
标题: 【中译英】卞之琳《断章》 译:卧龙 [打印本页]
作者: 文英 时间: 2009-2-28 09:07 标题: 【中译英】卞之琳《断章》 译:卧龙
断章
卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
Part of Article
As you are enjoying the scenery on a bridge
Upstairs the visitor is wanching you
The bright moon adorns your window
But you adorn another’s dream
作者: thesunlover 时间: 2009-2-28 12:18
Good!
"... on the bridge"
"Upstairs someone is watching you in the scenery"
作者: 海外逸士 时间: 2009-2-28 13:38
no need to use "the" before "part".
作者: 文英 时间: 2009-2-28 21:23
Originally posted by thesunlover at 2009-2-28 05:18 PM:
Good!
"... on the bridge"
"Upstairs someone is watching you in the scenery"
问好先生:
1 "... on the bridge" ——这个可以接受,不过用A 也可以吧!
2 Upstairs someone is watching you in the scenery" ——根据原文中的这句意思,看风景的人可以考虑观光客,游客来代替,单独用个SOMEONE来代替看风景的人似乎不合适,请看Upstairs someone 这个someone可以是看风景的人,也可以是其他的人,一般要是游客是来看风景的,SOMEONE涵盖面广了些,不等给“看风景的人”定位。
问好先生,以上是我的看法,请您指教。
作者: 文英 时间: 2009-2-28 21:26
Originally posted by 海外逸士 at 2009-2-28 06:38 PM:
no need to use "the" before "part".
谢谢老师
我把THE 去掉
另外请教下海外老师
这首诗歌的时态怎么把握
比如前两句,可以用现在进行时态,可以用过去时态,
后两句 可以用一般现在时态,也可以用过去时态,
我昨琢磨了好久,最后选择前两句用现在进行时态,但还是有些犹豫
请老师给点一下
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |