游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 英译:诗词精选 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  鸣谢,【100首英诗汉译】翻译完

我的 【100首英诗汉译】 昨天全部翻译完。 有好几处难点我得到路老师/徐英才教授的帮助和指点,特此多谢路老师!  我翻译这100首诗的来由是这样: 大概是在今年7月底,有一天, 我在网查看我父母家乡,我的出生地----越南的资料, 很凑巧,我看到越华作家潘宙先生的书【烽火越南】的介绍,我就给潘先生发邮件,问他哪里可以买得到, 他说在加拿大是买不到他的书的,只能上网买, 他说可以送我一本。 潘先生的文笔流畅,写作技巧娴熟,故事情节铺排吸引,不乏冷幽默的地方,可读性强。 他介绍我加入Facebook的一个越华作家写作室,在那里我进一步了解那个我熟悉又陌生的国家,并认识了不少有才华的越华作家和诗人朋友。越华前辈谢振煜先生建议我把100首英诗翻译成中文,谢先生负责编辑。特此鸣谢三位先生!


●謝振煜民廿五年出生於越南芽莊。芽莊華僑公立中華學校、台灣中國新聞學校畢業,創辦馮興印刷廠,歷任越南電臺評論選稿人、亞洲日報新聞編輯、文藝社社長、越南經濟新聞翻譯主任等職,著作有翻譯寓言「兩個女兒」、新詩「獻給我的愛人」、評論「傘•古怪•現代詩」、翻譯小說「遲來的禮物」、「越中中越翻譯實例」、「越南婦女文化歷史遺跡名勝」等十九種。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-12-31 18:12
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

厉害


2015-12-31 19:38
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

谢谢方教授!祝你新年快乐~~


2015-12-31 21:03
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#4  

可喜可贺!


2015-12-31 22:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-12-31 22:11:
可喜可贺!

多谢廖教授! 祝你新年快乐!

我刚刚链接了你的一篇小说和你的介绍到我的Facebook,打算与我Facebook越华文友们分享。如果有不妥的地方,请告诉我。 很高兴认识你,我会继续学习你的文章~~

第 1 幅



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-1 00:29
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#6  

谁的美言?令我汗颜。多谢鼓励。


2016-1-1 21:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  英译:诗词精选

  古诗词精选, 我选出了一些自己喜欢的,认为可以翻译成双行体英诗的词。添加中。



选自杜安世词集

    踏莎行

  夜雨朝晴,东风微冷。雕梁燕子闲相并。后园次第数芳菲,千香百艳年年定。


  步险楼高,人赊途迥。烟芜冉冉斜阳暝。红笺写尽寄无因,想伊不信人成病。


  踏莎行

  闲院秋千,又还拆了。绿苔遍地青春老。画楼日晚燕归巢,红稀翠盛梅初小。


  窈窕身轻,怎禁烦恼。罗衣渐减怯风峭。韶华好景想多才,厌厌只为书音少。


菩萨蛮

  游丝欲坠还重上。春残日永人相望。花共燕争飞。青梅细雨枝。

  离愁终未解。忘了依前在。拟待不寻思。刚眠梦见伊。

  菩萨蛮

  锦机织了相思字。天涯路远无由寄。寒雁只衔芦。何曾解寄书。

  缄封和血泪。目断西江水。拟欲托双鱼。问君情有无。


 玉楼春

  晴景融融春色浅、落尽梅花千万片。小池冰解水纹生,消息未闻梁上燕。

  楼倚轻寒风力软。目断孤云天自远。又还依旧去年时,寂寞病容人怪见。

玉楼春

  三月初三春渐老。遍地残花风暗扫。命俦啸侣拥笙歌,临水泛觞游宴好。

  浮利浮名何足道。丽景芳时须笑傲。今年不似去年欢,云海路长天杳杳。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-3 10:46
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

不另外开线了。继续自译

秋晨 1979. 9. 13

蟋蟀鸣衰草,细雨响秋桐。晓岚藏远树,暮叶盖斜径。蝉净庭园寂,人离布衾空。昨宵奇异梦,化作读书声。

On an Autumn Morning

Grass is dying, crickets are chirping
On the Wutong leaves, rain is rustling
In the morning, mist is rising
In the distance, trees are hiding
At the dusk, leaves fall
Covering a path, slant and all
Quiet is the yard, cicadas are gone
Empty is the bed, no one sleeps on
Mystery dreams seen deep into the night
Loud reading heard at the morning sight


洛 城 春 1979. 4

鸟鸣花笑杨柳青,万里春归洛阳城。王冠当予景润戴,吾辈不该负春风。先瞻白马朝圣地,再访香山祭白公。西郊踏遍满山绿,把酒吟歌送清明。

Spring in Luoyang

When willow trees turn green and flowers bloom
Birds happily welcome the return of spring
Leaving a bookworm to his study's gloom
In the spring breeze we set out for an outing
First we visit the White Horse Temple holy
Then at Longmen* we go to the tomb of Juyi*
West of town we hike the verdant trails hilly
Singing’nd drinking we see off Qingming** gaily

1979.4 Luoyang



* The Longmen Grottoes are the third largest collection of Buddhist rock cave sculptures in China. Opposite them across a river is the location of the tomb of Tang Dynasty poet Bai Juyi (Po Chuyi).
** Qingming Festival- a day for visiting ancestor tombs.



劳动公园看牡丹 1979. 4

四月春来柳絮飞,王城公园牡丹肥。可怜娇花生旱土,风尘尽赶游人归。

In the April's breezy air
Willow catkins fly like snow
Fat are the peonies at the Fair*
Of the capital of Zhou**
The delicate flowers, what a pity
Are bred in a land of dirt
My spring season mood happy
Is spoiled by my dusty shirt

1979.4 Luoyang

* Poeny Fair is held in Luoyang in mid April.
** Luoyang was the capital of the Zhou Dynasty.


2016-1-3 15:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

才华横溢的双语诗人方壶斋教授,你隐居在伊甸园,逍遥世外,很难看到你的作品在其他地方出现。   

我把你的作品搬到Facebook去。


2016-1-3 20:10
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

暖冬月夜

四野縱橫小山坡。 今年積雪少得多。 吹面北風也柔和。

暖冬夜色約翰河,野鷗貼水弄清波。 一泓明月影橫拖。

All the fields and hills
this year are covered by less snow than ever
The blowing wind even feels
warm; at dusk the Saint John River
is so calm, and when seagulls
on water tease quiet ripples
they also break the clear moon's  shadows.

Jan. 4, 2016

读苏东坡(浣溪沙)有感



浣溪沙(荷花)苏东坡

  四面垂杨十里荷。问云何处最花多。画楼南畔夕阳和。

  天气乍凉人寂寞,光阴须得酒消磨。且来花里听笙歌。


2016-1-3 23:11
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

我读了方教授的关于洛阳的佳作, 查了洛阳的资料,进一步了解这个千年古都。 真是天人共羡,山河共戴的好地方,难怪皇帝们喜欢住那里。 古代文人墨客留下的关于洛阳的佳作数百首http://www.4qx.net/Poetry_ChaXun.php?page=22&poetry_type=1&poetry_key=%E6%B4%9B%E9%98%B3,令我十分向往。

千年古都何处寻,
山河拱戴绕圣音。
牡丹香时马蹄疾,
不到洛阳不死心。


2016-1-4 19:19
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#12  

这首诗居然google不到,你写的?


2016-1-4 20:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

是的。是我写的。谢方教授阅读


2016-1-4 20:48
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#14  

解释一下第二句,如果是英文怎么说


2016-1-4 20:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

来自一句描写洛阳的句子“山河拱戴,形势甲于天下”  我猜是占尽地利的意思。   

Luo Yang is located at the right place where Emperors' voice is still being heard.  

圣--皇帝, 皇帝说话的声音似乎还在山河间回响。


第一,二句,自问自答: 到底古都洛阳在哪里?查资料看到,原来是在那个占尽地利,皇帝圣音似乎还在回响的地方。
第三,四句,表达自己想去洛阳的愿望,希望在牡丹盛放的春天能去洛阳观光, 马蹄疾---比喻自己很希望去。(还没有对照平仄。)


2016-1-4 21:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

http://zuoye.baidu.com/question/e9067f5375c427cf994fe7f4499d47d4.html

河山拱戴,形胜甲天下!”
河:指洛阳的伊河、洛河、涧河、瀍河.
山:北有邙山.邙山是崤山的支脉,西起三门峡,东入郑州,绵延200公里,海拔250米,它既是洛阳的军事屏障,也阻扼了滔滔黄河泛滥南侵,使同处大河之滨的郑州、开封羡慕不已.
西南有周山,南有龙门山、万安山,东南有嵩山.
西有函谷关,东有巩义虎牢关、黑石关.
拱戴:拱是环绕,拱戴有环绕拥戴之意.
形:作地形、地势讲.
甲:作盾甲、铠甲讲.不是“洛阳牡丹甲天下”中作“第一”的“甲”讲.
大意是:洛阳是个有山有水,四周群山环绕,内为伊洛盆地,地形像铠甲一样坚固的地方.
洛阳地处“天下之中”,向称“十省通衢”,极具“据中而应四方”之利.《史记》说:“北有太行之险,南贾梁越之饶”.唐人孔颖达说:洛阳“北有太行之险,南有宛叶之饶,东压江淮,为湖海之利;西驰崤渑,据关河之胜”.宋人李格说:“洛阳处于天下之中,挟崤渑之险阻,当秦陇之襟喉,而魏赵之走集,盖四方必争之地.”
这些都为洛阳“河山拱戴,形胜甲于天下”作了充分注脚.


2016-1-4 21:41
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#17  

我还以为你说的圣音是白马寺的钟声


2016-1-4 21:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

抱歉,刚才匆匆没表达清楚, 是有两层意思,第一层意思是白马寺的圣音, 因为我是读了你的诗句 “先瞻白马朝圣地”  后想到的皇帝的声音。 多谢不吝赐教! 我对洛阳了解不多,读你诗稿之前,只知洛阳纸贵。


2016-1-4 22:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

Where to find the thousand-year-old capital city?
it is in the good place that sounds the bell of holly.   
When it's time to enjoy Lou Yang's flowers of peony,  
I hope I can go there if I have enough money.


2016-1-4 23:06
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#20  

哈哈拼写错误, holly是植物。

洛阳, 不是楼阳


2016-1-5 01:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

Where to find the thousand-year-old capital city?
it is in the good place that sounds the bell of holy.   
In order to enjoy the Luoyang fair of peony,  
I 've made up my mind to save enough money.


2016-1-5 08:08
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

又找了一些喜欢的诗词,但先放一边,因为要准备写一篇散文和一篇小说。
我的散文题目是【我与墓地的缘分】
小说题目是【失败】 
 
昨天的录音制作:
我从草原来 http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1lq4AtVr9o0&autoplay=0

今天早上写的【好书推介】: http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&id=241126&cid=4626611&goto=new#comment_4626611_li


2016-1-7 14:03
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#23  

咏 菊 1980, 10

伟 哉 南 窗 菊 , 独 秀 一 枝 秋 。 贵 体 束 危 阁 , 目 尽 万 物 收 。 孤 高 芳 自 赏 , 不 屑 称 风 流 。 冠 黄 真 正 色 , 野 草 当 自 羞 。

Great! thou chrysanthemum at the window
Alone stealest the autumn's beauty show
Sittinge at a seat so loftily high
Thou commandest a panorama view
Thou savorest the self-esteem of solitude
Fishinge for compliments thou considerest low
Thy golden crown is the color of emperor
Wild plants cunnen only before you kowtow


2016-1-8 11:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#24  

好诗!

我倍可亲博客资料更新:http://www.backchina.com/u/358517


2016-1-8 11:36
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#25  

有点像QQ空间。


2016-1-8 11:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#26  

咏菊

贵体傲然立高楼,
黄菊一枝独秀秋。
冠黄不屑顾野草,
真名士者自风流。

(读方教授佳作,胡乱涂鸦。)


2016-1-8 12:22
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#27  

我在那里有个空帐户。这个网站大陆能打开吗?能我就转。, 不过它有个微信分享功能


2016-1-8 14:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-8 14:58:
我在那里有个空帐户。这个网站大陆能打开吗?能我就转。, 不过它有个微信分享功能

谢谢方教授光临! 嗯,是的,有微信,应该可以吧。谢谢你!:)
我博客主要是鼓励自己多读书和分享朋友们的好书,佳作。

刚刚一个帖是介绍徐英才老师的书的,马上收到好评和表态,看来是因为徐老师的声誉载道,我的博客顿时蓬荜生辉,多谢徐老师在汉译英领域的贡献。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-8 15:29
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#29  

希望早日见到你的翻译面世。


2016-1-8 20:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#30  

Have a good weekend to you all!~~


2016-1-8 20:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#31  

敦诚题曹雪芹诗六首注释







                                                         其一

             寄怀曹雪芹(原注)霑

         少陵昔赠曹将军,曾曰魏武之子孙。
         君又无乃将军后?于今环堵蓬蒿屯。
         扬州旧梦久以觉,且著临邛犊鼻裈。
               (原注)雪芹曾随其先祖寅织造之任。

         爱君诗笔有奇气,直追昌谷破篱樊。
         当时虎门数晨夕,西窗剪烛风雨昏。
         接篱倒着容君傲,高谈雄辩虱手扪。
         感时思君不相见,蓟门落曰松亭樽。
                  (原注)时余在喜峰口。
         劝君莫弹食客铗,劝君莫扣富儿门。
         残杯冷炙有德色,不如著书黄叶村。




               (《四松堂集》抄本,诗集卷上)


2016-1-11 08:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#32  

咏菊

  贵体昂然立高楼,
  黄菊一枝独秀秋。
  冠黄暗香羞野草,
  傲寒凌霜亦风流。



Ode To Chrysanthemums

Standing elegantly high, you chrysanthemum
are the best in the scene of autumn,
Your bright corollas, nothing can compete,
Not to mention those fading weeds.
Even when frost and cold are here
your graceful temperament will never disappear.
Jan. 11, 2016


倍可亲: http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=241405

读方先生的【咏菊】有感,也是我的理解。我花开后百花杀,黄巢有霸气,菊残犹有傲霜枝,苏轼有傲气,我瞎写,四不像,儿戏。
四句(行)汉古诗可以弄成六行的英诗,不拘一格。)


2016-1-11 09:36
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#33  

诗韵不拘一格,好玩便好

春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。
慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。
待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。

spring tide of the river flooded the roads
causing traffic jam adding to the woes
all the way along the slow moving chain
everywhere on driving it put a strain
like a Chinese seal stone a hill stands alone
like a flying rainbow the bridge presents a view
wait till the rain refrains and the red sun rises
graceful willows will greet grateful guests

旧译:

Roads are submerged as river swells in spring
Hence there is traffic jam
Slowly moves along the traffic stream
All over the town it's the same
A lone hill stands distant like a Chinese seal
The bridge looks like a rainbow
Wait after the rain the sun shines still
You see the smiling river willow


2016-1-12 23:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#34  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-12 23:51:
诗韵不拘一格,好玩便好

春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。
慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。
待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。

spring tide of the river flooded ..

很好!明天再读。他们邀请我去古韵坛, 但我对英诗的兴趣更大些。 谢谢方教授的好诗好译!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-13 00:21
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#35  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-12 23:51:
诗韵不拘一格,好玩便好

春江潮水连路平,路上拥堵共潮生。
慢慢随车千万米,龙城何处不难行。
孤山遥立看似印,大桥飞架气如虹。
待到雨停红日出,婀娜河柳笑客迎。

spring tide of the river flooded ..

就着你的脚韵,记某市水灾


雨季洪流击凉亭,月台鱼虾跳跃声。
街头铁驴水上漂,巷尾轿车如游艇。
远看汪洋一千里,高楼旗帜迎风轻。
为何年年闹涝灾?得问消防市政厅。

In rainy season flood water pounds on kiosks ,
On the platform fish and shrimps jump as if in woks.
A motorcycle on one side of the street floats,
While on the other side sedans going like boats.
In distance you can see the city looks like a sea,
On the top of buildings flags flap in light breeze.
Why does it flood every year when rain falls ?
You have to ask the fire department in City Hall.

Jan. 13, 2016



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-13 09:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#36  



2016-1-13 12:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#37  

毕竟寒冬近年关,
横风怒雪卷千山。
蓝色腊月过去后,
春暖花开满人间。

Chinese New Year is around the corner,
Crazy snow sweeps through like it is a conqueror.
After the blue February is done,
Spring will be here with the warm sun.


Jan 13,2016

记今天怒雪长空


2016-1-13 18:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#38  



2016-1-14 09:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#39  英译:卜算子 咏梅 陆游

卜算子  咏梅   陆游

驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。

无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。

Ode To The Plum  (To  The Fortune Teller)By  Luyou

You lonlily stand over there,
At this dusk, facing against the rainy air.
Beyond the post station
and near the bridge which is broken.

You have no desire to compare
to  others, not have a care
to those who are jealous of you.
After  you have gone through
everything, you wither, beauty no more,
but your scents still smell like before.

翻译:刘小曼
Jan.15, 2016

见倍可亲网友十路翻译,也试译这首:

http://www.backchina.com/blog/333081/article-241373.html


2016-1-15 11:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#40  

醉落魄   胡铨 (宋)

辛未(1)九月望和答庆符(2)


百年强半,高秋犹在天南畔。

幽怀已被黄花乱。更恨银蟾(3)。

故向愁人满。招呼诗酒颠狂伴。

羽觞到手判无算。浩歌箕踞(4)巾聊岸(5)。
酒欲醒时,兴在卢仝碗(6)。[1]  

http://baike.baidu.com/view/4316226.htm


醉落魄·咏鹰

  [清]陈维崧
  寒山几堵,风低削碎中原路。秋空一碧无今古。醉袒貂裘,略记寻呼处。
  男儿身手和谁赌?老来猛气还轩举。人间多少闲狐兔。月黑沙黄,此际偏思汝。



《醉落魄(用范石湖韵)》


江头离席。晚潮双橹催行色。往来属玉双飞白。笑我多情,犹作未归客。红尘奔走何时息。归心还似投林翼。角巾醉里从侧。独立东风,天际露岑碧。


2016-1-15 16:56
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#41  

Winter Here

We are having a warm winter here
The first time in many a year
Snow is much lesser than usual
the blowing wind is soft and gentle
My shovels lean against the bar wall
They almost don't have to work at all
In my eyes, winter is already gone
The red bush in my yard won't be alone
any more, since its new leaves
will grow soon in soft spring breezes.

这里的冬天

今年我們這裡的冬天很暖和  
這是许多年以來的第一次
雪比平常少得多
風兒也是軟綿輕柔的
我的鏟雪鍬靠著倉庫的牆壁而立
它們幾乎不需要工作
在我眼中,冬天已經過去了
在我院子中的紅灌木將不再孤獨
因為在這柔和的春風裡
它即將長出新的葉子来

(第一句增譯:今年)

文/刘小曼
Jan17, 2016

英语诗坛讨论: http://www.writingforums.com/threads/162921-Winter-Here
Facebook讨论:
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/


2016-1-17 23:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#42  

忆秦娥

朝雾薄。 碧绿乱舞闲池阁。闲池阁。疏影横斜,满地落索。

日出东方香红萼,南来燕子轻飞掠。 双飞燕子啄春泥,旧时屋落。

The morning fog is fading,
In the kiosk by the pool, leaves are swirling.
Wind-blown leaves are swirling.
Shadows of trees, one another, they lean,
Sad feelings scatter here and there, how to clean?
After sunrise, it comes  fragrant many a flower,
Followed by homecoming swallows that flutter.
In pair in the spring,  they peck at soil,
To the same eave, build their nest as they are loyal.




小曼 May 23, 2013


2016-1-19 17:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#43  

临江仙 / 苏轼(唐)

  夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。家童鼻息已雷鸣。敲门都不应,倚杖听江声。
        长恨此身非我有,何时忘却营营。夜阑风静縠纹平。小舟从此逝,江海寄余生。

   Waking up at Dongpo, I got drunk again that night,
   By the time I arrived at home it was midnight.
   Knocking at  the door, I got no answer,
   My servant boy was sound asleep, snoring like thunder.
   So leaning on my stick, I listened to the river's voice,
   I hated to see that my body never belongs to me----
   Life is busy and complicated, but I have no choice,
   Soft breeze and flat ripples seemed to be worry-free.
   I wished to take a boat, run away without leaving a trace,
   and live the rest of my life secludedly with good grace.

XM


2016-1-19 21:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#44  

翻译杨慎的【临江仙】需要什么心态



临江仙——[明]杨慎

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。 是非成败转头空,青山依旧在,几度夕陽红。

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。

这首气势逼人的【临江仙】文字飞渡今古,意象清丽洒脱,既展现了大英雄的豪迈气概,又直抒 高山隐士般淡薄名利的开阔胸怀。流传千古的名诗自有它历久不衰的道理。翻译这样的诗译者不需要是长袖善舞的大国手,大英雄的情怀,不需要求自己有高山隐士的高雅,只需理解诗人的心境,怀着一份平常心游走在中英语间。遣词造句的结果是和人分享,一壶浊酒喜相逢,译诗就是为乐趣而译。译者要懂得用平常心去欣赏同时代人的作品。先勿论译者本身英语水平如何,如果抱着翻译出来是要和他人一决高下的俗不可耐的心态是不可能译得好的。因为如果你不懂得持着欣赏的态度去对待你同时代的人,你又怎样懂得用宁静心态去欣赏古人高远深沉的意境和艺术成就?更勿论去领悟诗人的豁达。 一个心态及格的译手,他应该是有着清风出袖,明月入怀的胸襟,如果把自己的作品当作打架用的武器, 那么译出来的东西无异于往自己的怀里揣炸药包,是一件危险的事情---因为不知道什么时候被人点爆,把自己的胡子也烧了。  

文/刘小曼
Jan21, 2016


2016-1-21 11:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#45  

如果明白了“是非成败转头空,青山依旧在,几度夕陽红。”  的历尽荣辱后的那份沧桑就应该更懂 “一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。”  有朋自远方来的喜悦,和珍惜与朋友一起感受和分享那份苍凉的安慰。


2016-1-21 12:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#46  

《臨江仙》 明‧楊慎
滾滾長江東逝水,
浪花淘盡(1)英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮(2)漁樵(3)江渚(4)上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒(5)喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。

The Tune of Linjiangxian

The Yangzi River overwhelmingly flows eastward,
Heroes, as if those waves, one after another,
rise and fall then die away from the history river.
No matter right or wrong, success or failure,
things just exist for a sec. and then disappear.
But green mountains always stand there,   
and the sun set at the same spot, not elsewhere.  
The grey haired man who fishes and collects firewood
by the river, has got used to every season.
When my friends visit me, in a happy mood,
we talk, laugh, and drink some wine thick,  
those history matters will be only a chatting topic.

Jan 21, 2016 (我没有参考任何人的译法,如有雷同,纯属巧合. 多谢指正!)

Translator:Xiaoman

http://www.writingforums.com/threads/163011-The-Tune-of-Linjiangxian-By-Yang-Shen?p=1955268#post1955268


2016-1-21 18:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#47  

浩瀚 – 新神雕侠侣主题曲

天生我才必有用,
千万莫欺少年穷。
败了也要逞英雄,
不怕世人笑我疯。

(网友天风在我【临江仙】杨慎英译的帖表态,我回复:周末愉快!然后发现他的帖里有这首) http://www.backchina.com/blog/292943/article-230920.html


2016-1-22 07:51
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#48  

翻译的时候就是先不看别人的,否则就受拘束了。翻了以后再去看。现在网络令资讯查找很方便,可以独立解决疑难词语。我还是那句话,翻译是千人千面,虽然有点夸张,但译者的个人风格是不容忽视的。在出版界有个误区,译者总是处于原作的婢女地位。这样给读者一个错觉,以为所读译作,就是原作者的替代品。八十年代美国学者欧阳桢在一个大会发言就谈到翻译的本体论问题。他用了一个比喻。一条旧船,修修补补,最后零部件全部更新后,修好的船还是原来的吗?

现在我觉得这个比喻不合适。原作不会因为译作而消失。即使在受众国家里没有原作的存在, 原作的灵魂,或者说影子,也会通过不同版本的译作而徘徊在读者脑海里。

所以译作的出版,在形式上应该突出译者而非作者。就如同圣经之不同版本一样。如果要研究原作,还是得看原作。读译作,作为消遣也就算了。作为译术欣赏,则读者也应该双语才行。

所以翻译其实有两个读者群,一个是圈内的,一个是圈外的。圈内看门道,圈外看热闹。


2016-1-22 08:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#49  

.


2016-1-22 08:14
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#50  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-22 08:04:
翻译的时候就是先不看别人的,否则就受拘束了。翻了以后再去看。现在网络令资讯查找很方便,可以独立解决疑难词语。我还是那句话,翻译是千人千面,虽然有点夸张,但译者的个人风格是不容忽视的。在出版界有个误区..

同意您的说法,你顺手拈来的译作都很给力。我计划多读。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-22 11:55
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »
<< 1 2  >>