Board logo

标题: 月亮,月亮,你家在哪里? [打印本页]

作者: 八十一子     时间: 2008-12-29 15:03     标题: 月亮,月亮,你家在哪里?

月亮,月亮,你家在哪里?


——   塔吉克诗人鲁米四行情诗十首




Zara Houshmand 译自波斯语
八十一子 译自英语




月亮,月亮,你家在哪里?

I asked, "Where is your home, beautiful moon?"
She said, "In the wreck of your drunken heart.
I am the sun shining into your ruin.
Long may you call this wild wasteland your home."

我问:月亮,美丽的月亮,你家在哪里?
她说:就在你喝醉了的破碎的心里,
只要你的心是你的家,哪怕是片废墟,
我就像太阳照耀着荒芜的土地。





我是一粒葡萄

I'm a grape, I roll under trampling feet.
Wherever love pulls me, that's where I roll.
You ask me, 'Why do you roll around me?'
I don't. It's all around me that I roll.

我是一粒葡萄,险些儿被她踩成泥浆。
我身不由己,是爱拉我到她的脚旁。
她问我,你怎么老是在我脚下滚动?
我没有,我说,我只是滚动在我的身旁。





月光下,咒语浮上你的嘴唇

Curses fall from your lips, and the moon smiles.
Those curses come from rubies forged in fire.
Curse again, your words caress my heart
Like a breeze that stirs the petals of a flower.

仿佛是烈火煅烧的红宝石,
在微笑的月光下,咒语浮上你的嘴唇。
仿佛是微风拂过花瓣,
那咒语声声抚慰着我的心。





旋转的夜空把秘密锁进心底

The sweet words we once spoke together,
The turning sky keeps secret in its heart
But one day will rain upon the world's stage,
Upon our heads, and pour our story out.

旋转的夜空把秘密锁进心底,
藏起了我们一起说过的甜蜜话语。
但是有一天雨水会从天空落下,
落到我们头上,让我们再次听见自己的故事。





分明是你的容颜映在水面上

Seeking love, I see it winding in your curls.
Seeking life, I see it walking down your street.
Driven by deep thirst, I drink, only to see
A dream upon the water: you face to face with me.

我寻找爱情,找到你的卷发上。
我寻找生命,找到你家的街道上。
我去找水喝,却找到一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。





这棵花枝将被果实压弯

This blooming branch will bend with fruit one day.
This falcon too will seek its prey one day.
His thoughts of you approach, then fly away,
Until at last they'll come to rest one day.

这棵花枝将被果实压弯,有一天。
这只雏鹰将学会捕猎,有一天。
他对你的思念来了又去了,
终究会来了就留下,有一天。





让我们相互看看我们的眼睛

All our lives we'd seen each other's face, but
Today we looked into each other's eyes
To find we feared to lose this to another:
We spoke with eyebrows, listened with our eyes.

这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。




                   
你是我走到路尽头的家

You're the road of love, and at the end, my home,
One of the crowd, and yet I see you crowned;
I see you in stars, in the sun, in the moon,
Here in the green leaves, and high on the throne.

你是爱之路,是我走到路尽头的家。
你藏在人群里,我却看见你皇冠的光华。
你无处不在,哪怕是星星,太阳,月亮。
你在一张张绿叶里,也在高高的王后宝座上。





在你的心的耳朵里我说过一句悄悄话

I whispered an offer softly in the ear of your playful heart.
I closed my mouth and spoke to you in a hundred silent ways.
You know what's on my mind, you've heard my thoughts,
And now, what I described to you last night, I'll do today.

轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。
我闭着嘴,用了一百种无声的方法。
你知道我想说什么,你听到了我的心事。
今天,我会去实现,昨夜里我对你说的那句话。





有条小路连着两颗心

My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.

有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见月亮梳妆时的容貌。
作者: 八十一子     时间: 2008-12-29 15:04
遵为力嘱贴几首以前翻译的小诗。
作者: weili     时间: 2008-12-29 17:55
让我们相互看看我们的眼睛

这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。


谢谢八兄。读长诗累了,就读短的。再读了一遍这10首,是好。译诗贡献大。
作者: 八十一子     时间: 2009-1-2 09:28


引用:
Originally posted by weili at 2008-12-29 05:55 PM:
让我们相互看看我们的眼睛

这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。


谢谢八兄..

谢谢。把英文放回去了,看上去好些。网上摘来的,放回网上,应该没有版权问题吧。
作者: weili     时间: 2009-2-3 14:44
有条小路连着两颗心

My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.

有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见月亮梳妆时的容貌。
作者: weili     时间: 2009-2-3 14:45
And it serves the moon as her mirror.
照见月亮梳妆时的容貌。

我怎么觉得这最后一句不应该是直译,而是“我的心就像月亮一样”的意思。
作者: 八十一子     时间: 2009-2-3 20:33


引用:
Originally posted by weili at 2009-2-3 02:45 PM:
And it serves the moon as her mirror.
照见月亮梳妆时的容貌。

我怎么觉得这最后一句不应该是直译,而是“我的心就像月亮一样”的意思。

也有道理。
作者: weili     时间: 2009-2-3 22:54
文友们的意见呢?
作者: 草叶     时间: 2009-2-4 00:05
魯米的詩好美。
八老師翻的也美。最喜歡"旋转的夜空把秘密锁进心底“這首。

I can only imagine what original poems feel like

能不能讓懂波斯语的人解釋一下,會更接進原文。

瞎試一下;別笑話我:
My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.

因你變的甜蜜又清澈,我的心,
是一灣池水映著月亮如明鏡。
就像有条小路连着两颗心,我的愛,
你我心心相映。
作者: 草叶     时间: 2009-2-4 00:23
The sweet words we once spoke together,
The turning sky keeps secret in its heart
But one day will rain upon the world's stage,
Upon our heads, and pour our story out.


我们一起说过的甜言蜜語,
旋转的夜空把她藏进心底。
有一天會如雨水般从天空落下,
落到我们头上,傾訴我們的故事。
作者: 晨思     时间: 2009-2-4 00:35


引用:
Originally posted by 八十一子 at 2009-2-4 01:33 AM:

也有道理。

我会翻成:

我的爱,你我之间有一条路,
我知道如何找寻你,
我的心是甜美清澈的池塘,
如同月亮的一面镜子。


去年我也对Rumi 着迷,读了不少他的诗,读他的诗如同喝酒一般,很容易醉。因为他,也对苏菲派特感兴趣。book sales 时买了本essential Sufism.

苏菲派的人不满足到死才见上帝,而是要在活着的时候感受上帝。Rumi 的诗多是赞美上帝的,the invisible, the absolute.
作者: 小曼     时间: 2009-2-4 01:27
八爷翻译的这系列鲁米诗歌是经典之作啊,想当年,让多少mm魂牵梦系啊。

我也很喜欢!
作者: 八十一子     时间: 2009-2-4 20:49


引用:
Originally posted by 草叶 at 2009-2-4 12:23 AM:
落到我们头上,傾訴我們的故事。

这句很简洁。好!
作者: 八十一子     时间: 2009-2-4 20:50


引用:
Originally posted by 晨思 at 2009-2-4 12:35 AM:
苏菲派的人不满足到死才见上帝,而是要在活着的时候感受上帝。Rumi 的诗多是赞美上帝的,the invisible, the absolute.

说得是。大约各个宗教的神秘主义教派都这样。
作者: 八十一子     时间: 2009-2-4 20:58


引用:
Originally posted by 小曼 at 2009-2-4 01:27 AM:
八爷翻译的这系列鲁米诗歌是经典之作啊,想当年,让多少mm魂牵梦系啊。
我也很喜欢!

“当年”是哪年?
其实翻译得还很粗糙。只是把第一印象记下来了。正如草叶所说,波斯或塔吉克语原文一定很漂亮。可惜不懂波斯语,没法核对。
鲁米写了几千首这样的四行诗,有不少好的。
作者: weili     时间: 2009-9-24 09:39
提。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5