Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.作者: 金凤 时间: 2006-4-12 18:43 看到老尚译诗, 也上来凑凑热闹。:) :) :)
Demain, ds l'aube, l'heure o blanchit la campagne,
明天,迎著晨曦,第一抹,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我会出发,你看到了么?我知道,你在等我。
J'irai par la fort, j'irai par la montagne.
我会穿过大森林,翻山越岭,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能再远离你,再多一刻的逡巡,
Je marcherai les yeux fixs sur mes penses,
我追逐著,盯著我思念的你的眼,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
外面什么都看不见,却可以听见,一根针掉在地上的声音,
Seul, inconnu, le dos courb, les mains croises,
孤孤单单,没人心疼,弯著背,叉着手,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
我的忧伤的世界,只有黑夜,没有白昼。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我看不见,黑夜中陨落的流金,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
看不见远方,向着阿伏罗徐徐降落的风帆。
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
当我到了那儿,我会在你墓前,
Un bouquet de houx vert et de bruyre en fleur.
割一茉青草的香,搁一束小花的鲜。
[ Last edited by wxll on 2006-4-13 at 01:40 ]作者: wxll 时间: 2006-4-12 20:48 又读了一遍原文,好象诗里没有“步履沉沉” 的意思。我想诗人的步伐应是急促的。作者: 金凤 时间: 2006-4-12 23:48 老尚:台湾的法文界不熟悉,谁也没听说过。大陆倒知道几个,也是我知道人家,人家不认识我。这辈子就是不认识名人,郁闷啊 :) :)