不起。然而,实事求是地说,您的有些翻译和用词,在我看来,跟google翻译器的操作有类似之处。也许是我目前水平非常有限吧,你翻译的有一些英语句子,我根本无法理解和读得通,有时候会不知道你在说什么,如果和原汉语诗词对比,意思偶尔大相径庭。语法倒不是主要的,我只是简简单单地以一个普通阅读者的角度来说我的体会。我觉得,您翻译得实在太差了,虽然你有许多我不具备的本领。如果说了句实话该挨打的话,我自己先打自己两下,您就不用费力气了。

但是,但是但是但是,我相信您也有许多翻译得非常出色的诗歌。我的感觉,仅代表我自己,而单凭您对古诗词的鉴赏,就高出了我好几畴,这也是实话。我也不知道为什么,读您用英语翻译的诗词,感觉特别不一样,虽然同时也在长我的知识,我完全可以一个字都不说,但觉得那样很没有意思(或许跟许多人不一样吧...),我也只在说您的具体翻译本身...
作者: xyy     时间: 2011-7-8 15:20


引用:
Originally posted by 山豆凡 at 2011-7-8 01:01 PM:


我觉得,您翻译得实在太差了,虽然你有许多我不具备的本领。如果说了句实话该挨打的话,我自己先打自己两下,您就不用费力气了。..

  既然你先躺倒地上了,就不配攻訐別人“翻譯得實在太差了”。你這是相當惡劣的伎倆。翻譯亦是創作,創作就有風格,風格見仁見智。跟帖者何不貼點“躺在地上”的翻譯出來,供大家欣賞?注意到你在語氣上,不再明火執仗了,但是陰暗的心理,要改,很難朝發夕至。希望繼續努力。
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-8 19:34


引用:
Originally posted by xyy at 2011-7-8 08:20 PM:

  既然你先躺倒地上了,就不配攻訐別人“翻譯得實在太差了”。你這是相當惡劣的伎倆。翻譯亦是創作,創作就有風格,風格見仁見智。跟帖者何不貼點“躺在地上”的翻譯出來,供大家欣賞?注意到你在語氣上,不再..

我感觉海外逸士老师“翻译得太差了”怎么又成了“阴暗”心理了呢。怎么又成了伎俩了呢,请xyy老师(叫你一声老师是因为我的确能从你的字里行间学到些东西,而我到你那个阶段的时候,一定比你强100倍)不要这样揣摩别人,也给后来人做个好榜样。

我不认识海外逸士老师,这辈子可能都不会跟他有任何利益/利害关系,我有什么好对他施加伎俩的,对他施加伎俩于我有什么好处。他的翻译风格不是我讨论的范畴,我说的是汉语古诗本来的意境和他使用的词汇偏差。对那么糟糕的翻译,我要怎么说才光明,您教教我,我应该怎样去奉承他同时表示他翻译得很差。

依照很普通很理性的判断,这个译品的确没个样子。如果说,我看了一部非常糟糕的电影,不能说因为我不是演员不是导演,就不配说话不配评论了。你敢不敢打赌,我们把海外逸士翻译的这首诗还有其它代表作品,不带汉字不说是翻译,拿到当地的大众论坛,看他们是怎么理解的。既然要翻译,如果翻译之后的东西都没办法读或者把作品原意都给改了,那还叫翻译吗。

我从前也曾以为是不是我自己的判断和欣赏角度不太公正,怕自己有眼睛里没事儿长虫子的坏毛病,就顺手捡过海外逸士老师翻译的古诗给比我强许多也理性许多的人看,别人没有像我那么直接,才看了没有多少秒,就只是推到一边笑了一下,啥都没说。我没有告诉别人诗词是谁翻译的这呀那的,这一点我向来做得比较好。我现在依然觉得在锁住形式结构的情况下,翻译汉语古诗会相当有难度。我说海外逸士翻译得差,不代表他水平低。我说他翻译得非常差更不代表我现在能超越他的水平,但起码我知道,这种翻译作品,要是找实在人匿名进行评价,和我的反应不会差太多,砸鸡蛋或许不至于,但鲜花应该不会有。我这么直言,属于没有城府。

语气上,谢谢你对我的磨炼。如果有诗词翻译之外的话要说,约个时间地点,我和你见见,谈一谈,也算拜会了。
作者: 山豆凡     时间: 2011-7-9 00:17
刚才熬夜苦读了一下海外逸士出版的非诗词类的关于历史人物的英语书籍(如果我没有张冠李戴的话,应该不至于),他的语言很流畅,内容如何我不敢乱评论,历史人物类的总很难讲,但用词、叙述和流动是不容挑剔的。

可是,和那几本英语书放在一起,很难想象这些古诗翻译出自同一个人。这起码说明翻译的人水平本来较好,但翻译的方式有问题,最后导致有些汉语古诗在翻译之后降了许多级。我是说有些。他一定也有不少翻译得出色的作品,我前面提到过。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5