Board logo

标题: [原创] 年末, 年初几首感想,一并存档 [打印本页]

作者: 忍忍     时间: 2009-10-19 09:00     标题: [原创] 年末, 年初几首感想,一并存档

Europe Impression

1,

Written In a Café
In Front of Nils Bohr Theoretical Physics Institute

Wipe off the lassitude
Of history
From the forehead
Sip a cup of ruminating bitter
With a piece of sponge bread
Pack up the mathematical,
Scientific bugaboo, unsaid
Let’s go—
To get the brain fed.


2,

Snatch a Quiet Moment (Haiku)

On war-burned West Bank--
I squatted in a shell pit
Watching ants migrate.



3,

Museum of Louvre (Quintain)

Gliding down the famous reflective marble
Neath La Pyramide, an arguable theorem
I feel a sudden adrenaline tingle—
A flash of abstract stream seems to fathom
Frozen recalls in relative space-time


4,

Austria Impression (Cinquain)

Savor
The art Nouveau
Baroque architecture
Hear Freud’s theory refuted by
Popper

Fate of
Schrodinger’s cat
Lies in Mahler’s P4
Bourgeois fare well digested with
Culture


-------------------------------------------

P4, means Perfect Fourth, a music term. Mahler was noted for his innovative use of perfect fourths in his symphonies.
作者: xzhao2     时间: 2009-10-19 09:15
那么多高手啊。

我的女儿国传奇大有希望了!
作者: 忍忍     时间: 2009-10-19 09:16
逸士,

俺来看看您的翻译艺术。原来的都不算。抄来抄去没意思。

这组诗俺让天涯小站的朋友无疆行者翻,他只翻了一首,您看看能不能翻译一,两首,当然多多益善。

不局形式,怎么翻都行。信达雅,不一定都在,其中一个就行。IF 以后出版俺就属译者的名字。 That is a big IF.

先谢了。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-19 09:32
Snatch a Quiet Moment

On war-burned West Bank
I squatted in a shell pit
Watching ants migrate


战火焚西岸
唯我屈膝入弹坑
静看蚁求生


这是好朋友无疆行者翻译的一首,可做为参考。

他的两首翻译都給俺原来的诗增光不少。目前为止,俺只佩服无疆行者。


http://www.smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=563&extra=page%3D11 (New Adsress)

http://www.tianyaxiaozhan.com/bbs/viewthread.php?tid=563&extra=page%3D4
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-19 11:59
我是擺擂台的。你要麼就來應戰。我沒有必要來翻譯你提出的東西。不過﹐為了滿足
你的好奇心﹐我評一下這三行的譯文﹕

On war-burned West Bank
I squat-ted in a shell pit
Watch-ing ants mi-grate

戰火焚西岸
唯我屈膝入彈坑
靜看蟻求生

第一行﹐馬馬虎虎也可算通過。
第二行﹐這個“我”就[足尊]在彈坑裡﹐沒有“進入”的動作。
第三行﹐原文沒有“靜”的意思。WATCH加-ING﹐表示正在做這個動作﹐所以應該譯
成“看著”。MIGRATE本身沒有“求生”之意﹐雖然從當時具體情況看﹐是會有的。
不過﹐翻譯不能混入自己的想象﹐要把原文譯出來﹐讓讀者自己去想象﹐那才是最
上乘的翻譯。所以這裡的MIGRATE﹐譯成“遷移”較好。你有不服﹐就這段翻譯辯論
一下。其他恕不奉陪。
作者: 廖康     时间: 2009-10-19 12:46
行者的翻译颇得原诗神韵,令逐字式的机械翻译望尘莫及。都那么机械地译,还用得着人吗?现在我相信了,与自称天下第一者,不足道。
作者: zhaoyang     时间: 2009-10-19 14:19
忍忍

大诗人帮你改改这首翻译

战火焚西岸
唯我屈膝入弹坑
静看蚁求生

这篇翻得很不错。不过,“唯我”用得很不好,我不喜欢:让这首诗多了一层批判的味道,貌似好,却让诗歌的悲悯失焦。“静看”两字,有一重浓重的东方式的远、冷之感,貌似好,与原诗的悲悯、同情似乎大大脱调。李四给你改如下:

