标题: [原创]一首传扬四海的小诗 ---- [打印本页]
作者: 虔谦 时间: 2009-1-4 18:11 标题: [原创]一首传扬四海的小诗 ----
克利思蒂娜 G 罗赛蒂的 <歌>:
当我死去时,我最亲爱的,
请不要为我哀歌;
不要在我坟头种上玫瑰,
也不要种上翠柏成荫。
让我坟上生长绿草
披带着雨水和露珠;
倘若你愿意,你可以想起,
倘若你愿意,你可以忘记。
我将看不见阴云,
也不会感到甘雨;
我不会听到夜莺
有如含悲的歌吟。
沉浸在那无尽的睡梦里
经历那永不起落的黄昏,
也许我会想起,
也许我会忘记
****
信仰不必吻合,她的诗少年时读起来,就已经被那生死契阔的迷离融化了进去。今天读起来,它的淡泊,它的彻悟,它忧伤的如此之淡,又如此之深,仍然撼动于心田。所谓哀而不怨,爱而无悔,生而相依,死而后已,质本水土,还归翠绿。虽然我的追寻和梦乡与此大相径庭,仍然不得不赞叹钦佩诗人的真纯坦然和那隽永之中的人生大气。
这首诗据说是写给一位挚爱诗人的男子,他曾经多次提婚被女诗人婉谢。
底下是英文版本和我从网上转来略加编辑的评论:
关于生命,关于爱情,关于人生的归宿与永恒,听听她的歌- -
Song
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
C.G.罗赛蒂(1830-1894),据说这位十九世纪的英国女诗人常在梳妆台前吟诗,关于生命,关于爱情,关于人生的归宿与永恒,这些困惑一定与她结缘甚深。当有一天,她想象生离死别之后的情景,忽然有了一种彻悟,想那阴阳分隔的世界里,尘世的牵挂都已了断,怀念或遗忘,被想起或被忘记,一切都已经不再重要了,这实际上也是悟得了一份诗意,于是便有了这首哀婉隽永的诗。
http://www.bilinguist.com/data/hy03/messages/116309.html
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=514295
虔谦写于 2006/05/21 略改于 2008/01/04
作者: 晨思 时间: 2009-1-4 18:43
凄美,伤感。有震撼力的诗歌。
作者: 流水 时间: 2009-1-4 23:08
第一次听到这首诗歌时,感到了震撼。
作者: 非马 时间: 2009-1-5 11:06
这首诗多年来的确受到许多人的喜爱。中译也相当不错。唯一可商榷的是把“TWILIGHT”一词译成“黄昏”。虽然“TWILIGHT”很多时候是指薄暮,但也指破晓时的曙光。从下一行的“RISE”(日出)与“SET“(日落)看来,似应指日出前及日落后的微光。
作者: 虔谦 时间: 2009-1-6 11:08
Originally posted by 非马 at 2009-1-5 04:06 PM:
这首诗多年来的确受到许多人的喜爱。中译也相当不错。唯一可商榷的是把“TWILIGHT”一词译成“黄昏”。虽然“TWILIGHT”很多时候是指薄暮,但也指破晓时的曙光。从下一行的“RISE”(日出)与“SET“(日落)看来..
感谢问候晨思、流水和非马!
非马,推敲好细腻啊!我的英文没有到这个境地,读的时候就比较粗,这儿学习了。(还在想着那"TWILIGHT"一词.......
欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) |
Powered by Discuz! 2.5 |