Board logo

标题: 詩詞文翻譯5 [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2010-4-22 09:04     标题: 詩詞文翻譯5

海外逸士雙語詩詞

觀黃山日出得句

天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。

Watch the Sunrise on Mt. Yellow

In the heavenly dyehouse
Vats filled with five colors broken
So dyeing the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-22 09:05
次韻唐崔顥黃鶴樓

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower
by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork,
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.
He’d gone and never returned like the yellow stork,
The clouds floating freely for another thousand years.
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk.
How much sorrow there’d have been from olden time till now?
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-25 09:06
詠宇宙飛船

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

Ode on Spaceship

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar----stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth----it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-25 09:07
春晚即景

老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。

A Scene in a Spring Evening

On an old tree in the village returned crows cawing;
The swallows are back to respective homes in the evening.
The old green is interlocked with the new green on the boughs;
The red flowers mingling with the purple ones by the fence.
作者: 廖康     时间: 2010-4-25 10:44
前三首不知何人所作?陈词滥调,毫无诗意,更不值得翻译。这首还不错,但显然不是古人作的。夕字出律了,可改作暮,杂字也出律了,可改作伴。这类平仄错误,古人是不会犯的,但改过就是首韵律相适,清新而有野趣的古诗。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-4-25 02:07 PM:
春晚即景

老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。

A Scene in a Spring Evening

On an old tree in the village returned crows cawing;
The swallows are back to respect..


作者: 海外逸士     时间: 2010-4-28 09:40
我是用佩文詩韻來查的平仄。你大概是用新華字典來查平仄的。古代平仄與現代平仄
常是不一致的。例如﹕“夕”在佩文詩韻的入聲十一陌裡。

其實第四首只是小巧而已。閣下說前三首是“陳詞濫調,毫無詩意”。可知閣下對
古詩讀得太少﹐所以詩感極差﹐分不出古詩的好壞。事實上﹐第四首倒是有點陳詞
濫調。這首詩在古人詩裡是不乏前例的﹐雖然並非完全一樣。而第一首﹐沒人把黃
山日出景觀作如是描述過。想象新奇。第二﹑三首有古詩的氣勢。特別第三首﹐詠
新事物而又有古詩的格局﹐雖說不能絕後﹐但是空前的。如果再有人想寫首詠宇宙
飛船的詩﹐我可以肯定地說﹐絕對沒人能超過的。如果不信﹐就請閣下寫一首讓大
家看看。謝謝發表高見。
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-28 09:41
詠海鷗二首

其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。
天高憑上下﹐海闊任翔遊。每當晴日好﹐閑然翱自由。

Ode to Seagull

The first poem:
The seagulls above the water are free of care
Following the sailing ships with spreading wings
They are not fearful of billows
Nor afraid of heavy storms
They fly up and down in the vast sky
And travel far and near over the boundless sea
Whenever it is a fine day
They will hover freely and leisurely.
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-28 09:42
其二﹕
暴風帶雨來﹐波濤連山涌。烏雲暗海天﹐魚舟皆潛蹤。
君看一海鷗﹐出沒風浪中。萬里任縱橫﹐傲然凌長空。

The second poem:
The gale brings heavy rains with it
The billows surge like a chain of hills
The dark clouds dim the sea and sky
Fishes and ships all hidden somewhere
Please look at the seagull
Among winds and waves, now visible and now invisible
It can dart far and wide at will across myriad miles
And soar into the vast sky in self pride.
作者: 海外逸士     时间: 2010-4-28 09:43
本人準備在紅五月戒網一月﹐閉關坐禪﹐修習上乘佛法。六月初開關與諸位再見。一
向蒙諸位厚愛。希望大家一個月中玩得開心。拜拜。
作者: 廖康     时间: 2010-4-28 11:15
“而第一首﹐沒人把黃山日出景觀作如是描述過。想象新奇。第二﹑三首有古詩的氣勢。特別第三首﹐詠新事物而又有古詩的格局﹐雖說不能絕後﹐但是空前的。如果再有人想寫首詠宇宙飛船的詩﹐我可以肯定地說﹐絕對沒人能超過的。”

原来如此。施耐庵开始打喷嚏了。大家要感谢您展示什么叫做“敝帚自珍”。不过,要用古音就都用古音,要用现代发音,就都用现代发音。杂交怎么念?也是创新?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-4-28 02:40 PM:
我是用佩文詩韻來查的平仄。你大概是用新華字典來查平仄的。古代平仄與現代平仄
常是不一致的。例如﹕“夕”在佩文詩韻的入聲十一陌裡。

其實第四首只是小巧而已。閣下說前三首是“陳詞濫調,毫無詩意”。可知..


作者: 廖康     时间: 2010-4-28 19:29
见到批评,海外逸士常常要别人译一首,写一首,好像非得比他水平高才能提出批评。这次又要我写古诗,以为学英文的人肯定古汉语不行。说实在话,古诗早让古人写完了,现代诗人都在新诗上下功夫。别人不写古诗,不是不会,而是不愿意浪费时间。其实,我们有时也写着玩,比如下面这首拿网友名字写诗的文字游戏。只是我们不像你那样,把写古诗当回事儿,还自以为空前绝后呢!你要是注意看别人的帖子,也就不会挑战了。比我,比你强的人多的是。

  七律

欢迎冯潇入伊甸

昔别易水唱萧萧       
千载余情哺志豪       
震电双骐追日月       
桂华独树蔽天骄       
不为冯妇撄隅虎       
喜作潇湘赋鲁谣               
子建重生当咏叹                       
清歌鸣鼓上云霄       

当年荆轲高唱“风萧萧”在易水辞别燕丹
其慷慨豪情鼓舞着千载后人立雄心壮志
有如两匹骏马雷电般追日赶月  [见《左传•昭公五年》“震电冯怒”]
又像一株大树冯冯翼翼盖地遮天[见《汉书•礼乐志》]
这豪情没有用来像冯妇那样拿绳子捆绑逼到角落里的老虎 [见《孟子•尽心下》]
而你喜欢作林黛玉式的诗人写蒙山沂水的歌谣
曹植若活转过来一定会再做诗赋来咏叹
如女娲轻歌,在冯夷鸣鼓的伴奏下直上云霄 [见《洛神赋》]       

2006年7月30日
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-2 12:28
今日回伊甸﹐看到廖博士留下大作。歡欣之餘﹐略作評述。
平仄押韻沒有問題。不過﹐這是容易做到的。這是一首應酬之作﹐詠一個人物。詠
人詩要與人物情況吻合。古人詠人詩不少﹐可作參考。本人剛回﹐不知馮瀟先生/女
士情況如何。但廖詩也只是泛詠﹐頌其才情而已。即使如此﹐也不能亂詠。第一二
句不知馮瀟與當時荊軻別太子丹有何相似之處。古文裡有許多典﹐為什么要用這個﹖
別辯解說只取其豪情壯志這一點。讀者是全面理解的。所以是用典不當。其次﹐震
電形容騏之快也不妥。特別這個“震”字。再說瀟湘﹐指黛玉也。如果馮瀟是男的﹐
用此典大錯。如果是女的﹐是否有黛玉的身世及情懷。而林黛玉寫蒙山沂水的歌謠﹖
太離譜了吧。由此可見﹐廖博士對詩詞只是一知半解。俗話說﹕人不怕一無所知﹐
只怕自以為是﹑不肯虛心學習的半瓶子。閣下的中英文鄙人都已有所了解。越想表
示自己行﹐而拿出來的作品越表示出不行。學問不是三月半年能突飛猛進的。建議
閣下埋首多做學問﹐否則很難達到第一流的水平。忠言逆耳﹐惟閣下思之。
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-2 12:29
次韻某翁

尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。

Written to the rhyme of a poem by an old gentleman

Seeking for Spring in vain, I keep wandering,
Despite the crows urging me in twilight.
Where the falling blossoms go?
And the water flows only to the sea.
I wish spring could be here all the year round;
Even if living to a hundred, no bones can avoid turning to ashes
What knitting the eyebrows all day for?
Please, enjoy poetry with a cup of wine.
作者: 廖康     时间: 2010-6-2 16:56


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-6-2 05:28 PM:
今日回伊甸﹐看到廖博士留下大作。歡欣之餘﹐略作評述。
平仄押韻沒有問題。不過﹐這是容易做到的。這是一首應酬之作﹐詠一個人物。詠
人詩要與人物情況吻合。古人詠人詩不少﹐可作參考。本人剛回﹐不知馮瀟先生..

憋了这么久才出声,原以为您做足了功课,可是竟然指责“震电”用得不适,显然您没有读过《左传》,不知“震电”何指。无知还可以理解,但懒惰就不能原谅了。何况我已经给了出处——[见《左传•昭公五年》“震电冯怒”]。

“第一二句不知馮瀟與當時荊軻別太子丹有何相似之處。古文裡有許多典﹐為什么要用這個﹖”你当然不懂了,尽管我说过这是用网友的名字做游戏。别人都看得懂,诗中每联都有网友的名或字。
作者: 格丘山     时间: 2010-6-2 17:39
看了两位的拌嘴很有趣(^o^)

说实在, 两位在古诗上的造诣都远胜一般人, 至少远超过我

我读诗不太注意水平高低, 韵,平仄等有些出格也不太在意, 只是看能不能引起我感情的共鸣, 如果共鸣, 我就喜欢。

我觉得诗的最重要点是要有情, 那些纯粹堆砌词汇, 耍机巧, 故作深奥的诗我不喜欢, 最难忍受的是现在国内现代歌中那些爱啊不爱的句子。

重要的不是仿古仿得像不像,而是诗中有无自己的情感和话要说, 如果只是古句的翻版,就没有意思了。 我的看法 海外逸士先生确实在用古形式, 表达自己的感情, 这是很可贵的。
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-4 09:31
用典還有確切不確切。不過﹐閣下沒到這個程度﹐不談也罷。

閣下學問上不能長足進步﹐原因有三﹕1﹐無自知之明。不知道自己中英文水平在哪
個檔次。一直要表示出自己水平高于自己現有實際程度。但在明眼人一看卻不是如
此。2﹐不肯虛心學習。自己以為自己水平很高了﹐於是故步自封﹐不能百尺杆頭更
進一步。做學問是要踏踏實實的﹐浮誇不得的。浮躁會阻礙進步。3﹐沒有意志力﹐
自制力。要達到學問上的大成﹐非有堅強的意志力自制力不可。僅舉一例說明﹕閣
下曾聲稱不再進我帖子﹐但閣下一再進我帖子。當然﹐我是歡迎閣下光臨的。不過﹐
這說明閣下缺乏意志力自制力。要是我公開說了﹐必定做到。雖然我沒有公開說為
了避免不必要的摩擦﹐不進閣下的帖子。就是進了﹐也不留下任何痕跡。懇切希望閣下好自為之﹐幾年後能使我刮目相看。
作者: 廖康     时间: 2010-6-4 10:15
你这些话,几乎每句都是在说自己。你这么惧怕批评,请求我不要说话。那好,只要你不再吹牛,自称天下中英文第一,我就放了你。也不再提你摆擂台,中译英被打下去,至今还不能以英译中来对擂之事。你看好了,我在网上这么多年,从来不挑网友的毛病。但是对自以为独步中英文坛的牛皮大王就不客气了。你吹牛,只起了一个作用,就是引起了大家注意,增加了你的帖子的点击数。你的英文,一直停留在中国80年代英语教学的大四水平。你来美这么多年,不读英文书,不看英文报,不看英文电视电影,对西方文化的了解没有增加多少。英文除了日常口语以外,没有进步多少,还不如现在大陆的本科英语毕业生。你的英译参考前人的翻译,未能更上层楼,每每点金成铁。因为你自己的欣赏水平有限,以为那种机械直译才是译诗之道。因为你不知道,那是汉学家们为了研究中文诗词的构成,给略懂中文读者的研究性译法。 你要是真想了解翻译的多种方式,应该读几本专著。读不下去,可以看即将上网的马里兰大学的翻译基本教程。这些逆耳忠言,以后我不会再对你说了。我从来没有说过自己的中英文水平怎样,因为我知道比我强的人多的是。我也知道,比你强的,何止万千。
作者: 格丘山     时间: 2010-6-4 11:34
坚冰销尽还成水
本自无形何作伤


看透了,谁水平高都不重要了。
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-5 08:12
這種文革式罵人語言閣下學得不錯。實在沒必要與你再討論下去。你有自由可以與我
糾纏下去﹐但為你贏得“無賴”的名聲。在學者中間﹐如果閣下還認為自己屬於學
者的話﹐沒見過如此不愛惜自己羽毛的人。祈望幾年後能使我刮目相看你。
作者: 格丘山     时间: 2010-6-5 08:43
海外逸士先生

我说了这么多, 你怎么一点都听不进去(^o^)

有什么深仇大恨的,说实话, 你们两个国文底子都不错, 而且个性也很相像,应该做好朋友, 互相切磋,鼓励才对, 这样互相贬低大家一看就不属实。文人相轻在作怪?(^o^)


百年过后知谁在
今能相遇已是缘
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-6 10:03
格丘山先生﹐

整個事件都是廖博士挑起的﹐如果你還不知道經過的話。並且到目前為止﹐他還一
再糾纏不休。看看他那句可笑的話﹕“那好,只要你不再吹牛,自稱天下中英文第
一,我就放了你。”

首先﹐我只說在當今活在世上的華人中﹐在英文寫譯方面﹐沒有人能超過我了。言
下之意﹐最多可以有人跟我一樣好。所以我根本沒有第一的意思。我沒有說中文。
中文方面﹐我當然比那位廖博士好。這是我從閱讀網上雙方所貼材料而得出的結論。


他說﹕“……我就放了你。”言下之意﹐我不按他的話做﹐他會一直糾纏下去。是
不是無賴態度﹖

我說不說自己是第一不第一﹐是我的自由。他沒權力干涉。當然﹐他也有自由說他
自己是第一。我才不在乎。他為什么如此在乎﹐而要挑起爭論﹖這完全是他妒忌所
致。

其實他要表示比我好﹐用不著跟我爭論。只要做到如下就可以了﹕
如果我上貼200多古詩文翻譯﹐他可上貼300多﹐並且由大家公認比我好。如果我上
貼100多古詩文﹐他可以上貼200多﹐並且由大家公認比我好。這不就完了。真用不
著這麼糾纏不休地跟我來爭論。

閣下以為我的說法如何﹖謝謝閣下關心。
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-7 08:26
詠竹

習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。

Ode to Bamboo

The green shade begets gusts of coolness,
And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
If there always planted a thousand bamboos in the garden,
I can pillow my head, sleeping close by the “gentleman”*.
*Ancient Chinese people compared bamboo to gentleman.
作者: 海外逸士     时间: 2010-6-7 08:27
題別

長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。

Writing for Parting

At the arbor where willow twigs are snapped*,
The parting tears fill the golden cup.
As you go back a thousand miles away,
I send my love by the white cloud as far.
作者: luhua     时间: 2010-6-7 15:49
"...首先﹐我只說在當今活在世上的華人中﹐在英文寫譯方面﹐沒有人能超過我了。"

我的妈呀,你谁呀?
作者: 廖康     时间: 2010-6-7 17:48
为老不尊,连“無賴”都说出口了,是谁在使用文革式罵人的語言啊?我是不会屈尊跟你对骂的。既然你又吹牛了:“在當今活在世上的華人中﹐在英文寫譯方面﹐沒有人能超過我”,还说什么200首,300首的,就回敬一句:你不知道吗?苍蝇产的卵再多,也孵不出蚕来。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-6-5 01:12 PM:
這種文革式罵人語言閣下學得不錯。實在沒必要與你再討論下去。你有自由可以與我
糾纏下去﹐但為你贏得“無賴”的名聲。在學者中間﹐如果閣下還認為自己屬於學
者的話﹐沒見過如此不愛惜自己羽毛的人。祈望幾年後..


作者: 海外逸士     时间: 2010-6-8 09:23
["...首先﹐我只說在當今活在世上的華人中﹐在英文寫譯方面﹐沒有人能超過我了。
"
我的媽呀,你誰呀?]

我是海外逸士。你不是進了我的帖子嗎﹖要否定我的說法﹐得拿出能超過我的水平
的作品來說明。其他話說了也白說。

答廖大博士﹕

自己不用自己的作品貼上來表示自己的水平﹐卻一直向我糾纏不清。不是無賴是什
麼﹖
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-9 22:36
"次韻某翁

尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。

Written to the rhyme of a poem by an old gentleman

Seeking for Spring in vain, I keep wandering,
Despite the crows urging me in twilight.
Where the falling blossoms go?
And the water flows only to the sea.
I wish spring could be here all the year round;
Even if living to a hundred, no bones can avoid turning to ashes
What knitting the eyebrows all day for?
Please, enjoy poetry with a cup of wine. "


刘小曼评:

写得太差。 格调低俗。

第5字 徒 应仄
第48字 低 应仄

英语十几处简单错误。惨不忍睹。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-9 22:44
赞廖教授好诗! 
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-9 22:50


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-6-7 08:26:
詠竹

習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。

Ode to Bamboo

The green shade begets gusts of coolness,
And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
If th..

押韵存在4个问题。平仄存在13个问题。自己慢慢查,你这种东西放不上桌面的。

Ode to Bamboo

The green shade begets gusts of coolness,
And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
If there always planted a thousand bamboos in the garden,
I can pillow my head, sleeping close by the “gentleman”*.
*Ancient Chinese people compared bamboo to gentleman.

这几句 英语不是诗。   简单错误10来个。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-9 23:02


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2010-4-28 09:41:
詠海鷗二首

其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。
天高憑上下﹐海闊任翔遊。每當晴日好﹐閑然翱自由。

Ode to Seagull

The first poem:
The seagulls above the water are free ..

第34字 日 应平 

 英语十几个简单错误。 中英都没有诗的感觉。 你看看我写的为什么好评如潮? 思考。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-9 23:09
http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715302.html

我写的。好评。



关键是你没有灵气,心术不正,低俗,再写一百年也写不出好句。
作者: 海外逸士     时间: 2016-8-10 07:52
老要飯的說,姑奶奶,化這麼多時間把我沉底的帖子翻上來讓新來網友看。真是謝謝了。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 09:50
Removed because of dirty words contained - by admin
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-10 16:05
詠宇宙飛船

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

Ode on Spaceship

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar----stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth----it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river




写得太差。

平仄存在3个问题。

第33字 燦 应平
第40字 藍 应仄
第47字 鵲 应平

英语十几处简单错误。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5