战火焚西岸
噢我屈膝入弹坑
目见蚁求生

读李四新翻译的时候,你必须忘了前面的翻译,方得其妙。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-19 14:37
廖康廖康﹐我說你什麼好。你非得說最後一句話﹐算是掙回了面子﹐是嗎﹖你這些廢
話不知說了多少遍了。我倒不好意思用差不多的話駁你好幾遍。好吧﹐現在就算你
說最後句話。或者你可以再重複一遍算最後的。
作者: 一元     时间: 2009-10-20 04:43
忍忍写得好,拜读
作者: zhaoyang     时间: 2009-10-20 12:22
忍忍啊:

李四再改一下 -- 这下完美了:

战火焚西岸
今我屈膝入弹坑
目观蚁求生

如此译来,既是俳句,与原诗也契合。俳歌中最动人的,少有突出自己而贬他人者(所以我不喜欢唯我这两个字)。这里的膝和目,都是原诗中没有明写而暗含的,既然膝译明了,目就要译明了好。

从前觉得翻译家没什么真本事。鼓捣忍忍这首诗,让我真正体验翻译的妙处,有意思。

怎么样:忍忍大侠,当佩服的是李四吧?
作者: 文取心     时间: 2009-10-20 12:30
李四本事真大,把‘唯’改成‘今’,把‘静看’改成‘目观’,佩服,佩服。
作者: 廖康     时间: 2009-10-20 13:13
文取心言外有声啊!

我也觉得“唯”不够好,改作“令”是否更好?“目观”两个平声字,在此不如“静看”。何况“目观”叠床架屋,不用目,难道用鼻?
作者: 文取心     时间: 2009-10-20 13:27
老廖再给我们上上课,这么短的一首小诗里,有几个‘虚’词,几个‘实’词?
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 07:31


引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-10-19 06:15 AM:
那么多高手啊。

我的女儿国传奇大有希望了!

谢小赵的关爱。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 07:52


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-19 08:59 AM:
我是擺擂台的。你要麼就來應戰。我沒有必要來翻譯你提出的東西。不過﹐為了滿足
你的好奇心﹐我評一下這三行的譯文﹕

On war-burned West Bank
I squat-ted in a shell pit
Watch-ing ants mi-grate

戰火焚西岸
唯我屈膝入彈坑
靜看蟻求生

第一行﹐馬馬虎虎也可算通過。
第二行﹐這個“我”就[足尊]在彈坑裡﹐沒有“進入”的動作。
第三行﹐原文沒有“靜”的意思。WATCH加-ING﹐表示正在做這個動作﹐所以應該譯
成“看著”。MIGRATE本身沒有“求生”之意﹐雖然從當時具體情況看﹐是會有的。
不過﹐翻譯不能混入自己的想象﹐要把原文譯出來﹐讓讀者自己去想象﹐那才是最
上乘的翻譯。所以這裡的MIGRATE﹐譯成“遷移”較好。你有不服﹐就這段翻譯辯論
一下。其他恕不奉陪。

逸士网友,

“我是打擂台的。。。”

可是您老人家让人打了下去。就是说,您大败。俺给您提供了一个“再上去”的机会。失败了不要紧,关键是给自己创造下次胜利的机会。

其实,俺有预感您翻不出来。

这首诗的翻译,俺一个字都不要改---It is perfect (吾爱吾师)。

蚂蚁为什么要“迁移”?它们又不向往美国的富裕生活。

静和战火对比。

网友菊子说这小诗有禅的意思。俺同意。

这首诗是首儿童诗,是看见俺儿子自己在院子里聚精会神地看蚂蚁上树,不管不顾身外的一切,而受到启发的。

有两层意思,

1,西岸战火纷飞,打了多少年?孩子玩的机会都给剥夺了,他们为了玩,生命都不顾了。

2,别打了,连蚂蚁都逃难求生了。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 07:55


引用:
Originally posted by 一元 at 2009-10-20 01:43 AM:
忍忍写得好,拜读

谢一元夸奖。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 07:59


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-19 09:46 AM:
行者的翻译颇得原诗神韵,令逐字式的机械翻译望尘莫及。都那么机械地译,还用得着人吗?

文取心言外有声啊!

我也觉得“唯”不够好,改作“令”是否更好?“目观”两个平声字,在此不如“静看”。何况“目观”叠床架屋,不用目,难道用鼻?

同意廖老师。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 08:06


引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-20 10:27 AM:
老廖再给我们上上课,这么短的一首小诗里,有几个‘虚’词,几个‘实’词?

文兄,

想起俺第二次来伊甸,是以和您打架开始的,俺想笑。

这次文兄书都出来了,佩服,佩服 (忙过这些日子一定拜读,说不定还要“批判,批判” )。不仅这些,文兄少了些傲气,多了些豪气和英气。更可爱。

以后,俺可能跟文兄一起去打土豪了。
作者: 一元     时间: 2009-10-21 08:12
你说那译文perfect,但我觉得还是没有你原作好,原作有种物外的感觉,和背景的残酷真实形成强烈对比,给人情感上的震撼不亚于‘逻辑’的描述,甚至更强,而译文把migrate翻成‘逃亡’就是一种人人能作的逻辑推想。
你真去过西岸?
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 08:15
谢李四。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-21 08:39
这是俺的另一首HAIKU。

Spring rain’s always dear--
Crops thirsty. Worms out for air
End up as goose’s fare.


春雨滋良田
蚯蚓出来换口气
肥鹅美一餐

好像也是my dear friend 行者翻的。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-21 16:57
逃生是字面外的意思。應該由讀者自己去體會出來。詩是要含蓄的。把原文裡含蓄之
處拙劣地解釋出來﹐這是很差的翻譯。只有不懂翻譯的才說好。我把這三行翻譯下
給你看。我到不是給你激將了。不譯一點點讓你看﹐你總不死心。

On war-burned West Bank          西岸戰火處﹐
I squat-ted in a shell pit                我踞彈坑裡﹐
Watch-ing ants mi-grate        觀看蟻遷移。

裡﹑移﹐押韻。用字確到好處。給讀者有想象的空間。如把自己的解釋都譯出來﹐
當讀者是弱智﹖
作者: 忍忍     时间: 2009-10-22 09:07


引用:
Originally posted by 一元 at 2009-10-21 05:12 AM:
你说那译文perfect,但我觉得还是没有你原作好,原作有种物外的感觉,和背景的残酷真实形成强烈对比,给人情感上的震撼不亚于‘逻辑’的描述,甚至更强,而译文把migrate翻成‘逃亡’就是一种人人能作的逻辑推想。..

一元,

汉语含蓄,英语没有这个特点,所以汉英互翻是一种残缺艺术。。。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-22 09:20


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-21 01:57 PM:
逃生是字面外的意思。應該由讀者自己去體會出來。詩是要含蓄的。把原文裡含蓄之
處拙劣地解釋出來﹐這是很差的翻譯。只有不懂翻譯的才說好。我把這三行翻譯下
給你看。我到不是給你激將了。不譯一點點讓你看﹐你..

谢逸士。

您为什么不翻首没人翻的?
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-22 17:16
請查我的文集。裡面應該有。一般我只譯古典的。
作者: fanghuzhai     时间: 2009-10-25 08:42
中东尽焦土
我在炮弹大坑里
看蚂蚁迁徙

不关心时事的人可能不知道西岸为何处,故用中东代替之。

忍忍的诗,掉了那么多书袋,查找不便,所以没人翻
作者: Immanuel     时间: 2009-10-26 05:45
Haiku,日本人的俳句,如我们的律诗,格律精到。

字典云:“俳句诗,十七音诗(日本诗体之一,以三句五、七、五共十七音组成的短诗,传统上多描绘自然景物)。”

第一次知道这个是读周作人写青蝇的文字。提到一首俳句,写青蝇驻于竹笠交手的情趣。周的文章拉拉杂杂,当时很觉得小家碧玉,格局总不能开朗。后来才知道原来是受了归有光等明人小文的影响。情有可原云。很喜欢那首诗,然而却不记得了。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-26 08:46


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2009-10-25 05:42 AM:
中东尽焦土
我在炮弹大坑里
看蚂蚁迁徙

