Board logo

标题: 【中译英】余光中《乡愁》 译/三石 [打印本页]

作者: 文英     时间: 2009-3-5 07:43     标题: 【中译英】余光中《乡愁》 译/三石

乡愁

            余光中

小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

Nostalgia

when I was a child
Nostalgia was a small stamp
Here am I
There is my mother

When I grew up
Nostalgia became a narrow steamer ticket
Here am I
There is my bride


Later
Nostalgia became a low tomb
I stand outside
My mother…… lies inside

And at present
Nostalgia is a shallow channel
Here am I
There is my mainland


                                          Tr. San Shi
作者: weili     时间: 2009-3-5 09:24
三石也是文英?:))
作者: 白荒地     时间: 2009-3-5 11:19
homelessness 是 无家可归的意思,乡愁应该是homesickness,不过,更好的词儿应该是nostalgia,来自希腊语,由思乡和痛苦两词拼成。
在浪漫主义诗歌运动中,乡愁是一个重要的主题,这个词常用。 因为是诗歌,所以我觉得这个词更好些,因为不是具体的想家,而是一种愁绪。

见过鹤发童颜的余光中一回,说话让人如沐春风, 谢谢翻译的努力。我也是余老的--套用现在的话 粉丝之一。
作者: 海外逸士     时间: 2009-3-5 17:51
HERE﹐THERE表達不清楚。“船票”﹐不是其他任何票。大陸=MAINLAND。
作者: 文英     时间: 2009-3-5 19:20


引用:
Originally posted by weili at 2009-3-5 02:24 PM:
三石也是文英?:))

三石  卧龙 秋叶 秋石
都是俺的笔名

不过比较喜欢用三石 和卧龙

呵呵
问好哈
作者: 文英     时间: 2009-3-5 19:25


引用:
Originally posted by 白荒地 at 2009-3-5 04:19 PM:
homelessness 是 无家可归的意思,乡愁应该是homesickness,不过,更好的词儿应该是nostalgia,来自希腊语,由思乡和痛苦两词拼成。
在浪漫主义诗歌运动中,乡愁是一个重要的主题,这个词常用。 因为是诗歌,所以我..

问好先生
真的很感谢您对nostalgia一词的注解,让俺又了解了一些知识。
homelessness 确实错了,应该是 homesickness 这个是我犯的拼写错误,

再次感谢先生的指点,我改用nostalgia,

谢谢!
作者: 文英     时间: 2009-3-5 19:27


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-3-5 10:51 PM:
HERE﹐THERE表達不清楚。“船票”﹐不是其他任何票。大陸=MAINLAND。

谢谢老师的指正,
我今天再好好琢磨一下这两个方面
作者: Immanuel     时间: 2009-9-6 22:41
文英,

你是谦虚地人,能让我放心说一下自己的意见。

“我在这头,母亲在那头。”等句,我想这里有承继古诗意蕴处。“君住长江头,我住长江尾,终日思君不见君,唯有长江水。” 其传统是汉府里的《上邪诗》。邮票,船票却是现代和西方的文化概念,蕴含了希冀交流和聚会的意味。然而现实中却有牛郎织女,劳燕分飞,参商难会的苦痛。这实在是诗的好处。

Here and there能否换成this end and the other end,或者别的字眼呢?

略表浅见,商榷而已。

(又, channel->strait)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5