标题:
William Blake---Tiger 布莱克--老虎吟
[打印本页]
作者:
fanghuzhai
时间:
2009-6-5 10:24
标题:
William Blake---Tiger 布莱克--老虎吟
William Blake---Tiger 布莱克--老虎吟
方壶斋 译
很喜欢这首诗的韵律和意象。
此诗头一段,描写老虎之威武,但是全诗并非是写老虎的,而是写谁创造了老虎。据所看到的分析,说是诗人看到老虎,想你那凶神恶煞的样子,到底是上帝所造还是撒旦所造,遂有此诗。难道造就了温顺羔羊的上帝,也造就了你吗?
从神学角度看,这也是一个永恒的话题。如果上帝是充满爱心的,为什么还会让世界上有恶人?
从这个角度看,本诗中的老虎就不是善的化身,羔羊才是善的化身。
但是从跨文化阅读的角度来说,我作为译者, 作为一个中国人,还是欣赏老虎的雄风。在翻译中,力求在我的感受和作者的原意之间取得妥协。
翻译中运用成语,有的时候倒也能歪打正着。比如这里的“鬼斧神工”,也可以解释成魔鬼撒旦与上帝, 与原诗意思相合。
William Blake. 1757–1827
The Tiger
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎老虎如燃火烛
森林暗夜鬼没神出
健美身躯何人所造
当仁不让神功鬼斧
(以上是脱口而出的,押了“虎”的韵。为了和下面一致,也可改成:
老虎老虎烈火一团
神出鬼没森林幽暗
健美身躯何人所造
鬼斧神功来历非凡)
In what distant deeps or skies 5
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
是在深渊是在九天
双目如炬虎视眈眈
凭翼扑光何人所敢?
熊熊火炬何手能援?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart? 10
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
何人臂膀何种手段
一举造就汝心强健
初成其搏天塌地陷
何人手足匡定山川?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
何种铁锤何种铁链
何种熔炉铸成虎胆?
何种铁砧何种铁钳
虎气刹刹伏缚其间?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee? 20
仰望苍穹星星点点
流光似雨抛撒青天
面对成就可有笑颜
汝之造物羔羊亦产?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎老虎如燃火烛
森林暗夜鬼没神出
健美身躯何人所造
当仁不让神功鬼斧
some comments:
http://www.eliteskills.com/c/12337
作者:
廖康
时间:
2009-6-5 12:04
这首译得好,就是这句还需修改:
汝之造物羔羊亦产?
作者:
fanghuzhai
时间:
2009-6-5 16:01
汝与羔羊难道同源?
汝与羔羊岂能同源?
作者:
廖康
时间:
2009-6-5 16:58
汝与羔羊难道同源?
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5