不关心时事的人可能不知道西岸为何处,故用中东代替之。

忍忍的诗,掉了那么多书袋,查找不便,所以没人翻

谢方老师翻译。


哪有那么多书袋?都是公众人物。

俺试翻一首,请批判。



奥地利印象

品尝
新派艺术
观赏巴罗克建筑
细听波普尔驳斥弗罗依德理论
之误

薛猫的
前途取决于
马勒的完全四度
小资美餐与文化一块儿
反刍


Austria Impression (Cinquain)

Savor
The art Nouveau
Baroque architecture
Hear Freud’s theory refuted by
Popper

Fate of
Schrodinger’s cat
Lies in Mahler’s P4
Bourgeois fare well digested with
Culture


-------------------------------------------

P4, means Perfect Fourth, a music term. Mahler was noted for his innovative use of perfect fourths in his symphonies.


-------------------------------------------
-------------------------------------------

前面还有一点词的格式 (2,4,6,8,2),后面全乱了。

薛猫是薛定谔的猫。这猫是活着的,因为马勒的完全四度很确定。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-26 09:32


引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 02:45 AM:
Hailu,日本人的俳句,如我们的律诗,格律精到。

字典云:“俳句诗,十七音诗(日本诗体之一,以三句五、七、五共十七音组成的短诗,传统上多描绘自然景物)。”

第一次知道这个是读周作人写青蝇的文字。提..

谢Immanuel的介绍。
作者: 沉醉东风     时间: 2009-10-26 11:31


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-21 09:57 PM:
On war-burned West Bank          西岸戰火處﹐
I squat-ted in a shell pit                我踞彈坑裡﹐
Watch-ing ants mi-grate        觀看蟻遷移。

裡﹑移﹐押韻。用字確到好處。給讀者有想象的空間。

好功力! 欣赏!
作者: 文取心     时间: 2009-10-26 13:41
忍忍


#1  自己翻了,仅供大家批判  
----------------------------------------------------
下次写题目小心点,‘自己译了’而不是自己翻了。
人家还以为你在逛街时摔倒,翻了个跟斗。
作者: Immanuel     时间: 2009-10-26 14:42
http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku_in_English
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5

现代有的Haiku不讲格律,我先前的介绍有误。不过我找了半天,未能从忍忍的Haiku里找到季语。如果没有,则未免失去Haiku的情调了。我是不学之人的乱弹,可以不理会。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-26 19:37


引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-26 10:41 AM:
忍忍


#1  自己翻了,仅供大家批判  
----------------------------------------------------
下次写题目小心点,‘自己译了’而不是自己翻了。
人家还以为你在逛街时摔倒,翻了个跟斗。

谢文兄。

“翻了个跟斗”?笑S俺了。

你怎么不说STOCK翻了一翻?
作者: 忍忍     时间: 2009-10-26 19:38


引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 11:42 AM:
http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku_in_English
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5

现代有的Haiku不讲格律,我先前的介绍有误。不过我找了半天,未能从忍忍的Haiku里找到季语。如果没有,则未免失去Haiku的情调了。我是不学之人的乱弹,可以不理会。

首先俺不会不理会,网上俺最喜欢的事就是和网友打架。


只要俺没加上“古典”两字(Classical Haiku = Hokku),Haiku就是现代 Haiku (= Modern Haiku)。


俺的理解是现代Haiku:

1,按5,7,5个音节分行。

2,诗分两个部分(一般用破折号,冒号,和省略号分开),这两部分似分不分,遥相呼应。

3,现代Haiku比较自由,想写什么内容都行。


几个例子:

1,Andeyev, Alexey V.

Spring backup in CS lab:
time to fall in love with
certain humanware.

2,Ed \"Darts Vapor\" Button

alone, on the web,
drops of sensitivity
embrace an eyelash

3,Chris Spruck

Faceless, just numbered.
Lone pixel in the bitmap-
I, anonymous.



http://www.toyomasu.com/haiku/
作者: 忍忍     时间: 2009-10-26 19:40


引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 11:42 AM:
http://en.wikipedia.org/wiki/Haiku_in_English
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%B3%E5%8F%A5

现代有的Haiku不讲格律,我先前的介绍有误。不过我找了半天,未能从忍忍的Haiku里找到季语。如果没有,则未免失去Haiku的情调了。我是不学之人的乱弹,可以不理会。

Immanuel:

蚂蚁什么时候出来?不是一年四季都出来吧?俺有个印象蚂蚁是夏天出来。所以蚂蚁出来也是季语(狡辩地说)。



下面这个是不是有季语?


Spring rain’s always dear--
Crops thirsty. Worms out for air
End up as goose’s fare.


春雨滋良田
蚯蚓出来换口气
肥鹅美一餐
作者: Immanuel     时间: 2009-10-27 01:25
蚂蚁当然算季语,一年到头希望着向西岸迁移。定定春时的不该是蚯蚓,一不小心成了笨鹅的腹中之物,多可怜啊。写诗很好,发发善心也是应当的。

忍忍呢,想当然,大概是自勉的话,鼓励自己有时要忍一忍自己泉涌的诗情吧。这名字实在是高妙无比。

我物伤其类,为蚂蚁和蚯蚓求求情。好心建议:嗡嗡之蝇,跟我远不相干,不妨多入诗。

关于Haiku,我毕竟不是解人,多谢你的指点迷津。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-30 10:08


引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 10:25 PM:
蚂蚁当然算季语,一年到头希望着向西岸迁移。定定春时的不该是蚯蚓,一不小心成了笨鹅的腹中之物,多可怜啊。写诗很好,发发善心也是应当的。

慢牛,你好厉害,and cute too. 愿为好朋友。很严肃地说。

引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 10:25 PM:

忍忍呢,想当然,大概是自勉的话,鼓励自己有时要忍一忍自己泉涌的诗情吧。这名字实在是高妙无比。

你来得晚,不知情。是忍忍不打架。俺是以爱打架,爱打赢而闻名几个中文坛的。

引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-26 10:25 PM:
我物伤其类,为蚂蚁和蚯蚓求求情。好心建议:嗡嗡之蝇,跟我远不相干,不妨多入诗。

俺从不为苍蝇写诗。
作者: 忍忍     时间: 2009-11-13 13:09
Museum of Louvre (Quintain)

Gliding down the famous reflective marble
Neath La Pyramide, an arguable theorem
I feel a sudden adrenaline tingle—
A flash of abstract stream seems to fathom
Frozen recalls in relative space-time



卢浮宫

漫步玻璃塔下,体验理论的难产
大理石台阶的洗练
阵阵晕眩,仿佛感应
一道意识流线划过时空
窥探封冻的记忆、华年
作者: thesunlover     时间: 2009-11-13 23:51
转到“诗苑”去了。

许多网友都需要学学“分类学”。
作者: 忍忍     时间: 2009-11-22 17:19
天净沙•秋思        
Autumn’s Meditation in the Poetic form Tian Jing Sha

马致远               
Written by Ma Zhiyuan, translated by Liao Kang

枯藤老树昏鸦        
Dry vines on an old tree where a crow squawks in the eve,

小桥流水人家        
A small bridge across a stream that round a cottage reeves,

古道西风瘦马        
A lean horse on an ancient road totters in a west breeze,

夕阳西下            
While the sun is setting,

断肠人在天涯。     
At this land’s end a lonely traveler’s heart grieves.






以下是俺翻译的:

枯藤老树昏鸦      
On an aged tree wreathed with withered creepers a sleepy crow makes its perch.

小桥流水人家      
Beyond a small bridge arching the tinkling stream nestles a cottage.

古道西风瘦马      
On an ancient road amid the west wind, plods an emaciated horse.

夕阳西下           
To the west the afternoon sun is descending.

断肠人在天涯。   
A world away from home, a nostalgic traveler is on his trudge.



廖老师给俺评评,别太偏向逸士了。你给了他 TOO MUCH ATTENTION, 俺忌妒了。
作者: 廖康     时间: 2009-11-22 21:02
首先要肯定的是,你的翻译也营造出四个意象,比那些分离的画面有诗意。既然你要我批评,我就不客气了:aged 有陈年的意思,也就是说有褒义,不如用 old 好。wreathed 有装饰的意思,不如用 hung,而 withered 通常用来形容花,不如用 dry 来修饰藤,makes its perch 不如 perches,arching 显得太高了,descending 不如 setting,最后 a nostalgic traveler is on his trudge 表示状态,不如用动词来表示“断肠”。

你的 plods 比我的 totters 好。我也喜欢A world away from home,个人意见是普通的小词往往更直接,更准确,自 Coleridge 和 Wordsworth 起,我们都知道 poetic diction 是新古典主义的老古董,已经被人们抛弃了,不是因时髦而抛弃,而是理性地从美学上抛弃了。
作者: 廖康     时间: 2009-11-23 12:08
补一句,我也喜欢你用的动词 nestles,与旅客的孤苦辛劳形成强烈的对照。

你自己写的诗很简明,很有现代的诗意。
作者: 忍忍     时间: 2009-11-23 12:20


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-11-22 21:02:
首先要肯定的是,你的翻译也营造出四个意象,比那些分离的画面有诗意。既然你要我批评,我就不客气了:aged 有陈年的意思,也就是说有褒义,不如用 old 好。wreathed 有装饰的意思,不如用 hung,而 withered 通常用来形容花,不如用 dry 来修饰藤,makes its perch 不如 perches,arching 显得太高了,descending 不如 setting,最后 a nostalgic traveler is on his trudge 表示状态,不如用动词来表示“断肠”。

你的 plods 比我的 totters 好。我也喜欢A world away from home,个人意见是普通的小词往往更直接,更准确,自 Coleridge 和 Wordsworth 起,我们都知道 poetic diction 是新古典主义的老古董,已经被人们抛弃了,不是因时髦而抛弃,而是理性地从美学上抛弃了。

枯藤老树昏鸦      
On an old tree hung with dried creepers a sleepy crow perches.

小桥流水人家      
Beyond a small bridge arching the tinkling stream nestles a cottage.

古道西风瘦马      
On an ancient road amid the west wind, plods an emaciated horse.

夕阳西下           
To the west the afternoon sun is descending.

断肠人在天涯。   
A world away from home, a nostalgic traveler is on his trudge.


1, 第一行的都接受(你要不要CREDIT?)。

2, 俺心里南方的小桥流水都是拱形的,所以俺用ARCHING。

3, setting 是专对太阳的,俺知道。可是descending 为什么不好?俺一般不喜欢用“普通的小词”,以示不同。

4,容俺再想想最后一行。

5,四个意象是肯定的,不能给英语读者一批单词是不是?

你多来指导俺。俺很需要。

谢谢廖老师。
作者: 忍忍     时间: 2009-11-23 12:26


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-11-23 12:08:
补一句,我也喜欢你用的动词 nestles,与旅客的孤苦辛劳形成强烈的对照。

你自己写的诗很简明,很有现代的诗意。

“对照“ !一剑击中,廖老师剑术利害。 这首诗就是对照。

俺是古代的知识有限,就发挥自己的特长,写现代。

衷心感谢廖老师的评论,和鼓励。
作者: 廖康     时间: 2009-11-24 14:53
Credit就不要了,心有灵犀的美好感觉足矣。descending 不好,因为这个词在科技中用得太多,联想中都与机械有关,如同“下降”。
作者: 忍忍     时间: 2009-11-25 16:48


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-11-24 14:53:
Credit就不要了,心有灵犀的美好感觉足矣。descending 不好,因为这个词在科技中用得太多,联想中都与机械有关,如同“下降”。

枯藤老树昏鸦      
On an old tree hung with dried creepers a sleepy crow makes its perch.

小桥流水人家      
Beyond a small bridge arching the tinkling stream nestles a cottage.

古道西风瘦马      
On an ancient road amid the west wind, plods an emaciated horse.

夕阳西下           
To the west the afternoon sun is setting.

断肠人在天涯。   
A world away from home, a nostalgic traveler is on his trudge.

-----------------------------------------------------------
1, OK, I'm convinced. Descending 改成 Setting.

2,I go back to "makes a perch" for the sake of rhyming.

