标题: 《相見歡》bilingual [打印本页]
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-1 11:48 标题: 《相見歡》bilingual
《相見歡》(擬古小詞)
凝眸獨立斜暉﹐柳依依。望斷春江﹐不見斯人歸。
玉容悴﹐寸心碎﹐訴誰知。寂寞春閨﹐幾度淚沾衣。
Gazing while standing alone in the slanting sunlight
The willow twigs swaying
Watching to where the river in Spring no longer seen
The person expected not coming back into my sight yet
The face languishing
The heart broken
And whom to tell?
In the lonely boudoir
How many times the tears wet the dress
作者: 沉醉东风 时间: 2009-11-3 01:09
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-1 04:48 PM:
《相見歡》(擬古小詞)
凝眸獨立斜暉﹐柳依依。望斷春江﹐不見斯人歸。
玉容悴﹐寸心碎﹐訴誰知。寂寞春閨﹐幾度淚沾衣。
Gazing while standing alone in the slanting sunlight
The willow twigs ..
Enjoy reading both versions.
Watching to where the river in Spring no longer seen
spring: lower case shall be fine?
作者: 海外逸士 时间: 2009-11-3 17:41
thanks. names of seasons often used in lower case.
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |