Board logo

标题: Ode to Autumn (By John Keats) [打印本页]

作者: Immanuel     时间: 2010-5-22 02:23     标题: Ode to Autumn (By John Keats)

Ode To Autumn
by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.
       

秋的赞歌
约翰·济慈

这细雨跟硕果的好时节
竟成了成熟中的日头的知心客
两个人正一块儿盘算呢,怎样用累累的果实
装点与祝福那绕着茅檐的葡萄枝
青苔棚屋四下里苹果压低了枝头
别个儿果树也是满载满收
大得过葫芦儿,肥满了榛壳儿
是那甜美的果仁儿
开了又开,招引着蜜蜂们后来的花儿
让它们以为温暖的天气没个完儿
夏天呢早把它们蜜润的蜂房填了个饱儿


谁见到的你不总是身处丰饶
闲逛的人们也会经常看到
你一个人儿有时闲坐在谷场之中
任扬谷子的风儿半扬着你的发陇
或是沉睡在割了一半的田埂
在罂粟花香里熏熏入梦
你的镰钩还没割下一刈呢
留下的野花儿仍纠缠在一起
有时你又象收麦子的一样
稳着头顶的重负走在溪水上
或是呆在压汁机旁边,神情安闲
整天价里看着苹果吱吱着给榨干

哪儿有春天的歌谣?哎,到底哪去了?
别念叨着它们了,你有着自个的曲调
当缎子般的云彩绽放在缓缓消逝的一天
用玫瑰红点染了满是秸梗的麦田
之后,伴着凄婉的和调,
小小的蚊蚋在河柳中开始了哀悼
一会儿高扬,一会儿低呜
跟着微风的断续起起而伏伏
山溪里长大的绵羊大声咩咩
树篱下蟋蟀们细声儿歌唱
突然间加入了尖脆的柔调
那是菜园里红胸鸟开始了口哨
还有那天上和着群的燕子们
正在叽叽喳喳地乱叫
作者: Immanuel     时间: 2010-5-22 02:43
醉兄,第二段我有明显的理解错误,已改过。

另请忍忍, 一元各位朋友指正。匆忙之下,必有错漏。祝万好。。。
作者: 沉醉东风     时间: 2010-5-22 22:43
曼牛好!

济慈这首诗, 浪漫抒情, 绘了一幅有声有色的醉人秋景图.
你译得很不错啊. 很口语化, 活泼自然.
那么多"儿"化音, 有趣.  "熏熏入梦", "缎子般的云彩"等, 很漂亮. 不一一列举.

问忍妹, 一元好!


我从前读过这首诗的. 隔得久了, 仍要一字一字读.
借鉴你的美译, 摆上拙译凑兴. 有些地方词序有调整.


Ode To Autumn
by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.



秋颂
约翰.济慈
沉醉东风译


薄雾缭绕硕果累累的秋季啊,
你和成熟的太阳结为知交;
你们共谋, 用果子祝福并缀满
茅屋檐下蔓延的葡萄藤;
让苹果压弯覆满青苔的农舍果树,
让所有的果子都熟透透;
让葫芦鼓涨涨, 让甜甜的果仁
撑得榛壳胖乎乎;  
为了蜜蜂们, 让迟放的花儿开过再开,
好让它们以为, 这温暖的日子没完没了,
因为, 夏天已溢满它们粘粘的蜂巢.


谁不常在谷仓间瞧见你的身影?
闲逛的人有时会看到你
自在地坐在打谷场上,
任飘舞的风儿轻轻扬起你的发梢;
或者, 你沉醉在罂粟花香里,
卧在割了一半的田垄上熏然入梦,
镰刀搁在下一畦垄旁和缠绕的花丛边歇息;
你有时又象一个拾穗人,
头顶重物, 稳步涉过小溪;
或者, 守着榨汁机, 神色怡然,
成点钟地, 看汩汩流出的最后的果浆.


春天的歌在哪儿? 哎, 它们哪去了?
别惦着它们, 你也有自己的音乐,---
片片锦云映照缓缓隐褪的白日,
给残茬碎散的麦田染上一抹胭红;
一群小飞虫, 在河畔的柳枝间
鸣着哀歌, 随着起起伏伏的微风,  
忽而飞高, 忽而飞低;
一群长大了的绵羊在山溪旁咩咩高叫;
蟋蟀们在篱下唱着歌;
花园里传来红胸知更鸟尖细柔软的呼哨,
燕子集结, 叽叽喳喳, 掠过云天.
作者: Immanuel     时间: 2010-5-22 23:34
醉兄,你的好多了。我的有许多明显的错误,就不一一改正了。以你的为准。。。。
作者: 沉醉东风     时间: 2010-5-28 22:20
曼牛, 我匆匆涂译, 凑兴而已.

济慈笔下的秋景图很美.
拙笔再试一回.


Ode To Autumn
by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimmed their clammy cell.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,--
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir, the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.



秋颂
约翰.济慈
沉醉东风译


薄雾飘渺硕果累累的秋天,
是催熟万物的太阳的伙伴;
你们合谋, 让檐下的藤蔓,
接受祝福并且缀满葡萄串;
让苹果把青苔的果树压弯,
让所有的果子都熟透香甜;
让甜甜的果仁把葫芦涨满,
把榛子壳儿撑得胖胖圆圆;  
为了蜜蜂们, 让花蕾吐绽,
花季延长, 一直开个没完,
让它们以为日子总是温暖,
因夏已把粘粘的蜂巢溢满.


谁不时常瞧见你在谷仓间?
四处闲逛的人有时会发现,
在打谷场上, 你自在悠闲,
任发丝随风儿轻轻地翻卷;
或者, 在罂粟花香里醉眠,
卧在割了一半的田间垄畔,
镰刀在下一畦花丛旁歇闲;
有时你头顶重物涉过溪涧,
稳稳当当, 如拾穗者一般;
或者守着榨汁机神色怡然,
成天成日地看着果浆滴完.


哎, 春天的歌声去了哪边?
别惦念, 你的音乐正回旋---
锦云映照缓缓隐褪的白天,
染红片片残梗碎散的麦田;
一群小飞虫, 在河畔柳间
鸣着哀歌, 随风起伏振颤,  
忽而低飞, 忽而攀升盘旋;
大绵羊咩咩, 在溪畔高喊;
树篱下, 蟋蟀们弹唱愉欢;
菜园里红胸知更高音柔软,
燕子集结, 在晴空里呢喃.
作者: 格丘山     时间: 2010-5-28 22:27
不知道曼牛的感觉, 我更喜欢你的上一个译本
作者: 沉醉东风     时间: 2010-5-29 21:21
谢格先生直言.  :-)

我本是想改上个译本的, 结果竟写成了这样.  :-)
自由体更能表现原诗活泼的情感.

二位长周末快乐!
作者: Immanuel     时间: 2010-5-30 02:02
格先生。。

我觉得”醉兄“的改进版本更好,格律整齐,比较符合原诗的韵味。总而言之,比我的好!

也祝二位周末愉快!




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5