3, Still thinking the last sentence. 俺原来是押韵的。

俺还是比较“有灵犀”。欣慰。。。

谢廖老师。
作者: 忍忍     时间: 2009-12-13 11:39
Oxymoron

The bird bled a stream
of tweedle, twice a name--
Adora, and three milky tears
in my daydream

---These few lines have stuck in my mind for a few weeks, and have to get them out.
作者: 忍忍     时间: 2009-12-29 18:14
A Walk

Strolling in the woods
on a usual day
an enigmatic sentence
bursts out from my mouth
abruptly

Ambiguous and unintelligible
as it may
the whoop cleaves
the looming haze
stops the approaching dusk
and scares a squirrel
out of the way

It takes me too
by surprise
that
I was
rather
unscrupulous
I have no idea
either
my voice is
in
a
good
quality

The animal fleets
in such a hurry
that
it leaves
a bit of confidence
on
me
the silence is broken
but the disturbance
veils my identity

Though my feet measure
the trail everyday
First time I stumble over
some subtlety
Not sure
whether god casts dice
Life is nothing but a probability?


12/27/2009
作者: Immanuel     时间: 2009-12-31 09:02
Ren Ren,

Happy New Year to you as well...

Now, my professor, I dare to answer this part of your question (quest)...

引用:
Not sure
whether god casts dice
Life is nothing but a probability?

No, God does not cast dice; and life is certainly a destiny.

None of us is an experiment like that poor cat put in a box of "shock waves". If you believe, you are His precious child, and He will reveal that to you. I pray He does it in a dream or vision, so that you can not argue about it.

Today, He brought me to this scripture:

Psalm 40:4-8 (NIV)


4 Blessed is the man

who makes the Lord his trust,

who does not look to the proud,

to those who turn aside to false gods. (a)

5 Many, O Lord my God,

are the wonders you have done.

The things you planned for us

no one can recount to you;

were I to speak and tell of them,

they would be too many to declare.

6 Sacrifice and offering you did not desire,

but my ears you have pierced (b,c);

burnt offerings and sin offerings

you did not require.

7 Then I said, “Here I am, I have come—

it is written about me in the scroll.(d)

8 I desire to do your will, O my God;

your law is within my heart.”

[1]
a Or to falsehood

b Hebrew; Septuagint but a body you have prepared for me (see also Symmachus and Theodotion)

c Or opened

d Or come | with the scroll written for me

[1] The Holy Bible : New International Version. 1996, c1984. Grand Rapids: Zondervan.



Love you and BIG HUG to you as my gift to you for a new year....

Sun
作者: 萧雨生     时间: 2009-12-31 11:48
忍忍回来了?

祝新年万事如意!



我比较喜欢蚂蚁那首 (的确有“俳句”的味道)。不过,你这算是夹带私货,West Bank 算中东,不能算 Europe.
作者: 忍忍     时间: 2009-12-31 12:39


引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-12-31 09:02:
Ren Ren,

Happy New Year to you as well...

Now, my professor, I dare to answer this part of your question (quest)...


No, God does not cast dice; and life is certainly a destiny.


Love you and BIG HUG to you as my gift to you for a new year....

Sun

"No, God does not cast dice; and life is certainly a destiny."

WOW, 限定了?可是如果我不知道我的“destiny”,那怎么办? 不知道的东西就等于不存在。就是说我没有“destiny”。这个问题和BOHM的隐变量的问题是相同的。

BIG SMILE TO YOU TOO。

新年快乐,新年好!

忍忍
作者: 忍忍     时间: 2009-12-31 13:05


引用:
Originally posted by 萧雨生 at 2009-12-31 11:48:
忍忍回来了?

祝新年万事如意!

我比较喜欢蚂蚁那首 (的确有“俳句”的味道)。不过,你这算是夹带私货,West Bank 算中东,不能算 Europe.

雨生,

谢。你的一声“回来了”, 就让俺想起俺的那些朋友们,那些“哥儿们“。俺在现实中很爱交朋友,男的,女的。。。俺不管走到哪里,都有一伙朋友,一片笑声。。。

新年好,万事如意 Too!


至于中东能不能算 Europe,俺指的是CULTURE,不是领土 (很狡辩地说)。

"我比较喜欢蚂蚁那首 (的确有“俳句”的味道)。"

谢!俺也是很喜欢那首。
作者: 忍忍     时间: 2010-1-7 12:32
A Walk

Strolling in the woods
on a usual day
an enigmatic sentence
bursts out from my mouth
abruptly

Ambiguous and unintelligible
as it may
the whoop cleaves
the looming haze
stops the approaching dusk
and scares a squirrel
out of the way

It takes me too
by surprise
that
I was
rather
unscrupulous
I have no idea
either
my voice is
in
a
good
quality

The animal fleets
in such a hurry
that
it leaves
a bit of confidence
on
me
the silence is broken
but the disturbance
veils my identity

Though my feet measure
the trail everyday
First time I stumble over
some subtlety
Not sure
whether god casts dice
Life is nothing but a probability?


12/27/2009
作者: 沉醉东风     时间: 2010-1-7 17:00
忍妹, 你同你朋友的思绪都很独特!

一大早心里就流淌出一首诗,还是英文的。 厉害!  :)
作者: 忍忍     时间: 2010-1-7 23:41


引用:
Originally posted by 沉醉东风 at 2010-1-7 17:00:
忍妹, 你同你朋友的思绪都很独特!

一大早心里就流淌出一首诗,还是英文的。 厉害!  :)

是受朋友的启发, 感染。

写英语诗,没有多少人注视,俺可以滥竽充数。

谢醉兄关爱。
作者: 沉醉东风     时间: 2010-1-8 01:12
“太受感染了”。
有同感。 今晚涂几行就是被你感染。

你的英文诗写得蛮好的。

写小说啊, 不简单。 你显然很有 passion.  

幸会忍MM。  :)


江河水
http://www.youtube.com/watch?v=b6FRv_DdYY8&feature=fvw


诗中的 “Jiangheshui”  若贴到英文诗网, 加个注解比较好。
作者: 忍忍     时间: 2010-1-9 12:56


引用:
Originally posted by 沉醉东风 at 2010-1-8 01:12:
“太受感染了”。
有同感。 今晚涂几行就是被你感染。

你的英文诗写得蛮好的。

写小说啊, 不简单。 你显然很有 passion.  

幸会忍MM。  :)

谢醉兄。 The pleasures are all mine.
作者: 忍忍     时间: 2010-1-9 13:07
Confusion
-----The Morning After I read Quantum Theory

I awaken to an accurate uncertainty
From a reverie disillusioned
By non-common sensation

The clock settled in the state of superstation
Its hour hand clutches to the train of consistent history
Traveling in counter-time fashion       

A spooky photon of duality
Spinning along the integral path of probability  
Approaches me in an opposite polarization.

The distance between covers no non-locality
Merely, in all its aspects and expectation
Is as far as from country to city

Perhaps I shall dodge into another dimension
With Schrödinger's cat called Erwin
Until rescue arrives from Copenhagen.

---------------------------------------------------------------------------

Erwin Schrödinger, an archenemy of Copenhagen scholars, pointed out that if quantum physics makes any sense, a cat should be alive and dead at the same time, which is called in a state of superstation, and which is the legend of the famous Schrödinger’s Cat.

If you are lost, don’t ask me to clarify it. I’m lost as much as you are. A leisure reading, just for fun, I don’t mean to confuse anybody.
作者: 沉醉东风     时间: 2010-1-10 23:32


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2010-1-9 06:07 PM:
Confusion
----The Morning After I read Quantum Theory

I awaken to an accurate uncertainty
From a reverie disillusioned
By non-common sensation.

The clock settled in the sta..

忍MM 思想深刻,思绪翩飞!  :)

awaken: awoke?


Reverie - Claude Debussy
http://www.youtube.com/watch?v=v0CLYpYKHNY
作者: 忍忍     时间: 2010-1-10 23:41


引用:
Originally posted by 沉醉东风 at 2010-1-10 23:32:


忍MM 思想深刻,思绪翩飞!  :)

awaken: awoke?


Reverie - Claude Debussy
http://www.youtube.com/watch?v=v0CLYpYKHNY

谢醉兄。

改了。

俺刚才看见这条线上,前面一页有你的帖子,你早就来伊甸了,俺没注意。

是“思绪翩飞”,也是思想混乱。看了量子力学,脑袋就彻底“翩飞”了,再也不缺乏想象力。
作者: 沉醉东风     时间: 2010-1-10 23:51
看量子力学看到飞出诗,了得!

晚安.




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5