
标题: 瑞典诗人马庭森的诗:在海上 [打印本页]
作者: 非马 时间: 2009-2-20 15:54 标题: 瑞典诗人马庭森的诗:在海上
马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗
瑞典诗人, 1974年诺贝尔文学奖得主
Out At Sea
Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.
奥登(W.H. Auden )英译
在海上
在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。
非马 汉译
作者: 文英 时间: 2009-2-24 01:10
问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”
理由:1 在翻译中,翻译者就是 原文作者,站在他的角度进行翻译。
2 因为不知道这首是单独的诗歌,还是一组诗歌的一部分,要是单从这几句看,我以为翻译为“一个人”或“我”更合适。
是为讨论交流,不当先生莫怪
问好
作者: 梦冉 时间: 2009-2-24 01:17
我觉得“你”用得很雅,也很恰当。喜欢这首诗歌。
只是,EVENING应该是夜,对吗?而且,这鸟是什么样子的?我很好奇。
作者: 文英 时间: 2009-2-24 20:38
Originally posted by 梦冉 at 2009-2-24 06:17 AM:
我觉得“你”用得很雅,也很恰当。喜欢这首诗歌。
只是,EVENING应该是夜,对吗?而且,这鸟是什么样子的?我很好奇。
问好啊
您说的这个,我在读这首诗的时候也有体会,后来推敲下,春的黄昏意境似乎更强一些
再者 EVENING 也有黄昏的意思,
所以我想 春的黄昏,更贴切一些
是为交流
问好梦冉朋友
远握!!
作者: 周宇 时间: 2009-2-24 20:44
Originally posted by 文英 at 2009-2-23 11:10 PM:
问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”
我觉得“你”或者“我”字可以略去:
在海上感觉春夏就如同一阵过往的风
作者: 文英 时间: 2009-2-24 23:02
Originally posted by 周宇 at 2009-2-25 01:44 AM:
我觉得“你”或者“我”字可以略去:
在海上感觉春夏就如同一阵过往的风
问好先生
把那个字去掉似乎也可
可能更有些意境吧
还是等非马先生出山
说上两句
俺也学学
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |