标题: 天净沙—(元)马致远(中译英) [打印本页]
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-18 18:05 标题: 天净沙—(元)马致远(中译英)
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Withered vines, aged trees, crows at dusk;
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.
作者: 廖康 时间: 2009-11-18 18:13
看来您是把“断肠人在天涯”读作“断肠人 在天涯”。
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-20 19:20
廖康同志﹐說你英文詩是外行﹐你還不服。如果我譯成﹕
Heart-broken, the person's at the edge of the world
就與上句不能相對應。翻譯既然牽涉兩種語言﹐要作雙向考慮。這就是內行與外行
的區別。
作者: 廖康 时间: 2009-11-20 19:41
首先是理解原作的问题。我以为您饱读诗书,不只读过这一首天净沙,不会不知道此小令两字一顿。
最后一句应读作“断肠 人在 天涯。”断肠作动词远比作形容词修饰人要强烈。唯如此,这幅画一般的小令才有了生气,尽管是悲哀的生气。况且,读“断肠人 在天涯”,非常别扭。 也请参见其他人的天净沙:
天净沙•秋
白朴
孤村落日残霞,
轻烟老树寒鸦,
一点飞鸿影下。
青山绿水,
白草红叶黄花。
天净沙•即事
乔吉
莺莺燕燕春春,
花花柳柳真真。
事事风风韵韵,
娇娇嫩嫩,
停停当当人人。
这首死板多了。
天净沙•江上
张可久
嗈嗈落雁平沙,
依依孤鹜残霞,
隔水疏林几家。
小舟如画,
渔歌唱入芦花。
你这翻译再怎么改,也没有原作的味道,因为跨了语言,what works in Chinese does not work in English. It does not even read well in English. 不能这样机械的逐字对译,连冠词都没有,那和机器翻译还有什么差别呢?
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-21 11:20
廖先生﹐你懂怎樣寫譯英文詩嗎﹖要你藏拙﹐不出洋相﹐還真不容易。你一直用寫文章的思路來談論譯詩的。
作者: 廖康 时间: 2009-11-21 11:37
老先生又发火了。听俺心平气和给您讲解。
中文和英语有一大区别:中文重视意会,英语重视形合。中文的“早知今日,何必当初”翻译成英语,一定要用连词if。我还可以给您举无数例子,但我相信您已经懂了,中文的介词、连词、关系代词远不如英语用的那么多。然而,当中国人读到“枯藤老树昏鸦”时,我们脑海里出现的意象通常是:黄昏时分,乌鸦栖在缠有枯藤的老树上。这行诗如果译成“Withered vines, aged trees, crows at dusk”很可能会让英美读者脑子里出现三个分离的图片,而不大会构成我们脑海里那个意象,因而诗意全无。更不用说,用复数会让英美读者想到许多树和许多乌鸦,与我们头脑中那种孤寂的意象完全不同。汉译英的时候,用中文的习惯来写英语,来思维,机械地对应翻译单词,不作通篇考虑,局限于原文的句法和词序等等,是永远也无法出神入化地翻译好诗歌。最多只能供研究中文的英美学者透过这种机械的翻译进一步了解原诗的构成,但多数英美读者读到那种翻译会以为中国人不会写诗。
天净沙•秋思 Autumn’s Meditation in the Poetic Form Tian Jing Sha
马致远 Written by Ma Zhiyuan, translated by Liao Kang
枯藤老树昏鸦 Dry vines on an old tree where a crow squawks in the eve,
小桥流水人家A small bridge across a stream that round a cottage reeves,
古道西风瘦马 A lean horse on an ancient road totters in a west breeze,
夕阳西下 While the sun is setting,
断肠人在天涯。 At this land’s end a lonely traveler’s heart grieves.
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-22 10:53
“枯藤老樹昏鴉”﹐作者為什么只列出三個事物﹐而不表示出這三個事物之間的位置
關係﹐因為他要讓讀者自己去發揮想象﹐給讀者以靈活理解的空間。這句話可以作
不止一種想象。為什么烏鴉必定是停在樹上﹖烏鴉可以是“繞樹三匝﹐無枝可依”﹐
像曹操的詩一樣。但對於譯者來說﹐不應該把自己的想象或理解﹐放進自己的譯文
中去﹐因為這樣﹐譯者限定了讀者的想象﹐剝奪了讀者想象的權利。這是對讀者的
不尊重﹐是把讀者當弱智看待。是翻譯的大忌。
看了閣下的翻譯。閣下是在用譯文章的思路及方法在譯詩。我們討論了這麼長時間﹐
能長進點好不好﹖另一論壇上的雲天﹐吸收理解力非常好﹐幾次交流下來﹐就基本
掌握了譯詩的訣竅。
作者: 廖康 时间: 2009-11-22 11:27
两种语言不同,这样用中文的思维习惯写英文,不仅没有诗意,连通顺的语句都写不出来,如同机器翻译。照这样干,扫描一下就把中国的诗歌都翻译出来了,原诗的意象没有了,原诗的节奏和韵脚也没有了;让读者自己去自由联想那些词语之间的关系,译者倒是挺省事。可这样干行吗?
请您自己再看一下您的翻译:
Small bridge, flowing water, and houses.
Ancient road, west wind, a bony horse;
用机器翻译会少一个and和a,但比这两行要一致些,依照您的译法,为什么在horse前用了a,而在bridge和road前却不用冠词呢?
难怪出版社退稿,人家可没有耐心给你这样解释。我知道您是听不进不同意见的,也不会接受教训,我写这两句是给大家看的。
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-22 12:30
我只能說你小人本性難改。
作者: 廖康 时间: 2009-11-22 12:43
老先生恼羞成怒了,我闪。
作者: 忍忍 时间: 2009-11-22 17:28
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-22 12:30:
我只能說你小人本性難改。
逸士,
俺能不能借廖老师用一用?他老是给你顶帖,不FAIR。
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-22 21:01
意境全无,不如不译. 自家看看就罢了,还拿出来眙笑大方.且如此不虚心, 廖康
兄还有耐心,换了我,也就一笑了之了.两种语言都没学到家,还敢出来丢人.真要命.
作者: 廖康 时间: 2009-11-22 21:10
别这么说,那老先生可真要生气了。我来评,主要是让大家看,相信对有些人有益。
Originally posted by 记得那年花下 at 2009-11-23 02:01 AM:
意境全无,不如不译. 自家看看就罢了,还拿出来眙笑大方.且如此不虚心, 廖康
兄还有耐心,换了我,也就一笑了之了.两种语言都没学到家,还敢出来丢人.真要命.
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-22 21:14
怎么不能说,往轻里说,也就是一小沈阳,娱乐大众,说得严重点,就是误人子弟,让世人耻笑我中华文学如此贫瘠不堪.
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-22 21:17
简直糟蹋了那么好的一首曲
作者: 廖康 时间: 2009-11-22 21:20
点到为止吧。
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-22 21:22
骂醒他们,总比让其永远自我陶醉好,廖康兄,您说呢.
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-23 18:03
為什么我說廖康是小人嗎﹖討論學術問題﹐不集中在學術上﹐老是進行人身攻擊。君
子不為。
建議﹐凡是說我沒有水平者﹐請把自己的譯詩貼上來以證明你們有水平。如果你們
根本譯不來詩﹐怎麼有資格批評別人譯詩好不好。豈不成了廖康的跟屁蟲﹖有點獨
立人格好不好﹖
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-23 19:43
滑天下之大稽,那是不是还得自己建座房子,自己造架飞机,自己造个大自然,自己造个全人类啊.......
作者: 廖康 时间: 2009-11-23 22:20
"為什么我說廖康是小人嗎﹖"
这是正确的中国话吗?真是邯郸学步,连汉语都不会了。中文的问句,用了“为什么”,就不必用“吗”了。
“討論學術問題﹐不集中在學術上﹐老是進行人身攻擊。君子不為。”
我哪句话攻击您人身了?倒是您不断出言不逊,“小人,小人的”,不就是因为我指出您翻译中的缺陷吗?我决不会降低自己的人格,跟您对骂。
作者: 记得那年花下 时间: 2009-11-23 23:53
廖康兄,看到某人的签名档,然后突然想起你写的关于"自怜"的文章,呵呵.有意思.
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-24 17:26
廖康﹐你自己查一下﹐除了討論翻譯之外﹐你還講過與翻譯無關的話﹖你自己不記得
嗎﹖從那些話反映出你人格的卑下。只有小人才會這麼說。
作者: 廖康 时间: 2009-11-24 18:07
你写的“译”的东西不再值得我读了。
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-25 17:45
我沒請你來讀。你一開始就進來以不正確的思維方式找我錯﹐並且一再糾纏不清。你
分析你的這種行為完全出于嫉妒。沒有頭銜者居然比有博士頭銜﹐並在美國大學教
書的人水平高。是可忍孰不可忍。所以我一再受到莫明其妙的騷擾。你如能不來﹐
我就謝天謝地了。
作者: 胡拉 时间: 2009-11-26 16:10
呵呵, 逸士, 这就老憨卵了,网上活动最可贵的是陪聊者,
你把教授给气跑了,你一个人自说自话去!
火鸡下肚,赶快清醒过来。
作者: 廖康 时间: 2009-11-26 17:44
胡拉说对了一半。看看逸士的帖子题目就可以知道,有我们这些人提意见,才有那么多人看。否则,看贴者寥寥无几。但我离开不是因为生气,实在是因为他的东西不值一读。别人大概早就知道,我是被那《挑战书》骗的,以后不会再上当了。
作者: 胡拉 时间: 2009-11-26 23:28
你要是不理逸士,他就认为你们都无知,所以一言不发。
其实,这坛子上懂得人还是有的,只是没有太大的兴趣而已。
中国古诗,反正译来译去都是变味, 没有了意境。
作者: 廖康 时间: 2010-6-6 11:55
Haha! That's why he challenged all. It's hard for anyone to stand being ignored.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |