游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 徐英才汉英双语诗《离乡》 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  徐英才汉英双语诗《离乡》

离乡

离乡那条路
是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重

你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏


Hometown Leaving

The road that takes me away from my hometown
Is a tow rope
This end strapped on my shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels

Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the rope vibrate
Is a jointly performed symphony of life


2018-6-7 09:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

Is it better to put the title as Away From Hometown?


2018-6-10 07:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#3  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2018-6-10 07:51:
Is it better to put the title as Away From Hometown?

未尝不可,但是否更好很难说。我要的是一根动态的纤绳(Hometown Leaving),而 away from hometown 已置身家乡外的某地,相对静止。

谢谢留言!


2018-6-10 12:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

then, better use "Leaving Hometown".


2018-6-11 07:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#5  

Both "jumping high" and "high jumping" work. "High jumping" is used for nominalization effect, since it serves as a title.


2018-6-11 13:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »