标题: 轨迹(2009) [打印本页]
作者: 章凝 时间: 2009-12-1 15:45 标题: 轨迹(2009)
[center][size=4][b]轨迹[/b][/center][/size]
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以星光为灯标 以女人为船
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
作者: 冬雪儿 时间: 2009-12-1 21:50
“水面上铺满了道路
你以月亮为灯标 以女人为船”——
喜欢这一句。想象着“水面上铺满了道路”的意境美。柔软而波澜连绵不绝。
“走过道道弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
起点与终点之间山水连绵
你走过道道弯曲的直线”——
这几句好像有点重叠,是有意的吗?“走过道道弯曲的直线”和后面的一句“你走过道道弯曲的直线”仅一个“你”字之差。
“白日的尘埃 夜晚的露
你飞上树梢查看鸟巢
潜入水下剪破鱼网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉”——
这一段我个人感觉有着不留痕的沧桑和苦涩。但是“你捧起海水为泉”这一句有气势,有连绵不断的光在诗文中闪烁。也许我误读了,请章凝莫怪啊。
作者: 忍忍 时间: 2009-12-2 11:42
Originally posted by
章凝 at 2009-12-1 15:45:
《轨迹》(诗, 初稿)
你与风并肩而行
走过道道弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以月亮为灯标 以女人为船
白日的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破鱼网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
起点与终点之间山水连绵
你走过道道弯曲的直线
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
“你与风并肩而行”
“你以月亮为灯标”
高处不胜寒啊。。。
“只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天”
“终点远在天边近在眼前”
点睛之句,喜欢。
谢谢分享。
“身后留下一行沙迹”
“沙迹”是什么?
身后留下一行行虚线?
作者: 章凝 时间: 2009-12-19 11:29
谢谢两条小船儿!
第二句“你走过道道弯曲的直线”确实不大好,没想出更合适的,只好将就凑合了
“沙迹”就是沙地、沙滩上的痕迹,我原创的词,还行吗?
作者: 章凝 时间: 2009-12-19 11:29
修改了一下,个别句子仍需推敲。
作者: 冬雪儿 时间: 2009-12-20 08:35
“襁褓与墓碑之间山水连绵
你走过道道圆弧的直线
身后留下一行沙迹 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天”
章凝,这样可不可以呀:
襁褓与墓碑之间山水连绵
于云雾中你风雨兼程
身后留下一行沙痕 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
完了完了;),章凝又该皱眉头了:“呔,大胆,不懂诗的人竟然敢改我的诗呀。是可忍孰不可忍。”
作者: 章凝 时间: 2009-12-20 19:04
我是想修改这一句。
“于云雾中你风雨兼程”有些过于平直,也不大符合作者本意。人生不应该“风雨
兼程”地赶路,而应该走马观花地漫游。“你攀上树梢查看鸟巢/潜入水底剪破鱼
网”,多有闲情逸致呀。这两句我自己挺喜欢
谢谢!
作者: 冬雪儿 时间: 2009-12-21 00:59
啊,“于云雾中你风雨兼程”这一句果然章凝不满意啊,那:“你于烂漫紫荆花中唱着信天游”怎样?
襁褓与墓碑之间山水连绵
你于烂漫紫荆花中唱着信天游 或者:你于清风朗月中唱着信天游
身后留下一行沙痕 ---
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
作者: 章凝 时间: 2009-12-21 22:10
雪儿,你这句评语很到位“有着不留痕的沧桑和苦涩”,而现在这句“你于清风朗月
中唱着信天游”,有点露痕迹了,或说有些人为的故作潇洒。另外“信天游”是个比
较土的词,我这假洋鬼子不大能接受
衷心感谢!真的对不起,改别人的诗比自己写诗还难,我又是特别地“疙瘩”,江
南话难弄的意思
作者: Immanuel 时间: 2009-12-22 02:18
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
这个真好! 妙手偶得之? 毕竟鱼水交融才好哦。。。
作者: 冬雪儿 时间: 2009-12-22 07:44
Originally posted by
章凝 at 2009-12-22 03:10 AM:
雪儿,你这句评语很到位“有着不留痕的沧桑和苦涩”,而现在这句“你于清风朗月
中唱着信天游”,有点露痕迹了,或说有些人为的故作潇洒。另外“信天游”是个比
较土的词,我这假洋鬼子不大能接受
衷心感..
啊,还是不行啊。算了,我再也不改了。;)
章凝自谦啊。分明是我的诗句改得不合你诗意心意,你却要说自己是难弄的“疙瘩”。不过你这“我又是特别的‘疙瘩’”一说,把我说得笑死了。想必章凝的夫人总是在家叫你“疙瘩”吧。
“雪儿,你这句评语很到位‘有着不留痕的沧桑和苦涩’”——看来我是要坚定地坚持我读你文字时的第一感觉。我改的那句诗文没有遵循我的第一感觉,就写飘了。
作者: 忍忍 时间: 2010-1-1 13:26
Originally posted by 章凝 at 2009-12-20 19:04:
我是想修改这一句。
“于云雾中你风雨兼程”有些过于平直,也不大符合作者本意。人生不应该“风雨
兼程”地赶路,而应该走马观花地漫游。“你攀上树梢查看鸟巢/潜入水底剪破鱼
网”,多有闲情逸致呀。这两句..
越改越不好,还不如 1st Version.
有点像玩积木一样玩词藻。
作者: 冬雪儿 时间: 2010-1-1 14:12
章凝,这首诗我转走了啊。对不起事先没对你讲。
作者: thesunlover 时间: 2010-1-1 15:13
几个版本之间改动很小,忍忍不必担心。
Originally posted by
忍忍 at 2010-1-1 13:26:
越改越不好,还不如 1st Version.
有点像玩积木一样玩词藻。
作者: 冬雪儿 时间: 2010-5-7 11:09
祝贺章凝,你的诗《轨迹》,刊发在《中国文学》杂志2010年第二期!
作者: thesunlover 时间: 2016-8-23 20:43
开始整理旧作,准备出一本文集。
重温本篇,感觉比其它的好些。
作者: thesunlover 时间: 2016-8-27 11:56
又修改了一些,除去了那个意思重复的句子,总体满意多了,不错不错:
----------------------------------
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
作者: 小草 时间: 2016-8-28 00:12
《轨迹》- 章凝
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
A Verse By Zhang Ning (thesunlover)
(Trajectory)
Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
The destination seems far yet so close in sight
The waters are crisscrossed with paths
Glittering waves your beacons, women your boats
Dust during the day and dew at night
You climb atop the trees to seek the bird’s nests
And dive deep into the water to rip the fishing nets
As soon as you catch sight of a fig tree
You hold the sea up as the spring water
Between the cradle and tombstone lie endless hills and rills
You travel in the homeland of flying birds and treading beasts
And across the grassland where flowers bloom and doom
You have left behind a row of sand-marks
As long as you hold a photon in your hand
Eventually a nighted night will turn into a bright day
Tr. Xiao Cao
(to be revised)
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 03:28
好译!
hold the sea up 那句, scoop up sea water 如何?
作者: 小草 时间: 2016-8-28 04:05
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 08:28 AM:
好译!
hold the sea up 那句, scoop up sea water 如何?
scoop up 很好!谢谢小曼同学点评鼓励!
作者: thesunlover 时间: 2016-8-28 10:55
感谢小草!无以为抱!
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 11:02
小草翻译水平高。
:)
章老师曾经说过他熟读中国哲学,文学,历史,上下五千年烂熟于心。
下笔如有神,不奇怪。 我自己感觉的,他的现代诗特点是奇幻,想象力丰富,在外边很少见到,但觉得他应该有更好的作品出来, 大家拭目以待。:)
另外,很少看到他写律诗。 他写的律诗应该也是很棒。 英语诗,章老师生活在美国, 美国英语环境,如果他写,英诗也应该不会差。
(不是挑战)
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 14:40
恭喜章老师出诗集!
是在中国共党媒体出吗? 我相信你在中国已经是很出名的诗人了, 但在北美好像对你名字熟识的不多。
作者: 小草 时间: 2016-8-28 15:43
Originally posted by
thesunlover at 2016-8-28 03:55 PM:
感谢小草!无以为抱!
章先生对文字很是‘疙瘩’,小草可是诚惶诚恐。谢谢先生大量!
作者: thesunlover 时间: 2016-8-28 19:14
我熟读中国历史,理解中国文学,至于哲学,我不觉得中国具有。
八字还没有一撇,只是开始整理诗文。大陆港台都有中文出版社。我的一些文字不知道能否通过大陆的审查。
律诗没有生命力,从来不感兴趣。半路出家英文不可能学得精细,所以不敢碰英文诗。
我在哪里都没有名,但我所完成具有的,大多数有名的人不具有,这就足够了。
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-28 11:02:
小草翻译水平高。
:)
章老师曾经说过他熟读中国哲学,文学,历史,上下五千年烂熟于心。
下笔如有神,不奇怪。 我自己感觉的,他的现代诗特点是奇幻,想象力丰富,在外边很少见到,但觉得他应该有更好的作品出来, 大家拭目以待。:
作者: thesunlover 时间: 2016-8-28 19:17
应该是“无以为报”,对不起,哈哈...
Originally posted by
小草 at 2016-8-28 15:43:
章先生对文字很是‘疙瘩’,小草可是诚惶诚恐。谢谢先生大量!
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 19:56
请教小草:“章先生对文字很是‘疙瘩’ ”
是什么意思? :) 是真心请教,看不明白。谢谢你!
对了,我把你最近译的几首搬走了,如果你不介意 ~~
作者: thesunlover 时间: 2016-8-28 20:31
“疙瘩”是江南方言,挑剔的意思。
对于小草的妙译,我可不敢“疙瘩”。
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 20:35
谢谢章老师! 原来小草是江南才子。 哈哈哈!:)
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 20:43
两首激情四射的歌曲。:))))
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/210917.html
作者: 小草 时间: 2016-8-28 20:59
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-29 12:56 AM:
请教小草:“章先生对文字很是‘疙瘩’ ”
是什么意思? :) 是真心请教,看不明白。谢谢你!
对了,我把你最近译的几首搬走了,如果你不介意 ~~
这首我还在斟酌之中,可能还要修改几个地方,所以你可以先放它一马,呵呵呵
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-28 21:01
咦? 章老师好像不生气了。 是不是被夸一下就偷着乐?
那就好。
我一般不聊政治。一次我就事发表看法结果很快被人攻击。
后来那人就说你那么爱国为什么不从加拿大滚回去中国? 我说我是越南华裔我滚回中国干嘛? 那人说如果你真是越南华裔那么就值得原谅。弄得我莫名其妙。 如果我说我是水星来的,他是不是马上得给跪啊?
我不明白发表一些看法跟回去中国住之间的逻辑 。我不习惯中国啊,我回去干嘛? 回去越南可以吗?
作者: 小草 时间: 2016-8-28 21:03
Originally posted by thesunlover at 2016-8-29 01:31 AM:
“疙瘩”是江南方言,挑剔的意思。
对于小草的妙译,我可不敢“疙瘩”。
章先生千万不要客气,我虽然译诗只是为了休闲,但也不希望把诗人的好诗给折腾坏了,所以还望先生不吝赐教!
作者: thesunlover 时间: 2016-8-31 22:59
小草君,再谢好译!几点讨论:
> The water is crisscrossed with roads -- Water on the land is crisscrossed with paths 如何?
> women your boats -- women your canoe 如何?
> You hold the sea up as the spring water -- You scoop up seawater as lymph 如何? -- Thanks Xiaoman
> As long as you hold a photon in your hand -- As long as you clench a photon in your hands 如何?
作者: 小草 时间: 2016-9-1 00:18
Water on the land --- 不错,只是原文没有 在大地上 这样的意境,水面上 包括地面?你是这首诗的主人,我没有意见,就按你的意思改。
Canoe - canoes 很好,更富诗意。
Lymph 这个词作泉水已是过时的词了,如果是古诗,绝对可以,只是先生的是现代诗,不过偶尔用上一二个古词也蛮有风味的。这个没问题。scoop up 很好。
Clench 好词,更对应原文原意。
谢谢章先生坦诚探讨!which is very constructive from which I have also learnt a lot! Thank you so much for this open discussion!
作者: 小草 时间: 2016-9-1 00:20
I deem we could use waters are ....it might be better than water, thus to avoid the land, what do you reckon?
作者: 小草 时间: 2016-9-1 00:24
忘了, 呵呵呵, paths 没问题 其实,我虽没有刻意追求押韵,但是像 roads and boats 还真押上了韵。 nevertheless, it is really beside the point.
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-1 02:35
Read, learned.
作者: 小草 时间: 2016-9-1 07:29
A Verse By Zhang Ning (thesunlover)
(Trajectory)
Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
The destination seems far yet so close in sight
The waters are crisscrossed with paths
Glittering waves your beacons, women your canoes
Dust during the day and dew at night
You climb atop the trees to seek the bird’s nests
And dive deep into the water to rip the fishing nets
As soon as you catch sight of a fig tree
You scoop the seawater up as the lymph
Between the cradle and tombstone lie endless hills and rills
You travel in the homeland of flying birds and treading beasts
And across the grassland where flowers bloom and doom
You have left behind a row of sand-marks
As long as you clench a photon in your hand
Eventually a nighted night will turn into a bright day
Tr. Xiao Cao
(revised)
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-1 14:29
Thanks 小草,更新了。 现在章诗人的诗和小草的翻译在译网,那条线的点击急剧上升, out of my control. I fail to control the increasing clicks.
作者: 小草 时间: 2016-9-1 15:17
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 07:29 PM:
Thanks 小草,更新了。 现在章诗人的诗和小草的翻译在译网,那条线的点击急剧上升, out of my control. I fail to control the increasing clicks.
谢谢小曼同学大力推荐!
作者: thesunlover 时间: 2016-9-4 22:46
waters 似乎很不错。
canoes 应该用单数吧,一条就够了。
a photon in your hand -- hand 应该用复数吧。
再谢!
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-4 22:58
小草译得好,他这样译当然有这样的道理。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-5 07:40
也译一首助兴。待改。
轨迹
章凝
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
Trace
Zhang Ning
Shoulder to shoulder, you journey with wind
Along a curved straight-line
To the destination far on the horizon yet close in sight
On a watery surface strewn with paths
Where sparkling waves your beacon, a woman your boat
Through the dust during the daytime, over the dews at nighttime
You climb onto tree tops to look into bird nests
And dive into the bottoms of waters to rip open fishing nets
Only to find a fig-tree
You hand-cup up the sea water, a spring to you
The cradle is linked to the tomb through continuous mountains and rivers
Where you walk on the land of flying birds and treading beasts
And cross the grassland of flowers that bloom and wither
While leaving behind you a line of sand trace
But as long as you clench a photon in your palm
You will kindle the dark night into a bright daytime
Translated by Lu
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-5 08:39
好译!学习了,问好路老师~
作者: 小草 时间: 2016-9-5 15:20
Originally posted by thesunlover at 2016-9-5 03:46 AM:
waters 似乎很不错。
canoes 应该用单数吧,一条就够了。
a photon in your hand -- hand 应该用复数吧。
再谢!
单数还是复数,这个当然诗人说了算,只是在诗里看不出来哈,呵呵呵,一首诗出来了,那就由不得诗人了,每个读者都有自己的权利去解读这首诗,这也包括译者。所幸的是,诗人还活着,那译者只能听从诗人的了,呵呵呵,你说吧,要复数还是要单数?
作者: 小草 时间: 2016-9-5 15:21
Originally posted by 路 at 2016-9-5 12:40 PM:
也译一首助兴。待改。
轨迹
章凝
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪..
赏学路教授好译!
作者: thesunlover 时间: 2016-9-5 20:45
多谢路先生好译!两个版本各有千秋,我需要再认真学习,然后发表意见。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-5 22:33
谢楼上各位正面回复!
作者: thesunlover 时间: 2016-9-17 23:27
云天君也是翻译高手。一并感谢三位!
-------------------------------------------------------
轨迹
章凝 / 云天译
The Trail
by Zhang Ning
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
On path-woven waters
Glistening waves are your beacons, women your sloops
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
On dusty days and dewy nights
You climb to the treetop to peek into the bird nests
And dive to the bottom of waters to cut open a fishing net
Upon finding a fig tree
You scoop up the sea water as your fountain
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
Mountains and rivers stretch from the cradle to the tomb
Treading in the homeland of flying birds and walking beasts
Passing through the meadows of flowers that bloom and fade
You leave behind a trail of sand marks
As long as you clench a photon in your palms
The dark night will ultimately turn into a bright day.
Tr. Yuntian
http://www.writewww.com/topic.php?act=R&page_no=1&tpno=1&tpc=1&newAtop=0&bkey=0&key=1472429971&tkey=1472429971&pkey=1472429971
作者: 小草 时间: 2016-9-18 01:41
Originally posted by thesunlover at 2016-9-18 04:27 AM:
云天君也是翻译高手。一并感谢三位!
-------------------------------------------------------
轨迹
章凝 / 云天译
The Trail
by Zhang Ning
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天..
绝对好译!大赏!
作者: 小草 时间: 2016-9-18 01:42
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-18 04:43 AM:
得比一比哪个译文最好。
哈哈哈,不用比的,小草的自然是垫底的拙译,哈哈哈
作者: 徐英才 时间: 2016-9-18 05:58
Originally posted by
thesunlover at 2016-9-17 23:27:
轨迹
章凝 / 云天译
The Trail
by Zhang Ning
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
On path-woven waters
Glistening waves are your beacons, women your sloops
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
On dusty days and dewy nights
You climb to the treetop to peek into the bird nests
And dive to the bottom of waters to cut open a fishing net
Upon finding a fig tree
You scoop up the sea water as your fountain
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
Mountains and rivers stretch from the cradle to the tomb
Treading in the homeland of flying birds and walking beasts
Passing through the meadows of flowers that bloom and fade
You leave behind a trail of sand marks
As long as you clench a photon in your palms
The dark night will ultimately turn into a bright day.
Tr. Yuntian
http://www.writewww.com/topic.ph ... 971&pkey=1472429971
Really bold!
作者: 徐英才 时间: 2016-9-20 10:07
今天有空,写两句。谢谢章先生把云天君《轨迹》的英译发了上来。我读后说它really bold。为什么说这篇译文really bold呢?因为其中至少百分之八十是抄别人的。抄别人百分之八十之多,然后置上自己的名字,是要有勇气的。是不?
下面我谈谈该译文第一段里的那个百分之二十。
原文第一段:
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
云天译
Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
On path-woven waters
Glistening waves are your beacons, women your sloops
第一行:Shoulder to shoulder you walk with the wind
这一行全部是抄写我跟小草的。
Walk with the wind有下列问题:
1. Wind不walk,wind blows,你怎么跟它walk法?
2. 你到一个目标去,比如说学校,除非你必须强调说不是开车而是走路去,你不说I walk to school,而说I go to school。你现在去一个beyond horizon的目标,你怎么walk法?
3. 本诗说的是人生的旅途,这是开篇第一句,译文应为这个旅途立下基调,所以就要说I journey with the wind,或者I go with the wind,而不是I walk with the wind。
4. I walk with the wind给人以锻炼身体的感觉。
第二行:Setting foot on a curved straight line
本句除setting foot外,抄的是我的初稿。单就这个setting foot来说,它有下列问题:
1. Setting foot后所跟短语表示的概念必须是平面或者立体的,大于foot的,你可以set foot in New York, 或者in America,等等,但你不能setting foot on a line。A line太细了,hold不住你的foot。
2. Setting foot后,你就被圈在了那个东西里,也就是说你就被限死在那个范围里,比如你set foot in New York,你一般就在New York里活动了。但你的目的是那个beyond the horizon。所以setting foot 不妥。
3. 这里其实应该用taking (a curved straight line).
第三行:The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
本句没多大问题,但原诗里的那个“远”和“近”没突出。
第四行:On path-woven waters
什么叫path-woven waters?能在地球上找到这样的河流吗?能不能确实指一条我们看看?根据诗的上下文,我的理解这里指的是地球的表面:水域与陆地。
踏上一条弯曲的直线(只有地球的表面才是” 弯曲的直线”,地表是弯的,但目标又是直的。)
终点远在天边近在眼前 (这句就更清楚了是旅途发生在地球上)
水面上铺满了道路 (地球的表面才是这样,所以应该是On a watery surface strewn with paths,从太空看地球就是这样的。)
第五行:Glistening waves are your beacons, women your sloops
1. 基本上抄了我的,只是补上了动词are。
2. Sloops不妥当。为什么是sloops,而不是gondolas, dinghies, skiff, yachts等等?因为这些词太具体。这里不需要表示 小巧的gondola,无蓬遮雨的dinghy,带帆而行的yacht,轻快的skiff,单桅而不是双桅的sloop。这里需要的是一个表示“载体”或者“伴侣”总体概念的“船”。所以用boat 。
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-20 10:34
嗯,多谢路老师的分析。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 19:00
路君严肃质疑,我也就不能马虎了。限于水平,只能尽力而为了。说的如有谬误,请各位多担当点 。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 19:01
首先,小草好像不觉得有抄袭问题,相反很欣赏云天的译本。
Originally posted by 小草 at 2016-9-18 01:41:
绝对好译!大赏!
作者: 徐英才 时间: 2016-9-20 19:28
Originally posted by
thesunlover at 2016-9-20 19:00:
路君严肃质疑,我也就不能马虎了。限于水平,只能尽力而为了。说的如有谬误,请各位多担当点 。
章先生是做学问的,一向严谨不苟,对谁诗歌写得好都看得那么重要,据理力争,现在明摆着基本都是抄袭,怎么突然变得宽容了起来,个中有什么原因吗?请问你允许我把你的诗歌改一改用我的名字发表吗?小草在乎与否,并不改变抄袭是恶习的道理。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-20 19:45
Originally posted by thesunlover at 2016-9-20 19:01:
首先,小草好像不觉得有抄袭问题,相反很欣赏云天的译本。
引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-18 01:41:
绝对好译!大赏!
查查时间,你的引用里的引用应该发表在我对冰花《向日葵》诗歌的好赞后。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 20:01
路君请别急,我将具体分析。对不起眼下有家事不能泡网。请给我点时间。
Originally posted by 路 at 2016-9-20 19:28:
章先生是做学问的,一向严谨不苟,对谁诗歌写得好都看得那么重要,据理力争,现在明摆着基本都是抄袭,怎么突然变得宽容了起来,个中有什么原因吗?请问你允许我把你的诗歌改一改用我的名字发表吗?小草在乎与..
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 21:51
我个人基于路君分析的分析:
“第一行:Shoulder to shoulder you walk with the wind
这一行全部是抄写我跟小草的。”
算抄路和小草的各一半。结论:一整句。
“第二行:Setting foot on a curved straight line
本句除setting foot外,抄的是我的初稿。”
算抄半句吧,也就是一个词组“curved straight line”。结论:半句
“第三行:The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
本句没多大问题,但原诗里的那个“远”和“近”没突出。”
这句没任何抄。好坏另论。
“第四行:On path-woven waters
什么叫path-woven waters?能在地球上找到这样的河流吗?能不能确实指一条我们看看?根据诗的上下文,我的理解这里指的是地球的表面:水域与陆地。 踏上一条弯曲的直线(只有地球的表面才是” 弯曲的直线”,地表是弯的,但目标又是直的。) 终点远在天边近在眼前 (这句就更清楚了是旅途发生在地球上)。 水面上铺满了道路 (地球的表面才是这样,所以应该是On a watery surface strewn with paths,从太空看地球就是这样的。)”
也没任何抄。好坏另论。
“第五行:Glistening waves are your beacons, women your sloops
1. 基本上抄了我的,只是补上了动词are。”
我看也就能算抄半句。结论:半句。
小结,全段5句,云天译本借鉴小草和路译本的不过只有2整句。百分之八十从何而来。总体远不能算抄袭吧。当然路君如果发现了更多证据,我们可以继续讨论。
我还是认为三个版本各有千秋,有时间再具体谈!
再次感谢三位仁君!
作者: thesunlover 时间: 2016-9-20 21:59
现代名家江枫的雪莱,杨德豫的拜伦,都是绝妙译品,但他们都不可避免地学习借鉴了前辈名家如查良铮等。我们不好说他们是抄袭。译诗这个东西,还必须相互借鉴。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-20 22:39
“第一行:Shoulder to shoulder you walk with the wind
这一行全部是抄写我跟小草的。”
算抄路和小草的各一半。结论:一整句。
***整句抄写。
“第二行:Setting foot on a curved straight line
本句除setting foot外,抄的是我的初稿。”
算抄半句吧,也就是一个词组“curved straight line”。结论:半句
***除动词外,其他都是抄写。
“第三行:The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes
本句没多大问题,但原诗里的那个“远”和“近”没突出。”
这句没任何抄。好坏另论。
***整句的关键是yet结构,抄写了整个yet构成,
“第四行:On path-woven waters
什么叫path-woven waters?能在地球上找到这样的河流吗?能不能确实指一条我们看看?根据诗的上下文,我的理解这里指的是地球的表面:水域与陆地。 踏上一条弯曲的直线(只有地球的表面才是” 弯曲的直线”,地表是弯的,但目标又是直的。) 终点远在天边近在眼前 (这句就更清楚了是旅途发生在地球上)。 水面上铺满了道路 (地球的表面才是这样,所以应该是On a watery surface strewn with paths,从太空看地球就是这样的。)”
也没任何抄。好坏另论。
*** path-woven waters也是抄写,只不过把表语变成了定义,遣词是抄来的。
“第五行:Glistening waves are your beacons, women your sloops
1. 基本上抄了我的,只是补上了动词are。”
我看也就能算抄半句。结论:半句。
****整个结构都是抄写。
小结,全段5句,云天译本借鉴小草和路译本的不过只有2整句。百分之八十从何而来。总体远不能算抄袭吧。当然路君如果发现了更多证据,我们可以继续讨论。
**** 结论:抄写不止百分之八十。
我还是不能明白,这么明显的抄写,你为什么还为他辩护,能说一说个种原因吗?退一步说,就按你的百分之五十算,百分之五十啊!一半了!你考试去抄个百分之五十,看你老师怎么说。再次请求,能不能说一说你为他辩护到道理?!
其实,抄与自己译是两回事。自己译,有时也会撞车,跟其他人的雷同,但从整体可以看出,是自己译的。而抄袭不是自己译的,是根据别人的东西稍微改一改得来的。所以,云天的译文关键不是抄了多少,是他从整体上根据别人的译文改来的,而不是自己译出来的。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-20 22:52
Originally posted by thesunlover at 2016-9-20 20:01:
路君请别急,我将具体分析。对不起眼下有家事不能泡网。请给我点时间。
欢迎对我的译文加以评论,如果你评论得对,我完全接受。如果我觉得不对,会告诉你为什么。希望我评论你的诗歌的时候,你也能采取同样的态度。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-21 05:44
理由太简单了,和谐为贵。翻译小诗,不过是游戏一场,没必要太认真了。
Originally posted by 路 at 2016-9-20 22:39:
再次请求,能不能说一说你为他辩护到道理?!..
作者: 徐英才 时间: 2016-9-21 07:16
文学城今日新闻与网评
中国医生论文被曝造假 或是科学史上最大一次
9月20日,美国知名抄袭监测网站Plagiarism Watch通过国际知名英文论文抄袭检测系统iPlagiarism(中文名:艾普蕾)顺藤摸瓜,发现了世界科学史上最大规模的英文论文造假公司,该公司与一个巴西SCI杂志(Genetics and Molecular Research)默契合作,收费为中国学者发表了大量涉嫌抄袭、造假的论文。
该巴西杂志SCI 的 h指数达34
中国医学科学院研究员许培扬在博客中揭露,大量中国大陆医生的论文投到了这个巴西期刊,占该期刊发表论文总量的54.901%。2015年,该刊中国学者文章达到了1605篇,比例更是高达78.1%。
科学网博主谭新杰翻译了Plagiarism Watch的报告。报告披露了事件的起因:有读者向该网站匿名举报了一篇中国研究组的文章有严重抄袭,工作人员在用艾普蕾系统检测后发现确实有三分之一的文本抄袭,同时,人工比对发现了与其相似比例最高的文献有图表也基本一致。
在将第二篇、第三篇直至第六篇相似比例最高的文献进行人工图表比对后,陆续发现图3基本一致,流式细胞检测结果一致。
在将杂志的同一期的所有文章检查后发现,很多中国作者文章均出现了图表的一致。由此推测,这个巴西SCI期刊是针对中国学者交钱就发的杂志,此外,根据互相抄袭的图表,又陆续发现了四个SCI杂志(GMR,Medical Science Monitor,OncoTargets and Therapy,Diagnostic Pathology)均有问题。
由于来自中国不同单位的作者,在同一个月内投到同一个SCI杂志,甚至发表在同一期,说明这些文章不可能相互抄袭,而是第三方论文造假代写公司制造的,杂志则与造假公司默契合作。
报告建议中国政府、大学和机构、杂志或出版商应该采取措施阻止中国研究滑向深渊,同时,赐予这些SCI杂志高影响因子的汤森路透(Thomson Reuters)应该出面阻止这样的事情。
有网友指出,中文文章的抄袭最多只是影响到个人和单位,英文文章抄袭或学术不端将极大的影响国家和整体科学界的声誉,需要进行更多的关注。
艾普蕾此前已发现了大量已发表论文的抄袭现象,其中不乏美国和英国等母语为英语的国家,也有法国、德国、日本等一些科技强国。
随你怎么玩 发表评论于 2016-09-21 05:02:14
也不看看是哪里来的医生,连皇帝的学历都是假的,这个国家造假还是回事吗?
热情的阳光 发表评论于 2016-09-21 05:01:23
宽衣帝要到就是全民造假,于是乎, 大家都一屁股s,谁也别说自己干净
走马读人 发表评论于 2016-09-21 04:54:15
不久會看到從對我成果的無視變為剽竊掠奪。事實上我已看到不勞而獲的流氓.
也可能在網絡時代,所有原始記錄都有時間,完全否定有難度。
我要真普選 发表评论于 2016-09-21 04:45:01
這就是中國的新常態,New World new normal!!
习包子做假博士經常說嘛: 西方價值觀不適用於中國
78需要 发表评论于 2016-09-21 04:16:27
忠孝儒家文化, 鼓励抄袭照搬。有几样高科技不是偷袭?
它乡 发表评论于 2016-09-21 03:48:33
假新闻。
大陆学术造假比例哪有这么低?
“宽衣”的学位论文拿出来亮个相啊。
降魔 发表评论于 2016-09-21 02:06:34
中国政府正在大力提倡儒家,鼓励造假,歪曲打压舆论,美化封建奴隶制度。
春秋笔法就是孔子所创立的笔法,孔子写《春秋》是为了骂他看不惯的人的,结果写着写着发现很多自己的亲人,自己尊敬的人,自己认为的“贤人”也有很多不咋样的德行。那怎么办呢?
那就用春秋笔法,削减那些人的事情,曲解那些人的事情,其实就是说谎啦,然后把这种行为叫做“为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳。”
这种在历史上说谎,有一个专名词,叫做“曲笔”。“曲笔”就是该直着说的话,要把它歪曲了来说。相反的,有什么,就说什么;该怎么说,就怎么说的做法,也有一个专名词,叫做“直笔”,就是正直的笔。
后来别人将这种有所削减有所曲折的笔法就叫做春秋笔法。
学习旅 发表评论于 2016-09-21 02:05:21
绝大多数优秀乃至杰出的一线临床医生,实践能力出类拔萃,但未必写得了、更没兴趣去写所谓论文。何况以中国医院工作的高强度,怎么可能真有功夫做什么劳什子科研?
一个繁忙而优秀而诚实的医生,要不弄虚作假,大概只能以主治医退休吧。
jcool 发表评论于 2016-09-21 02:02:21
不是医生都是好医生,多数是书呆子,自夸的多的是。
学习旅 发表评论于 2016-09-21 01:59:43
在中国现行的极端反华反人民的体制下,开刀水平很一般的中国临床手术医生,只要勤奋努力,应该也至少能靠不造假的优秀中国科研论文,而成为中国一流医院主任医或教授乃至权威,上中国特需门诊,从而疯狂误导乃至祸害中国病人吧?
肌肉熊 发表评论于 2016-09-21 01:48:02
现在风气太差了,其实五六十年代学风还是相当严谨的,相对于当时的条件,那时也做出了不少好工作。大跃进的时候开始下滑,文革之后就一塌糊涂了。
孤岛 发表评论于 2016-09-21 01:43:27
这是中国医疗系统考核的制度造成的,在这里谈人类的道德是无助于事情解决的。
祖国万万岁 发表评论于 2016-09-21 01:43:21
中国或是最大赢家
品春风 发表评论于 2016-09-21 01:38:22
河北那个轰动世界的,秒杀诺贝尔奖的,韩春雨实验室发明的DNA测试新方法,不知道要怎么收场。。。
常态 发表评论于 2016-09-21 01:34:29
作者的建议叫与虎谋皮
常态 发表评论于 2016-09-21 01:32:14
在剽窃领导下的剽窃,有什么好惊奇的呢?
linna118 发表评论于 2016-09-21 01:17:31
学习旅 发表评论于 2016-09-21 00:56:51
"有哪国临床医生靠论文而不是临床水平晋升?"=====================
没错,这种要求大量论文晋升的做法促使造假成风。很多人根本就不会写论文,个个都是教授!国内教授也太多了,猫狗都上!!
邵志尚 发表评论于 2016-09-21 01:10:47
造假大国
走向世界
学习旅 发表评论于 2016-09-21 00:56:51
这根本完全彻底不是中国医生的问题,而是逢中必反祸国殃民的中国的问题。除了中国,还有哪国临床医生靠论文而不是临床水平晋升?
海刚峰 发表评论于 2016-09-21 00:55:27
这些中国作者是在犯罪!应该抓起来这些学术造假的学界流氓!!!
作者: thesunlover 时间: 2016-9-21 19:57
附上云天君的解释:
--------------------------------------------------------------------------------------------
我有次读一个网友的翻译,说为什么不用另外一个词呢,那个词似乎更贴切。网友答, 有人先用了。 我不以为然,说,这个词别人又没专利。 看来我错了。
比方“肩并肩”,我译完后,一看路君也用了此词。我特意查了中文字典, 看有无别的译法, 字典用"shoulder to shoulder"。 Winnie the Pooh 中有首歌就唱 we stand shoulder to shoulder. 小草君用的是”side by side", 这两个词与原诗最贴切。 我想不出别的替代, hand in hand, arm in arm 都与原文有距离 , 更何况我又不是抄路君的。中文有词"所见略同“, 于是就留在那。还有“弯曲的直线”-- curved straight line, 是直译呀, 我们不是说curved spine, curved line 么, 这并不是什么花哨说法,我不需要参照别人翻译这样的词。就比如“飞禽走兽”, 小草君/路君都用“flying birds and treading beasts”,我更直,flying birds and walking beasts, 算谁抄谁呀, 不过是惯常说法。 walk with the wind 我随手写的,根本没多想。 刚刚才注意小草君首句用的是walking with the wind,我竟然一点印象都没有。 自由体长诗翻译不像五言/七言绝句那样一目了然。
另外, walk with the wind, path-woven waters, 我不认为不可以。诗歌语言不必拘泥。
又比方 dive to the bottom...., 我注意到小草君与路君都用了dive,遂改作 descend to, 但又想, 潜水就是 dive 呀, 又改回去了。
又比方“黑夜终将化作白天”, 小草君版本“Eventually a nighted night will turn into a bright day”, 我译作The dark night will ultimately turn into a bright day. 我的基本是直译,没有小草君那么讲究。 我想这句一般人直译都会跟我的相差无几,不存在谁抄谁的问题。 我若仔细对比翻译,我可以改成 the dark night will ultimately give way to a bright day. 但我译前译后都没有逐行对比。他们的美译我读了,每句都记得是不可能的。
我自己有印象的参考的是这句:”你以波光为灯标 以女人为船“。
我原译是 Glistening waves serve as your beacons, women as your sloops.
sloop 单桅帆船, 是多年前我同女儿读 E.B.White 的 Stuart Little 时学到的。
我觉得路译这句比较简洁,而我的"women (serve) as your sloops” 可能会有歧义,就把 serve as 改成了 are.
在此感谢路君。 我说“赏学”, 即欣赏学习。三人行,必有我师。 同题翻译好处即在此。
我还注意到小草君擅于用韵. 我很欣赏,但我译“山水”, 仍是按照自己的习惯译为 mountains and rivers. 学不来。
这首诗最令我纠结的是“白昼的尘埃 夜晚的露”,还有“终点远在天边近在眼前”。颇费了一些脑筋。
我本来译作The destination lies beyond the horizon, yet right within sight.
他们二人所见略同,都是用close in sight。 "close" 用得妙。
我觉得我的 within sight同他们的有点接近,遂改为The destination lies beyond the horizon, yet right before your eyes。 生命的路既远又近。
我必须声明,我翻译时没有逐句参照小草君和路君的美译。
我翻译时习惯一段原文,一段译文,这样比较方便眼睛。离太远读起来不方便。
小草君与路君版本“各有千秋”, 我只是一时手痒凑兴。
原本不想啰嗦,还是啰嗦了这么多。玩翻译只是hobby,欣赏原作文字的一种方式。
当然这对我也算一次教训吧,以后如果再玩同题翻译我一定谨慎,把对方的翻译打印出来,逐行对照,避免不必要的雷同。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-21 22:05
Originally posted by thesunlover at 2016-9-21 19:57:
附上云天君的解释:
--------------------------------------------------------------------------------------------
我有次读一个网友的翻译,说为什么不用另外一个词呢,那个词似乎更贴切。网友答, 有..
其实,抄还是没有抄,不是看是否用了与别人相同的词或者短语,而主要是看是否用了别人的翻译思路。抄了别人的翻译思路,再把有些词或短语换成同义词或短语是抄袭者的惯用手法。当然,翻译时撞墙是常有的事,特别是有些常用的词或者短语常会雷同。如果没抄,不别为此担心,因为你有你自己的翻译思路,明白人一看就知道。而你抄了别人的,即使改头换面也还是会露出蛛丝马迹的。检查某译文是否抄了别人的,最有效的方法,就是看是否把别人错的东西也抄过来了。比如:
许愿冲的“是非成败转头空”译文:Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
某人的译文:Right or wrong, success or failure, all in vain in the twinkling of an eye.
某人的翻译虽然改变了词选,但思路是徐许愿冲的,因为许先生这句也没译好,所以明眼人一看就知道后者是抄袭的。
我们来看看云天君的翻译思路:
开头两句:
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
小草译:
Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
小草的思路是诗的主人翁自己选择了(you embark)一条弯曲的路。
云天译:
Shoulder to shoulder you walk with the wind
Setting foot on a curved straight line
云天君把embark改成了setting foot(这种改变很容易),但思路跟小草是一样的,即诗的主人翁自己选择了(setting foot)一条弯曲的路。(另外,顺便说一下,要让a curved straight line撞墙是很难的,因为“弯”的同义词很多,要撞到curved必须要有同样的思路,即此line不是zigzagging,不是winding,不是sinuous,不是meandering,等等,而是直线有点bending。)
我的翻译:
Shoulder to shoulder, you journey with wind
Along a curved straight-line
因为诗的主人翁是随风而行,路是由风定的,他没有选择余地,所以就along a curved straight-line,而不能在这里用一个动词表示诗的主人自己选了一条弯路。既然你随风而行,你当然没有选择余地,这条路是风的路,由不得你选。所以,从云天君的这个错误,我们可以看出他的译文是抄来的。
翻译这东西很怪,你有了别人的版本,把别人的东西改一改,译文质量会高很多,而完全自己翻译,出来的东西往往就不尽人意。人吗,只有一个头脑,你现在用两个人甚至三个人的头脑来玩一个人的头脑,然后说,各有千秋就有失公允。
下面说点题外话。
关于这里谁的诗歌写得最好,我觉得都写得很好,都很有特色。百花齐放不好吗?为什么非要争个第一呢?只不过冰花的诗是我比较喜欢的种类之一,给个好评是应该的。再,这里的诗我读得不多,因为忙,只读冒上来的,所以很可能以偏概全,如果漏了没提到你,请原谅。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-21 22:28
我不明白路君这句话的意思,您对冰花的评论我没看到。后面又提到了,我更不明白了。What's the matter with Ice Flower here?
Originally posted by 路 at 2016-9-20 19:45:
查查时间,你的引用里的引用应该发表在我对冰花《向日葵》诗歌的好赞后。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-21 22:34
"翻译这东西很怪,你有了别人的版本,把别人的东西改一改,译文质量会高很多,而完全自己翻译,出来的东西往往就不尽人意。人吗,只有一个头脑,你现在用两个人甚至三个人的头脑来玩一个人的头脑,然后说,各有千秋就有失公允。"
这话本意上正确。那么请路君回答我前面的问题:现代名家江枫的雪莱,杨德豫的拜伦都是绝妙译品,但他们都不可避免地学习借鉴了前辈名家如查良铮等,没有前辈的成绩,他们不可能超越。那么我们能说他们是抄袭吗?这个问题不是挑战你,而是想探讨澄清“翻译抄袭”这个概念。
作者: 徐英才 时间: 2016-9-21 22:57
Originally posted by thesunlover at 2016-9-21 22:34:
"翻译这东西很怪,你有了别人的版本,把别人的东西改一改,译文质量会高很多,而完全自己翻译,出来的东西往往就不尽人意。人吗,只有一个头脑,你现在用两个人甚至三个人的头脑来玩一个人的头脑,然后说,各..
抄袭与否跟目的有关。你在家把别人的东西拿来,在别人的基础上,自己练习练习,练完了,就扔掉了。这不算抄袭,因为其目的是为了提高自己。你做同样的事,然后把结果交给老师,那就是抄袭,因为你是为了得到好分数而用了别人的智慧。同理,一首诗,你跟别人说,我们几个来译一个最佳译文,大家共同讨论,然后你注明集体翻译,贴在网上,那就不是抄袭。但你用你自己的名义贴出去,那就是抄袭。你在前辈的基础上翻译出新的译文,应该在前言里注明。当然,这要具体看,看你是怎样借鉴前辈的。云天君的译文基本是在别人的译文上改出来的,然后把它完全当作自己的作品贴出去,这是地地道道的抄袭行为。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-22 20:46
转来云天的新帖:
---------------------------------------------------------------------------------------
本无名小卒昨晚挑灯再译,争取绕过小草君/路君二位用过的词。译这版,不为争执,只求进步。
感谢路君严要求,我这次尽量避免小草君/路君用过的词,包括woman一词。这样动脑筋也很有意思。若偏差太大,还望爱阳君海涵。
另外,上次“你以波光为灯标 以女人为船”一句的译文,只感谢了路君。这次因为将我的新译与二位美译逐行对照,才意识到也当感谢小草君(第1译),一并感谢二位高手给我的启发:
Glittering waves your beacons, women your canoes(小草版)
sparkling waves your beacon, a woman your boat(路版)
一个文本下的翻译,有时思路相似译文相似,实在也是正常的。译者的空间毕竟有限。
最佳翻译当属集体智慧。 所以,爱阳君以后若想出中英对照诗集,一定要把小草君/路君都请到。
小草君/路君二位高人出手不凡,美译很多地方都值得我学习,再谢!更谢爱阳君的好诗!
The Trail
by Zhang Ning
You set foot on a trail crooked yet straight
By your side, it's the wind.
The finishing point lies both far at the end of the sky and near right before your eyes
Though the nautical roads intertwine on open waters
You have glistening ripples as guiding lights, and lassies as sloops.
As dusts rise during the day and dews fall at night
You climb to the treetop to peep into bird nests
And plunge into the abyss of the ocean to cut through a fishnet
Upon finding a fig tree
You dip water out of the sea and hold it as your fountain
Ridges and streams seem unending, stretching from the cradle to the tomb
You tread in the country where birds soar and beasts roam
and pass through the meadows where flowers blossom and fade
Behind you grows a trail of sand steaks
If you hold on tight to a photon in your fist
The starless night will ultimately give way to a sunshiny day
Tr. Nobody
————————————————————————————————————————————————
为环保还是不打印了,这样逐段对照更方便。按版本先后顺序排列,小草(第1译),路(第2译),无名(第3译):
轨迹
章凝
A Verse By Zhang Ning (thesunlover)
(Trajectory) (小草译)
Trace
Zhang Ning (路译)
The Trail
by Zhang Ning (无名译)
你与风并肩而行
踏上一条弯曲的直线
终点远在天边近在眼前
水面上铺满了道路
你以波光为灯标 以女人为船
Walking with the wind side by side
You embark on a straight zigzag course
The destination seems far yet so close in sight
The waters are crisscrossed with paths
Glittering waves your beacons, women your canoes (小草译)
Shoulder to shoulder, you journey with wind
Along a curved straight-line
To the destination far on the horizon yet close in sight
On a watery surface strewn with paths
Where sparkling waves your beacon, a woman your boat (路译)
You set foot on a trail crooked yet straight
By your side, it's the wind.
The finishing point lies both far at the end of the sky and near right before your eyes
Though the nautical roads intertwine on open waters
You have glistening ripples as guiding lights, and lassies as sloops. (无名译)
白昼的尘埃 夜晚的露
你攀上树梢查看鸟巢
潜入水底剪破渔网
找见一棵无花果树后
你捧起海水为泉
Dust during the day and dew at night
You climb atop the trees to seek the bird’s nests
And dive deep into the water to rip the fishing nets
As soon as you catch sight of a fig tree
You scoop the seawater up as the lymph (小草译)
Through the dust during the daytime, over the dews at nighttime
You climb onto tree tops to look into bird nests
And dive into the bottoms of waters to rip open fishing nets
Only to find a fig-tree
You hand-cup up the sea water, a spring to you(路译)
As dusts rise during the day and dews fall at night
You climb to the treetop to peep into bird nests
And plunge into the abyss of the ocean to cut through a fishnet
Upon finding a fig tree
You dip water out of the sea and hold it as your fountain (无名译)
摇篮与墓碑之间山水连绵
你走在飞禽走兽的家园
穿过花开花落的草地
身后留下一行沙迹
只要手心握有一粒光子
黑夜终将化作白天
Between the cradle and tombstone lie endless hills and rills
You travel in the homeland of flying birds and treading beasts
And across the grassland where flowers bloom and doom
You have left behind a row of sand-marks
As long as you clench a photon in your hand
Eventually a nighted night will turn into a bright day (小草译)
The cradle is linked to the tomb through continuous mountains and rivers
Where you walk on the land of flying birds and treading beasts
And cross the grassland of flowers that bloom and wither
While leaving behind you a line of sand trace
But as long as you clench a photon in your palm
You will kindle the dark night into a bright daytime (路译)
Ridges and streams seem unending, stretching from the cradle to the tomb
You tread in the country where birds soar and beasts roam
and pass through the meadows where flowers blossom and fade
Behind you grows a trail of sand steaks
If you hold on tight to a photon in your fist
The starless night will ultimately give way to a sunshiny day (无名译)
作者: thesunlover 时间: 2016-9-22 20:48
云天,哪能怪你,是我多事了。
哈哈,才发现你竟然又来了一版。这两天我也在尝试着翻译(大姑娘上轿头一回),也是尽力避开你们三位已经用过的词句乃至思路,但有两个字和你的新版撞车了,即 ripples 和 peep,其它好像还没有。等我的出笼后,你不会怪罪我抄你的吧。
http://www.writewww.com/topic.php?act=R&page_no=1&tpno=1&tpc=1&newAtop=0&bkey=0&key=1472429971&tkey=1472429971&pkey=1472429971
作者: Xiaoman 时间: 2016-9-22 21:01
练习尚可,超越较难。
作者: thesunlover 时间: 2016-9-23 21:17
受小草,路,云天三位仁友的启发和引导,我也来试试。再次致谢,并请不吝指教!
---------------------------------------------------------------------------------
Orbit
Escorted by the wind you hike along
an orbit which is twisting again direct
The end is at hand yet beyond skyline
Various roads are set upon waters
Shimmering ripples ignite the lighthouse
femininity bears you a one-man ark
Days of dusts and nights of dew
You ape up the trees to peep at bird nests
Dive into deep water to rip up fishing nets
Once a fig tree been discovered lastly
you gather the seawater as fresh springs
Alpines after amazons between the cradle and gravestone
You trek through Eden of vigorous birds and beasts
Cross prairies where flowers flourish and wither
Let it behind a row of sandy stamps
In light of clenching a photon in your palms
The gloomy night will ultimately
be taken over by a sunny day
Tr. Ning Zhang
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |