标题: 《圣经-雅歌》(翻译片段) [打印本页]
作者: 章凝 时间: 2009-2-26 22:21 标题: 《圣经-雅歌》(翻译片段)
《圣经-雅歌》(翻译片段)
“即使身处梦中,我的心儿也睁大着眼睛;这是我的情郎在轻轻叩门:开门,求你
开开门吧,我清纯的妹子,爱恋的白鸽,此刻我站在雾气中,头发为夜色浸透。”
“我刚刚脱下衣裙,还要再穿上吗?我已经洗过了脚,好不好赤足下地?情郎的手
指已伸进了门闩的缝隙,心儿砰砰狂跳起来。”
“小公主,你赤裸的双足柔美,圆润的大腿宛若巧匠雕琢的软玉;体态苗条如玲珑
的高脚酒杯,杯里汇粹着丰盈的葡萄酒;腰肢婀娜似一束新鲜的麦穗,周围环绕着
百合花丛;双乳是小雌鹿的一对孪生女,颈项挺秀得仿佛象牙塔楼......”
“我的佳人,少女丛中,你是荆棘里的一朵百合;白璧无瑕,是完美的化身;你唤
醒阳刚男性,如一匹小牝马,吸引着法老战车前的千里驹;妙曼宜人是你,充溢着
爱的欢乐;亭亭一株热带棕榈,结出累累乳蜜的硕果,引诱我攀爬上去采撷......”
“起床吧,小甜心,我的美人,让我们一道走吧。看呀,严冬远去,雨过天晴了;
大地群芳吐艳,万物开始歌唱,听,从田野飘来了斑鸠的啾啾;无花果树已经结果,
葡萄绿荫花开飘香;起来吧,可人,我的爱侣,让我们一道走吧。小鸽子,躲闪于
岩石的缝隙,藏匿在山麓的深处,出来吧,让我凝视你,让我聆听你;为你的声音
深深陶醉,为你的容颜由衷感动。”
“吻我,用你的嘴唇,不停地;将我带走吧,让我们比翼双飞;作我的君王吧,携
手进入你隐密的领地;在那里,我要把我的爱情和我,毫无保留地奉献给你。”
“爱人,将我印上你的心灵,一如你臂膀上的胎记;爱的能量等同死亡,她迸出闪
电,燃起冲天火焰,这耶和华挥洒的光芒,滚滚江河为之失色,滔滔洪水无力吞没。
富贵不能淫,谁若想以财宝置换爱情,他将得到的只有羞辱。”
“噢,我害了相思病。夜深了,我躺卧床上,梦里戚戚寻觅着情郎,只是不见他的
身影;梦醒,我爬起来,游魂似走去城镇,孤零零穿过大街小巷,直到晨风起自天
末,东方曙光初露;爱人哪,快来吧,奔向我,象那一头小雄鹿或羚羊,撒欢在香
草山上。”
“那顾盼如晨曦的是你吗?我白昼的太阳,黑夜的月光;我浑身止不住地颤抖,狂
乱的心儿,渴望着爱与被爱,如催动战车的猛士渴望着冲锋。”
注:翻译时曾参考两三种英文、汉译版本。
作者: 文英 时间: 2009-2-27 01:19
先生能否把英文也发上来
俺好好学学
感谢啊
作者: white 时间: 2009-2-27 08:35
不愧是太阳情人。How sensational !!!
Originally posted by
章凝 at 2009-2-27 03:21 AM:
《圣经-雅歌》(翻译片段)
“即使身处梦中,我的心儿也睁大着眼睛;这是我的情郎在轻轻叩门:开门,求你
开开门吧,我清纯的妹子,爱恋的白鸽,此刻我站在雾气中,头..
作者: tugan07 时间: 2009-2-27 10:30
爱阳真酸啊。
我听过一个牧师讲道,讲《雅歌》,说这是他的神学博士论文。他讲的时候,我总觉得他眼睛色迷迷的。不是我个人感觉啊,其他女听众都笑他。他真是讲得津津有味啊。
作者: 周宇 时间: 2009-2-27 11:49
要我说,这“雅歌”就跟“六世达赖喇嘛情歌”一样,都是一个人渴慕神(佛)、找到神(佛)的宗教情怀,凡人当作情歌来读倒也罢了,牧师这么讲就误人子弟;对于初信者,岂非问道于盲?
雅歌中的良人是所罗门王,佳偶是书拉密女。觉得这两个人名挺像的是吗?是的,书拉密就是所罗门自己。基督教正规的解释是,两人之爱象征着基督与祂子民之间的爱;所罗门代表基督,佳偶代表全体子民——我们不论男女,在神那里都算一个人,而且是一个女人。那色迷迷的牧师,竟那自己比作基督吗?那样岂不是撒但的传人?
作者: thesunlover 时间: 2009-2-27 22:07
这里有英文的。你若是有心,请将我翻译的那些章节从原文里找出来,当初我是
挑着翻的,原稿找不到了。先谢了!
Song of Solomon: http://ebible.org/bible/web/
Originally posted by 文英 at 2009-2-27 01:19:
先生能否把英文也发上来, 俺好好学学, 感谢啊
作者: thesunlover 时间: 2009-2-27 22:10
怎么能说“圣经”酸呢,土妹妹太不严肃了。
圣经之雅歌,大约可以和中国“诗经”里的那些爱情篇章媲美。
Originally posted by tugan07 at 2009-2-27 10:30:
爱阳真酸啊。我听过一个牧师讲道,讲《雅歌》,说这是他的神学博士论文。他讲的时候,我总觉得他眼睛色迷迷的。不是我个人感觉啊,其他女听众都笑他。他真是讲得津津有味啊。
作者: thesunlover 时间: 2009-2-27 22:12
我倒不这么认为。这“雅歌”就是世俗情歌,上帝也喜欢看人类谈情说爱的嘛。
Originally posted by 周宇 at 2009-2-27 11:49:
要我说,这“雅歌”就跟“六世达赖喇嘛情歌”一样,都是一个人渴慕神(佛)、找到神(佛)的宗教情怀,凡人当作情歌来读倒也罢了,牧师这么讲就误人子弟;对于初信者,岂非问道于盲?雅歌中的良人是所罗门王,..
作者: thesunlover 时间: 2009-2-27 22:21
当初练笔写小说,想引用几小段“雅歌”,可是对照了几种英文、中文版本后,
感觉不尽人意处甚多,于是决定自己动手丰衣足食。当然,借鉴前人是免不了的。
希望将来有时间心境,将全篇“雅歌”翻译出来。
作者: 周宇 时间: 2009-2-27 22:29
Originally posted by thesunlover at 2009-2-27 08:12 PM:
我倒不这么认为。这“雅歌”就是世俗情歌,上帝也喜欢看人类谈情说爱的嘛。
这是用属肉的方式理解属灵的东西。
作者: 文英 时间: 2009-2-28 00:45
1 “即使身处梦中,我的心儿也睁大着眼睛;这是我的情郎在轻轻叩门:开门,求你开开门吧,我清纯的妹子,爱恋的白鸽,此刻我站在雾气中,头发为夜色浸透。”
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
2 “我刚刚脱下衣裙,还要再穿上吗?我已经洗过了脚,好不好赤足下地?情郎的手指已伸进了门闩的缝隙,心儿砰砰狂跳起来。”
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
3 小公主,你赤裸的双足柔美,圆润的大腿宛若巧匠雕琢的软玉;体态苗条如玲珑的高脚酒杯,杯里汇粹着丰盈的葡萄酒;腰肢婀娜似一束新鲜的麦穗,周围环绕着百合花丛;双乳是小雌鹿的一对孪生女,颈项挺秀得仿佛象牙塔楼......”
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.Thy two breasts are like two young roes that are twins. Thy neck is as a tower of ivory;…………………..
作者: 文英 时间: 2009-2-28 00:47
不是太好找
因为牵扯到是对照上面翻译文字找的
再者有些地方,翻译的有些走样
先找这几个
随后我把雅歌看完了
在找出来
顺便问好thesunlover先生
作者: 一元 时间: 2009-2-28 04:42
章凝译得好
作者: thesunlover 时间: 2009-2-28 11:12
谢谢文英,请继续努力,找全了它
当初参考了两三种英文版本,每个版本皆有不同,有些词句差异不小。我就用我喜
欢的。当然,尽力忠于原文。
Originally posted by 文英 at 2009-2-28 00:47:
不是太好找 因为牵扯到是对照上面翻译文字找的 再者有些地方,翻译的有些走样 先找这几个 随后我把雅歌看完了 在找出来 顺便问好thesunlover先生
作者: 文英 时间: 2009-2-28 21:40
问好thesunlover 先生,谢谢您的鼓励,我再找一小段
呵呵 慢慢来!
“起床吧,小甜心,我的美人,让我们一道走吧。看呀,严冬远去,雨过天晴了;大地群芳吐艳,万物开始歌唱,听,从田野飘来了斑鸠的啾啾;无花果树已经结果,葡萄绿荫花开飘香;起来吧,可人,我的爱侣,让我们一道走吧。小鸽子,躲闪于岩石的缝隙,藏匿在山麓的深处,出来吧,让我凝视你,让我聆听你;为你的声音深深陶醉,为你的容颜由衷感动。”
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
作者: thesunlover 时间: 2009-10-13 21:24
海外先生,
先生目无余子教猱升木,引得俺不觉手痒(手痒非技痒也),也想跟着牛皮一下:
中译英是没底气玩的,那是你们专家教授的活计。相对简单的英译中,也只试探性
摆弄过那么一次。管中窥豹坐井观天,自以为在前人的基础上,青出于蓝,已超越
了现有的和合等版本。敢问先生以为然否?这些试译章节,信乎?达乎?雅乎?还
望先生点拨一二。特此谢过!
------------------------------
廖先生,
如肯赏光不吝赐教,自当喜出望外,一并谢过
作者: Immanuel 时间: 2009-10-27 03:55
Originally posted by 周宇 at 2009-2-28 03:29 AM:
这是用属肉的方式理解属灵的东西。
Thesunlover, even you love me (my last name is Sun), I have to be fair...I think you did commit this "crime"....ha-ha-ha
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |