The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated
Splashing with golden specks in the clear waves
I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there
Coveting alone the cool shade under the pine tree作者: 海外逸士 时间: 2009-11-25 17:52 标题: 杂诗英译
The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?
Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or the shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting)作者: 海外逸士 时间: 2009-11-26 09:47 标题: 夜还东溪--王绩(中译英)
石苔应可践,丛枝幸易攀。青溪归路直,乘月夜歌还。
The moss on stones must be able to step on;
The boughs on trees are luckily easy to hold.
The way back by the green brook is straight;
I return at night under the moon, singing.作者: 海外逸士 时间: 2009-12-12 11:44 标题: 鳳求凰(琴歌)(中译英)
There's a beauty, wow,
None can forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I’ll go mad thinking of her.
Like a male phoenix flying far and wide, oh,
Seeking a female one over the four seas.
What can I do, since the beauty, oh,
Is not inside the eastern wall.
I use a zither instead of words, oh,
To express my deep love for her.
When can she agree to marry me, oh,
To console me in my restlessness.
But they say she’ll marry a man of virtue, oh,
And go with him hand in hand.
Then I can’t fly with her like a pair of phoenix, oh,
I’m so downhearted like I’m going to die.
Once in a while I come here under the pine tree,
Asleep, my head on a stone as a high pillow.
As there is no calendar among the mountains,
When cold weather ends, which year it is, I don't know.作者: 海外逸士 时间: 2009-12-22 18:12 标题: 無題--無名氏(中译英)
龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。
No Title
Anonymous
Sublime’s the deed for ages Longhua admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without,
In red and freshness they will both abide.