Board logo

标题: 虞美人 李煜(中译英) [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2009-11-22 10:58     标题: 相見歡 李煜(中译英)

無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐,深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

Up on west tower alone, wordless,
The moon looks like a hook.
With the solitary Chinese parasol,
The deep backyard locking the cool autumn in.
Scissor’d, but not sever’d,
Put in order, yet in disorder,
Is the parting sorrow;
There’s an unusual sensation at heart.
作者: 海外逸士     时间: 2009-11-23 18:12     标题: 虞美人 李煜(中译英)

春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many bygones known?
East wind came to the small tower again last night;
I can’t look back to the old realm in moonlight.
Carved railings and jade steps must be still there,
Only the red cheeks changed.
If asking one how much sorrow there could be,
Just like a river of spring water flowing east.
作者: 廖康     时间: 2009-11-24 01:56
"When will end the spring flower and the autumn moon?"

No subject or an awfully awkward reverted sentence.  Don't excuse yourself in the name of poetry. No poets will write such a line.

"How many bygones known?"

It's a grammatically mistaken sentence again.

"Only the red cheeks changed."

You even misunderstood the Chinese. "只是朱顏改" 是说“雕栏”的红颜色改变了,不是说哪个女人的红脸蛋改颜色了。如果要借“朱颜改”暗喻自己或别人的红颜已改,也可以,但那是引申的意思。无论如何,这里也不该加上cheeks。

"If asking one how much sorrow there could be,"

Who in the world would ever write "If asking" in prose or poetry? It's simply a mistake.

"Just like a river of spring water flowing east."

What is like "a river..."? The Chinese is very clear, his sorrow is, but in English you simply cannot omit the subject. Oh, my god, I can't believe what I read above.

以前我还真没有仔细看过您的翻译,您自吹天下第一,才让我注意了,原以为好歹也得翻译得差不多才敢说那种大话,原来竟错到这个地步,不仅英文连本科都不及格,中文理解也这么差。难怪一位老网友会那么不满。您这水平,我以后再也不看了。您自吹的作用已经完结了。
作者: 廖康     时间: 2009-11-24 02:02
留此存照,滑天下之大稽。有勇气您就留着,让天下人看看您这天下第一的翻译。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-23 11:12 PM:
春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many ..


作者: 冬雪儿     时间: 2009-11-24 02:51


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-23 11:12 PM:
春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many ..

“春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”——这是我喜欢听喜欢唱的歌之一。

虞美人

演唱:邓丽君
http://www.99real.com/play/14/au_149463.htm
作者: thesunlover     时间: 2009-11-24 11:48
怎么又干上了?

匿名上来骂大街的不能接受,removed!
作者: 海外逸士     时间: 2009-11-24 17:39
把第一句再作語法分析﹐學一下END的幾個用法。如果你真的懂詩﹐應該知道倒裝。


你永遠只知道詩句非得用完整句。這是寫文的思路。你能不能不出洋相嗎﹖不懂詩
就別來跟我討論詩。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5