首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: delete 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  delete

delete



天生我材竟何用﹖
2016-1-20 18:26
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#2  

这么死板的翻译比机器翻译的强不了多少,诗意丧尽。还好意思跟许先生的翻译比!浪费大家时间。

错误多了:首先,长江的译名是the Yangtze River,你丢了定冠词,既没有你强调的忠实,也没有许先生的美。all in nothing in the wink of eye不是英语。The green mountains are still there, But how many red sunsets seen?错误英语。其它错误,我就不免费指出纠正了。


2016-1-20 19:29
博客  资料  短信   编辑  引用



#3  

逸士,错不少。


2016-1-20 19:40
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

.


2016-1-21 09:23
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#5  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-21 09:23:
具體談錯的道理。請與許譯對照評論。做不到這點,你們就輸。回家抱孩子去吧。

你們現在這話還是口水戰的架式。是君子就自重。沒想成熟,勿擾。

既然你这么说,那我就先说几句。希望你的要求是出于真心,不要我说了以后,你司机在其他地方报复我。

原文:滚滚长江东逝水。
海外逸士:The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.

点评:

1) 长江很长,有不同的地段。不同地段的水流是不一样的,有的地方平缓,有的地方湍急。你的这个译文的意思是:“(只有)长江里的torrential water(激流)才keeps flowing east”,这显然跟原文不符。你为什么会犯这个错误呢?是因为你认为in Yangtze River是介词短语,介词短语可以做定语,用它来修饰The torrential water就表示了"长江的 torrential water"。这是你不知道The torrential Yangtze River 跟the torrential water in the Yangtze River的区别引起的。

2)“东逝水”既有向东流,又有“朝东消失”的意思。当然,翻译常常不能把原文里所有的东西都同时译出来(比如意思,口气,风格等等),但你加用了keep,就表示一直朝东用同样的情况流下去,这就不符合原文的意思。其实,你完全可以说 flows east。另外,因为翻译常常不能把原文里的一切东西同时译出来,所以以后评论人家的翻译,不要说这个没译出来,那个没译出来。翻译是综合的考虑,有时是要有所舍弃的。把《红楼梦》译成 The Dream of Red Mansion是舍弃了中国木制楼房的形象而用了西方水泥造的大楼的形象。

3)许愿冲的Wave on wave the long river eastward rolls away译文虽然也有问题,但比你的强,他至少没有错误。

先说这句。如果你愿意,我可以继续说下去。如果你不愿意,我就此打住。


2016-1-21 12:44
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

.


2016-1-21 15:08
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#7  

1. The torrential Yangtze River 与the torrential water in the Yangtze River的区别,我认为我上面的解释已经很清楚了,就不累叙了。
2. 用不用disappear是译者自己的选择,但原文既然是“东逝水”,就含有“水逝去了”的含义,有一个渐远渐弱的意象,喻历史的远去,旧时英雄们的远去,用keep来译就失去了这种渐去的势。既然你问,我就告诉你一个英语秘密:你那个keep是个空字!知道什么叫空字吗?写作的时候避用空字。
3. 许为什么用long?你看不出来吗?如果你承认你看不出,我就告诉你。我并没有说他这个字用得好的意思。
4. 不是什么情况下必须译,什么情况下不译,那太笼统了,我就是写上一个星期也可能写不完。我是说,翻译是一种综合考虑,有时为了某种原因,必须要有所损失,所以评论人不要单从漏译的角度看问题,要看他保留的东西是否比失去的更有价值。


2016-1-21 15:26
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#8  

我,忘了说许译的不足。
1. 如果我译,我会用wave的复数形式:waves upon waves那比wave on wave更有浩荡的势。但从语法角度说,单复数都可以用。
2. 为了韵,许把eastward提前了,读起来有点拗口,虽然诗歌里这种提前是允许的。


2016-1-21 15:31
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

.


2016-1-21 16:00
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#10  

许的wave on wave 跟roll搭配正好形成滚滚之势。
你的torrential water 跟flow 搭配不当。torrential water 应该是rush.
教都教不会。算了。


2016-1-21 16:35
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

.


2016-1-21 17:46
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#12  

你贬低许先生,我只是来打抱不平,没有要跟你比试。你根本不配。上次The Tide Rises, The Tide Falls 几年了你还没译出来,还好意思说什么接招!你这翻译水平太低,根本就是在浪费大家时间。


2016-1-21 17:57
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

.


2016-1-21 19:27
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#14  

The eldest brotber in the family (the eldest brother 是家里所有孩子中的一个)
The rose in the garden (rose 是所有花园里植物的一种)
The torrential water in Yangtze River (the torrential water 是长江各种水况的一种)
所以你的那句The torrential water in Yangtze River keeps flowing east意思是“长江里湍急的那种水流一直朝东流“,而不是所有的水朝东流。

许先生用long来译长江,他是要用long跟下面一句的gone押韵。
他那个wave on wave 里的on跟下一句的on相押韵,他在两句里追求三个押韵,是典型的许氏译法,但他损害了第二句的句意。

手机打字不方便。


2016-1-21 20:19
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#15  

上次是你摆擂台向天下挑战,我将你踢下去,到今天你也译不出那首诗。所以你不配再挑战了。这次你武断地攻击许先生,大家已经批倒你了。你愿意沉浸在自以为是之中,不肯学习,那是你自己的损失。(我注意到你在回贴中已经接受我的意见,提到长江的英译时,加上了the,还是有一点进步。也说明你心里知道自己错了,只不过不好意思承认。)

一般人岁数大了都会成熟稳重,上网自贴作品,自娱自乐,都不像你这样,总是攻击别人,吹嘘自己。所以你才会四处碰壁,遭到人们批驳。你本不值得理睬,我说过,只要你不自吹天下第一,不攻击别人,我就不会理睬。这次你向许先生发难,我们抱不平,要比较他的和你的翻译,并没有谁要跟你比试。你受到批评,被逼着拿出自己的翻译,让大家看到你的水平低到什么地步,丢了脸。但愿能像上次一样,接受教训,安生几年。


2016-1-21 22:04
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

.


2016-1-22 08:59
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#17  

押韵非要在同一位置吗?


原文第一句:滚滚长江东逝水,
原文第二句:浪花淘尽英雄。

你的第一句译成: The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
第二句译成:Its billows washed away all the heroes.

请问,你第二个译句里的its 指什么?是the torrential water?是Yangtze River?是east?
请问,torrential water能产生billows吗?原文的第二句“浪花淘尽英雄”里的“浪花”是第一句里的“滚滚东逝水”产生的。


2016-1-22 10:59
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#18  

喔,斯文扫地了。又是"丟臉、小人",又是"小流氓,小混混"的。得了,您自己陶醉去吧。

许先生的译文即使被你肢解了,读上去还是比你毫无韵律,文理不通的死译好得多。你找茬攻击人家,实在是自讨没趣。


2016-1-22 11:00
博客  资料  短信   编辑  引用



#19  

原文第三句:是非成败转头空。
===================
许愿冲的译文:Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
海外逸士的译文:Right or wrong, success or failure, all in vain in the twinkling of an eye.

1. 你这一句怎么跟许愿冲的差不多?
2. 这个译文不make sense,外国人看不懂。我把你的这个句子压缩一下,你自己说人家看得懂吗: Right (is) in vain.什么叫Right (is) in vain? Right能够自己in vain吗?它为什么要in vain呢? Right 在这里不make sense, 其他的也都不make sense.
3. 用了18个音节都没把原文的意思表达出来。你自己也知道这一句很难译,所以就借用了别人的。许这一句也译得不好,但他用了turn out,还稍许make一点sense.
4. 另外,看这句英文是不是对: He is a student in 5 minutes?当然不对,所以,你的...(are) all in vain in the twinkling of an eye也不对。那里要一个notional verb,才能用表示一个面的时间。

另外,讨论就讨论,不要说那些粗话。


2016-1-22 11:43
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

.


2016-1-22 12:24
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#21  

那些骂人话都是引自您的帖子,健忘啊!我为您再引一次:

“那種水?哪種水呀?越說越離奇了。你越辯越差勁。還顯不夠丟臉。建議你繼續吧,如果你還有膽量繼續的話。

廖大博士,能不能來點正經的符合博士身份。這大的人老打口水戰不覺得臉紅嗎?你老是惦記著好幾年前打擂之事,說明你這人心胸狹窄。小人之輩。寧與君子交惡,勿與小人打交道。打擂之事,當時不針對任何人。是你要跳出來的。當然你可以跳出來,但你不是來應戰的,而是像現在一樣,亂罵。”

“以前有個小流氓,小混混,老去惹事生非,老是失敗,老不甘心,一有機會,就想再惹事生非翻本。”

原来您也知道说这些骂人话不好,怎么就忍不住呢?忍不住大概是您的本性,可怎么刚说过就忘了呢?自己说不觉得丑陋,是吗?


2016-1-22 12:29
博客  资料  短信   编辑  引用



#22  

不能回答我的问题就转移话题。我没说你少了be 动词,我说你这里不能用be动词,尽管它省略了。我其他的问题你都没回答。


2016-1-22 12:35
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#23  

Right or wrong, success or failure, all in nothing in the wink of eye.

建议你把in改成for,还make sense。
另外,如果坚持用in,省略的are 跟in the wink of eye也还是不make sense。改成for就make sense了。
再, in the wink of eye,应该是 an eye。


2016-1-22 13:09
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

.


2016-1-22 15:34
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#25  

“吠”与“嚎”都是你这个所谓的逸士精心挑选的骂人用语。为老不尊。


2016-1-22 16:58
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

.


2016-1-22 17:18
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#27  

我引了你的骂人话,你却找不出一个我骂人的字。大家都识字,你蒙不了人。


2016-1-22 17:55
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

.


2016-1-22 17:58
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

.


2016-1-23 10:09
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#30  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-23 10:09:
路同志,你不再繼續了嗎? 不過,相比之下,你還算按訂約討論,不失君子行為。如果你不再繼續,就作輸論。不過,既然你有點君子之風,訂約可以作罷。建議閣下,以後要有所行動,像下圍棋一樣,至少考慮個三四步,看..

海外逸士,

1. 看到你上一帖口气改变了,突然之间变得对我那么客气,我本想放你一马的。你几乎每一句都有错,毕竟太难看了。
2. 你说我如果不在继续就作输论。你已经被批得体无完肤了,还能说出这话,是要有勇气的。是我,我说不出。
3. 至于谁输谁赢不是你说了算的,也不是我说了算的,是这里的网友。再则,我本不是来比英语的,什么输啊赢啊的,有意义吗?网络就是舞台,我们在舞台上的表现,在网友心中早有定论。
4. 人非圣贤,孰能无过,许渊冲也是允许犯错的。但是,如果译一首诗,通篇都是错,那就还需多提高。
5. 我花那么大气力,指出你译文里的错,如果你能接受,那我指出来还有意义。如果你从不接受,还要强词夺理;或者悟性不够,还是看不出来,我指出来有什么意义呢?
6. 我可以告诉你,你的译文几乎句句都有错。这还是从对错来说。我还没有从修辞上,行文上,节奏上给你指出来呢!
7. 如果你态度诚恳,我可以免费地指出来。


2016-1-23 11:25
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#31  

.


2016-1-23 12:32
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#32  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-23 12:32:
可愛的路同志,上次件事上你坦率認識不行,還有點君子坦蕩蕩的氣概。這件事我也想放過你。你還不死心。不能見好就收。你以為說了這麼多空話廢話,大家就會以為你說得都對了。你倆都是阿Q精神勝利法的徒孫。

你..

第四句:青山依旧在,
海外逸士译:The green mountains are still there,
到目前为止,就这句没什么错,但也不好。想一想为什么没有许的The green mountains remain好?知道吗?

第五句:几度夕阳红?
海外逸士译:But how many red sunsets seen?
请问谁seen?

我知道跟你说了也没用,你无论如何都会想出点理由来反驳的,不过只是向你证明,你的译文错得离谱。

不知谁是阿Q?错了,以为强词夺理,就变成对的了。


2016-1-23 13:35
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#33  

.


2016-1-24 08:54
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

海外逸士

#34  

.


2016-1-24 12:25
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#35  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-24 12:25:
你連過去分詞的基本用法都不知道,居然有臉來吹噓超越語法。超越語法的就是慣用法。你連這個都說不上來,居然往自己臉上貼金。

不管你用什麼法,你就說許在這裡用不定式好在哪裡?

補充一句,跟我們討論相關..

这种小儿科的语法东西还当个宝来问我。我问你的是在语法以上的行文问题。这里用seen为什么不对!

你的思维还是在低层次的语法里挣扎。


2016-1-24 13:36
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#36  

.


2016-1-24 15:33
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#37  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-24 15:33:
從以往情況看,你對基本語法根本沒過關,如果你是英文專業的話。收起你的廢話。
第一,說明為什麼我的過去分詞用得不好。要有分析有理由。
第二,說明為什麼他的不定式用得好。也要有分析有理由。

如果你對以..

拔光了毛的乌鸦!请求我我就告诉你。


2016-1-25 13:06
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#38  

.


2016-1-25 14:18
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#39  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-1-25 14:18:
你老是這一套,答不出來就扯到別處。你答不出就算扯白旗了。再扯到別處也沒用。
你不能掂量自己水平,我早幫你掂量好了。我早告訴你,兵法云:未慮勝,先慮敗。你來挑戰前,就應該估計一下,能否圓滿回答我可能提..

想学还嘴硬,真是煮烂的鸭子,就图个嘴硬;扒光毛的乌鸦,就剩一张嘴哇啦哇啦。


2016-1-25 14:33
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#40  

.


2016-1-25 17:01
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

海外逸士

#41  

.


2016-1-26 08:44
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

海外逸士

#42  

.


2016-1-27 18:18
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#43  

哈,你说得对。不过,我说的不是语法问题。如果有了一本语法书就能写英文,那中国学英语的人个个都比美国人写得好。中国人学英语的个个都是语法专家。


2016-1-27 19:48
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#44  

.


2016-1-28 10:25
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#45  

为了连贯性,把这个转贴这里:


关于remain和are still there

为什么把“青山依旧在”里的“依旧在”译成remain比are still there好呢?

1. 首先,很显然,remain只用了一个字,而are still there是三个字。
2. 其次,remain是动态动词,它不但表达了意思,还有动感。而are 是静态动词,没有动感。
3. 再,are still there很武断。为什么那些青山就是are still there, 而不是 are still here或者are still yonder等?词里没有说在哪里,这个地方谁定的?而remain好就好在,他就“依然在原来的地方”。
4. 最后,王国维说境界分成“有我之境”和“无我之境”,而“无我之境”比“有我之境”好。杨慎的“临江仙"是一首“无我之境”的词,而一旦用了are still there就使这首词变成了“有我之境”,变成了从诗人角度观察到的情景。

有人声称现代诗是垃圾,他是写古诗的,却不知道“古体诗”与“近体诗”的区别,不知道“有我之境”和“无我之境”的区别。


2016-1-29 10:48
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#46  

今天有空,把海外逸士翻译的《临江仙》英译文第一段的最后一行点评完。点评它不是为了海外逸士,因为跟他,你无论说得多有道理,他都不会接受的,他都会想出一些悖论来反驳你,哪怕这种悖论是极其荒谬、极其荒唐的。我把这行点评完,是为了给这里的网友一个交代。

原文:
青山依旧在,
几度夕阳红。

海外逸士的英译文:
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?

1. 我们读“青山依旧在,几度夕阳红”的时候,很觉得后半句表达的是一个转折,所以海外逸士用了一个but。但这两行表达的意思其实是:“在青山依旧在的当儿,夕阳红了几次”。所以,如果要用,这里应该用while,而不是but,即:

While the green mountains are still there,
夕阳几度红了。

当然我不赞成这样译,有点拖沓。

2. “青山依旧在,几度夕阳红”里的“几度夕阳红”是用来喻历史的重大变迁的,意思是说:“世界仍然如此,而历史却发生过几次重大的变迁”, 所以它不是一个疑问句,而是一个肯定句。那请问海外逸士,为什么要把它译成疑问句呢?

3. “几度夕阳红”指的是重大的历史变迁,那里的“几度”不是很多次,而是几次。但海外逸士的译文But how many red sunsets seen含有很多次的意思。

4. 海外逸士的译文 But how many red sunsets seen是But how many red sunsets are seen的省略句,但这个are为什么要省呢?有点莫名其妙。如果把这个but拿掉,那这个are是就可以省的(虽然不好)。比如

The green mountains are still there,
Many a time red sunsets seen. (按海的意思改译)

这时Many a time red sunsets seen是分词独立短语做状语,语法上是讲得通的。但海外逸士的译文语法上就讲不通了,因为but在这里是个conjunction,后面需要一个句子。如果要省,只能省略已知的的主语,而不是这个are。

比如:He was sick, but (he) still went to school.
而不能说:He was sick, but he (   ) to school.

5. 我们知道,被动语态隐去了主语。但无论你怎样隐藏它,在意念上你还是要让人明白的。比如 It's understood,它的意思是“(我)懂了”。因为你知道你的听者明白说的是我,为了强调被理解的那个东西,你就用了被动语态,把主语隐藏了起来。那么海外逸士的译文But how many red sunsets (are) seen里的这个隐去的意念上的主语是什么呢?是谁呢?如果指的是the green mountains,那就没必要用被动语态了,因为主语就在上边,你为什么要让读者绕个圈去理解呢?所以他的意图不是指the green mountains。那么,如果他指的不是the green mountains, 请问,这个意念上的主语他指的是谁呢?非常elusive,非常难以琢磨。在海外逸士自己的想象中,它想指我们读者。但,这是他想当然强加的,因为它没在上下文里没被暗示出来。读者读这个晦涩的句子真是辛苦啊。

6. 最后,象我在点评上一句的时候说的那样,这个seen让一首“无我之境”的词变成了一首“有我之境”的词。

7. 当然,许渊冲这句译得也不尽人意,

Only green mountains still remain
To see the setting sun's departing ray.

他把这后半句“几度夕阳红”译成了目的状语,把意思译窄了,因为青山依旧在那里的目的不仅仅是为了”几度夕阳红“。但他没有语法错误。一个没有语法错误的句子,一个把意思译少了的句子,总比一个千疮百孔的句子好上很多倍。


2016-1-29 10:49
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

廖康

#47  

讲得非常清楚,敬佩你的耐心。但他是不会明白的,水平摆在那里,再加上自以为是,无法理喻。我知道你是解释给其他读者看的,对大家有个交代。到这里来访的中英文都懂,相信都会看清楚。他越描越黑,恼羞成怒,下面又要骂人了。先警告一下。


2016-1-29 11:48
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#48  

.


2016-1-29 14:20
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#49  

海外逸士: remain 與are still there 談不上哪個好哪個壞。
答:你难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?

海外逸士: 許用這一個詞,是要押韻。
答:不对。哪有上面跟下面押韵的,只有下面凑上面的韵!所以他下面用了ray,是为了迁就remain,而不是remain 迁就ray。

海外逸士:我用三個詞要與中文一致。
答:难道你就是这样死译来跟中文保持一致的吗?你是一个有脑子的大活人,怎么做一根手指就能做的事?按一下Google翻译的按钮,机器立即就会把中文死译成英语,结果或许比你的还强。

海外逸士:你硬要說詞少的好,不但沒深厚的英文知識,還硬要說出所謂的好壞來,表示自己行。反而反映出你的淺薄。
答:难道不懂写作要简练吗,尤其是诗歌?

海外逸士:你要用while 也不錯,因為while 也有轉折之含義。
答:难道你不懂while跟but的区别吗?

海外逸士:幾度,本身帶有問的意味。只是當時古人寫作裡沒有問號。但在英文裡,既然用了疑問詞,必須加上合適的標點符號。
答:“几”在文言文里表示“不确定的小数目”,不是问句,见 http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE5hwx87hwxA0.html   的第二意。

海外逸士:are 為什麼不可以省略? 看過外國人翻譯詩詞嗎? 都可以用不完整句的。沒看過,說明你知識面太狹窄。而用but 與are 的省略,根本是沒關連的事。你這是什麼知識,一定要把兩者綑綁在一起。
答:诗歌是passport,但省略必须是合理的,不然人人都可以任意省略,然后振振有词地说,我是写诗歌,所以可以省略。

海外逸士:你一定要研究seen 的邏輯主語是誰,是我嗎?是你嗎? 是詩人自己? 還是當時所有能可見夕陽的人? 你問這個問題簡直是鑽牛角尖。根據你這個思維水平,可知你的英文達不到深厚的程度。
答:怎么钻牛角尖?被动语态在意念上,一定要让读者明白动作发出者是谁。难道这都不懂吗?

朽木不可雕也!罢,罢!


2016-1-29 15:36
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#50  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-1-29 11:48:
讲得非常清楚,敬佩你的耐心。但他是不会明白的,水平摆在那里,再加上自以为是,无法理喻。我知道你是解释给其他读者看的,对大家有个交代。到这里来访的中英文都懂,相信都会看清楚。他越描越黑,恼羞成怒,下面..

真有先见之明,一眼就看到了他的本质!


2016-1-29 15:55
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »
<< 1 2 3  >>

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