游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 雨果的一首悼念亡女的小诗 上一主题 | 下一主题
金凤

#1  雨果的一首悼念亡女的小诗

雨果的一首悼念亡女的小诗

金凤

雷奥波蒂娜·雨果是法国大文豪维克多·雨果的大女儿。她生于一八二四年八月二十八日,死于一八四三年九月四日,仅仅在这个世界上生活了短暂的十九年。

那天她和新婚半年的夫婿查里·瓦雷力,还有另外两位朋友一起乘坐帆船游塞纳河,由於帆船太轻,他们就找来岸上的石头放在船上使船平衡,一阵狂风吹过,石头滚来滚去,帆船失去平衡,翻入水中。雷奥波蒂娜不会游泳,随波挣扎。已经被人救上岸的查里·瓦雷力,为了抢救自己的妻子,又一次跃入水中。但由於风浪太大,不幸也被河水吞没。

雨果当时正在外地旅行,在女儿和女婿双双遇难后的第五天,他才从报纸上得到了这悲惨的消息。失去爱女的雨果,肝肠寸断,心痛不已,他写了许多悼念女儿的诗,这首《明天,破晓时分》,写于一八四七年九月三日,女儿离世四周年忌日的前夜,是众多诗篇中最感人至深的一首。每次读来,都令我动容。

学生时代,曾看过这首诗的中文翻译,很喜欢。但时间久远,记忆也模糊不清。今日一时兴起,试着翻译一下:



《明天, 破晓时分》

明天, 破晓时分, 当田野微明,
我就启程。你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

我默默地思索,孤独前行,
外面的世界 ,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

我不凝望那金色落日的辉煌,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,
到达时,我将在你的墓旁,
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。   


(附上法文诗原文)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


2006-4-12 18:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

金凤

#2  

看到老尚译诗, 也上来凑凑热闹。:) :) :)

请指正。也欢迎对中文译诗指正,先谢了。


2006-4-12 18:43
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

杜欣欣

#3  

金凤欺负我等不懂法文啊^0^,好在中文还懂,觉得译得挺好,只这一句有点别扭。‘我知道你在将我等候。’在和将放在一起是正在呢还是将要?


2006-4-12 19:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

金凤

#4  

欣欣:是”你在把我等候“的意思。觉得”把“不太雅,所以用了”将“。:) :) :)


2006-4-12 19:13
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

白荒地

#5  

金凤翻译的雨果挺有味道,能不能翻译一首波特莱尔的


2006-4-12 19:28
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#6  

金凤: 你可不能"欺负我等不懂法文啊"--你知不知道《法文文法讲义》一书作者宋亚克的名字?她是原台湾淡江大学法语老师,现在加拿大。你若听说过她的名字,我可以告诉你我和她的交情。我跟她学过法文。。。

[ Last edited by 尚能饭 on 2006-4-13 at 00:37 ]


2006-4-12 19:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

wxll

#7  

金凤翻得很准。下面是网上的译文,好几处误译。

      明天,就在起床之时,就在阳光普照大地时,
      我将出发,去看你,我知道你在那等我
  我将穿过森林,越过山峰
  因为,我无法忍受和你相隔千里
  
  我坚定地朝著你的方向走去
  看不到周围的人群
  也听不见肤浅的噪音
  没有你的每一天仿佛都是黑夜
  留给我的只有
  忧伤,孤独,寂寞
  弯曲的背和粗糙的手
  
  我既看不见路人遗失的金币
  也看不见阿佛尔海港升起的白帆
  然而,当我到达时,我却看见了你
  你正站在弥散著酒香的花丛里


Demain, ds l'aube...
明天,迎著第一抹晨曦(雨果)

Demain, ds l'aube,  l'heure o blanchit la campagne,
明天,迎著晨曦,第一抹,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
我会出发,你看到了么?我知道,你在等我。
J'irai par la fort, j'irai par la montagne.
我会穿过大森林,翻山越岭,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
我不能再远离你,再多一刻的逡巡,
Je marcherai les yeux fixs sur mes penses,
我追逐著,盯著我思念的你的眼,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
外面什么都看不见,却可以听见,一根针掉在地上的声音,
Seul, inconnu, le dos courb, les mains croises,
孤孤单单,没人心疼,弯著背,叉着手,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
我的忧伤的世界,只有黑夜,没有白昼。
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
我看不见,黑夜中陨落的流金,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
看不见远方,向着阿伏罗徐徐降落的风帆。
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
当我到了那儿,我会在你墓前,
Un bouquet de houx vert et de bruyre en fleur.
割一茉青草的香,搁一束小花的鲜。

[ Last edited by wxll on 2006-4-13 at 01:40 ]


2006-4-12 20:39
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#8  

又读了一遍原文,好象诗里没有“步履沉沉” 的意思。我想诗人的步伐应是急促的。


2006-4-12 20:48
博客  资料  短信   编辑  引用

金凤

#9  

老尚:台湾的法文界不熟悉,谁也没听说过。大陆倒知道几个,也是我知道人家,人家不认识我。这辈子就是不认识名人,郁闷啊 :) :)

对了,真服了U了:刚想暴个冷门儿,得,法文界你也能沾上边儿!唉,你这么多才多艺的,还让不让别人活了。。。。。。找块南豆腐撞死得了:) :) :)别误会,不是让你撞!

-----金凤: 你可不能"欺负我等不懂法文啊"--你知不知道《法文文法讲义》一书作者宋亚克的名字?她是原台湾淡江大学法语老师,现在加拿大。你若听说过她的名字,我可以告诉你我和她的交情。我跟她学过法文。。。

[ Last edited by 金凤 on 2006-4-13 at 04:57 ]


2006-4-12 23:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

金凤

#10  

谢谢白荒地和Wxll点评。

wxll:你哪里找来的这译文啊?别说,“弯曲的背和粗糙的手”
  
  “我既看不见路人遗失的金币 ”“一根针掉在地上的声音,”等等,还真有创意!用的什么字典翻译的啊?笑死人。。。

WXLL:看来你是法语行家,“步履沉沉”改成“步履匆匆”“脚步匆匆”怎么样?韵好象压得不那么顺。谢谢了。

-----又读了一遍原文,好象诗里没有“步履沉沉” 的意思。我想诗人的步伐应是急促的。


2006-4-12 23:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

wxll

#11  

我在yahoo.com.cn打上Demain, dès l'aube便找到了这些译文。“步履沉沉”干脆删掉。


2006-4-13 07:34
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#12  

金凤:

老尚不是name dropping, 她也不是名人(却是美人),我们在美国读研时是同学好友,《情人》一书是她由法文原版译给我听的(好在那本书还不太长)。:)

她的《法文文法讲义》被北外和武汉大学出版社盗版,听说在大陆销得挺好。

我的法文大概跟您的上海话差不多!:)


2006-4-13 07:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

兰若

#13  

喜欢这首诗的翻译,悲伤是在最深处的。。。。


2006-4-13 16:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »