Board logo

标题: 瑞典诗人马庭森的诗:在海上 [打印本页]

作者: 非马     时间: 2009-2-20 15:54     标题: 瑞典诗人马庭森的诗:在海上

马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)的诗
瑞典诗人, 1974年诺贝尔文学奖得主

Out At Sea

Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.

                                            奥登(W.H. Auden )英译


在海上

在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。

                非马 汉译
作者: 文英     时间: 2009-2-24 01:10
问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”

理由:1 在翻译中,翻译者就是 原文作者,站在他的角度进行翻译。
      2 因为不知道这首是单独的诗歌,还是一组诗歌的一部分,要是单从这几句看,我以为翻译为“一个人”或“我”更合适。

是为讨论交流,不当先生莫怪
问好
作者: 梦冉     时间: 2009-2-24 01:17
我觉得“你”用得很雅,也很恰当。喜欢这首诗歌。

只是,EVENING应该是夜,对吗?而且,这鸟是什么样子的?我很好奇。
作者: 文英     时间: 2009-2-24 20:38


引用:
Originally posted by 梦冉 at 2009-2-24 06:17 AM:
我觉得“你”用得很雅,也很恰当。喜欢这首诗歌。

只是,EVENING应该是夜,对吗?而且,这鸟是什么样子的?我很好奇。

问好啊
您说的这个,我在读这首诗的时候也有体会,后来推敲下,春的黄昏意境似乎更强一些
再者 EVENING 也有黄昏的意思,
所以我想 春的黄昏,更贴切一些
是为交流

问好梦冉朋友
远握!!
作者: 周宇     时间: 2009-2-24 20:44


引用:
Originally posted by 文英 at 2009-2-23 11:10 PM:
问好非马朋友,认真拜读了您的翻译
我提一个意见:“你”的翻译可以商榷,我认为可以翻译为“一个人”或“我”

我觉得“你”或者“我”字可以略去:

在海上感觉春夏就如同一阵过往的风
作者: 文英     时间: 2009-2-24 23:02


引用:
Originally posted by 周宇 at 2009-2-25 01:44 AM:


我觉得“你”或者“我”字可以略去:

在海上感觉春夏就如同一阵过往的风

问好先生
把那个字去掉似乎也可
可能更有些意境吧

还是等非马先生出山
说上两句
俺也学学




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5