首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 劉禹錫「陋室銘」的譯文 上一主题 | 下一主题
廖康

#51  

FYI in case you have forgotten. Who often gets it wrong?

“就算”还是“就是”你弄错了?谁愿意教你这么骄傲的学生?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:
廖博士﹐我是在不斷修改自己的譯文﹐要改得越來越好。不過﹐在DRAGONS後面﹐我
改成LURK﹐不是EXIST。不知你哪裡搞來這詞﹖說明你的來源常錯的。我對別人不驕
傲﹐但對你就得驕傲一下﹐因為你的英文古文水平比我..



2009-10-28 15:00
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#52  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

現在跟深藍君正規地討論問題。
1) 關於Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;深藍君說NO MATTER 從句放在IF從句後面﹐具有特殊意義。...

No, you misunderstood it. There is NO specific meaning in the PLACEMENT of the phrase "no matter high or low" after the subordinate clause "if fairies dwell". But it does happen that the specific construction you have made in the sentence in question has a different meaning than what you might have expected:

...if fairies dwell, no matter high or low = if fairies, no matter high or low, dwell.

As I have shown you in a previous post, the phrase "no matter high or low" should be moved forward and placed ahead of the clause "if fairies dwell", before it could modify the subject noun "the hills". See below:

No matter how high or low they are, the hills will be known if fairies dwell/there are fairies dwelling on them.

A hill, though not high, will be known if fairies dwell/there are fairies dwelling on it.


2009-10-28 15:24
博客   编辑  引用

deepblue


#53  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

2) “有鴻儒”怎么成了"only with great scholars“呢?這裡“有”的概念包含在WITH裡﹐ONLY只是加強語氣。

It seems to me that you are not aware of the difference between what you meant to say and what you have said actually.

This expression "(to) chat only with great scholars" emphasizes the persons to chat with must not be any other kind of people but great scholars. However, the original "有鴻儒" tells us instead that the speaker has the options to chat with great scholars if he chooses to.

If your purpose is to make a point that the author has great scholars to be his friends, you may consider constructions such as "I have great scholars as my companions to chat and joke with". Of course I fully expect that you can come up with a better idea to express the original.


2009-10-28 15:39
博客   编辑  引用

deepblue


#54  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:20 PM:

3) 不知"I"在何處与人談笑、与人來往、彈琴、讀經。中文的省缺原則,拿到英文里就不一定成立了。原文是“談笑有鴻儒﹐往來無白丁”。原文裡沒有指出“何處”﹐譯文裡有必要加上何處嗎﹖如果一定要加何處之意﹐閣下以為應該在何處﹖如果在他家裡﹐這應該是UNDERSTOOD的。何況﹐加不加何處﹐對原文的理解及翻譯毫無影響。

4) "no unpleasant music to grate on my ears" 是"I"會彈琴(can play lute)而且彈得很好,沒有彈出雜音(have not made ear-grating noise)來的緣故嗎?"no red-tape to weary my mortal form" 是下班离開辦公室后走在路上便能得到的,并不是陋室特有的优點。閣下這個問題與上面問題一樣﹐是離開了翻譯原則來討論的。原文怎麼說﹐譯者怎麼譯﹐不必要﹐也不應該把原文沒有表達出來的意思加進去。這應該由讀者去理解﹐給讀者以想象的空間。否則就像給小學生上課了。

You have applied your own ideas (or thoughts) to English. But English has rules which may disagree with you.

Rather than striving to impact the senses of our readers, we need first to secure this: what we have said is what we meant to say.


2009-10-28 15:41
博客   编辑  引用

廖康

#55  

深蓝好耐心,讲得再清楚不过了。


2009-10-28 15:59
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#56  

廖博士﹐我現在向你請教“案牘”怎麼譯。你怎麼又不肯賜教了﹖只會在邊上說風涼
話﹐豈不有失博士風度。

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同
時修飾一個主句﹐就必須一個在前﹐一個在後。如果閣下確知有這個規則的話﹐請
示下。不過﹐按閣下的譯法﹐那就既沒有了節奏感﹐又沒有了文學風味。那還不如
不譯好。譯文學作品就要有文學味﹐不能譯成一般文章那樣。

2) the original "有鴻儒" tells us instead that the speaker has the options
to chat with great scholars if he chooses to. 原文只是敘述情況﹐沒有表達
有“選擇”之意。不知閣下是怎麼讀出來的﹖想來閣下又要幫讀者解釋原文字面外
的意思。這是違反翻譯原則的。

3) 不知"I"在何處与人談笑。。。But English has rules which may disagree with
you. 。請把這個規則貼上來給我看。謝謝。

4) what we have said is what we meant to say。由此我問﹕你怎麼得出結論我
沒有說我要說的﹖

翻譯古文時﹐要對古文有深切理解﹐而不是隨意理解。翻譯時要作雙向考慮﹐要平
衡。不是鑽牛角尖。


2009-10-28 17:50
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

廖康

#57  

有你这样向人请教的吗?查辞书你自己还不会吗?何况还有那么多注解。你这态度,早晚大家都会失去耐心。深蓝给你讲得那么透,你没看懂,就反驳,谁还会再免费给你上课?我说这话显得小气,深蓝写的英文你看不懂,我就再费点功夫给你讲一句:

他说:刘原文是“有鸿儒”,你翻译的英文是“只有鸿儒”,你忠实于原文吗?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 10:50 PM:
廖博士﹐我現在向你請教“案牘”怎麼譯。你怎麼又不肯賜教了﹖只會在邊上說風涼
話﹐豈不有失博士風度。

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同
時修飾一個..



2009-10-28 19:18
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#58  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-28 08:59 PM:

深蓝好耐心,讲得再清楚不过了。

谢谢!

其实我也不愿费这事儿。逸士年纪大了,又是由着性儿用中文改造英文,一旦钻研到极深处,别人的意见是听不进的了。


2009-10-28 19:47
博客   编辑  引用

luhua

#59  



引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-29 12:47 AM:


谢谢!

其实我也不愿费这事儿。逸士年纪大了,又是由着性儿用中文改造英文,一旦钻研到极深处,别人的意见是听不进的了。

年纪大了,自己想说什么,有的时候也搞不清楚或者记不清楚了。


2009-10-28 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#60  

我的一点意见:大家争论再怎么激烈火爆也没问题,俺参与的兴趣不大。但是最好
不要动不动就拿对方的年龄说事,这样做,即使没有有失厚道,也不在所谓道德至
高点上。猜想各位也都人到中年了吧,即使还年青,家里也有老人吧。所以,还是
悠着点好。

健忘谁都会发生,就说luhua先生,多少次发誓不来和逸士较劲了?才几天就食言,
呵呵.....



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-28 22:38
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#61  

各位长期工作生活在西方,难道不知道以下几种内容是不好信手拿来作为嘲讽材料的:
年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-28 22:44
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#62  

讨论一点点英文都能引出这么重大的政治题目,看来这里的水很深啊!


2009-10-29 01:22
博客   编辑  引用

luhua

#63  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-29 03:38 AM:
我的一点意见:大家争论再怎么激烈火爆也没问题,俺参与的兴趣不大。但是最好
不要动不动就拿对方的年龄说事,这样做,即使没有有失厚道,也不在所谓道德至
高点上。猜想各位也都人到中年了吧,即使还年青,家里..

说的是一个作者自爆的事实,我对别人的年纪并没有兴趣。

后边的一句话则是个人观点,也大致符合老先生跟各位儒雅之士(或阿猫阿狗)的争论。

BTW,说别人阿猫阿狗的人,既跟阿猫阿狗一块在这里混,也就是一类了,别以为自己在所谓道德制
高点上。


2009-10-30 04:51
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#64  

Main Entry: red tape
Function: noun
Etymology: from the red tape formerly used to bind legal documents in England
Date: 1736
: official routine or procedure marked by excessive complexity which results in delay or inaction

刘禹锡当时被贬任通判职(安徽和州县)。案牍:官府公文。使刘禹锡劳累的是处理繁多的县一级的公文,但他没有批评这些公文不必要。这就像一个脑外科专家看了一天普通门诊后说“真累!” 那意思既不是抱怨病人多也不是责备那些病人不该生普通的疾病一样。其实当刘禹锡参加王叔文的“永贞革新”时,他的“劳形”程度应该是更有甚之。


2009-10-30 13:45
博客   编辑  引用

deepblue


#65  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 02:50 PM:

答深藍君﹕
1) 關於NO MATTER句﹐我不知﹐從句是否可以像閣下那樣拆讀法﹐是否兩個從句同時修飾一個主句﹐就必須一個在前﹐一個在後。如果閣下確知有這個規則的話﹐請示下。不過﹐按閣下的譯法﹐那就既沒有了節奏感﹐又沒有了文學風味。那還不如不譯好。譯文學作品就要有文學味﹐不能譯成一般文章那樣。
...

先回答你的第一个问题。这不是两个从句修饰一个主句,而是一个主句被一个条件从句所修饰,而这个从句又被一个状语结构所修饰。

你说"no matter high or low"是从句。你可以这样说。但你必须知道其中被你省略掉的主语和谓语动词是什么。那么,你能不能把那个被省略的主语跟the hills连系起来,而又不造成语意混乱

从你目前的句子(Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;...)来看,我认为不能。如果你觉得能够做到,那么就请把你的句子写出来,让大家看看。

现在回答第二个问题。文学味是要在意思表达正确的基础上才能谈论的。你现在需要做的是把每一句的意思或者语法修改得正确了,然后再谈其他。


2009-10-30 14:16
博客   编辑  引用

海外逸士

#66  

閣下的語法分析錯了。看來你沒有執教過語法。
1) NO MATTER  THEY  (THE  HILLS) ARE HIGH OR LOW。

2)一個主句﹐後面有兩個從句修飾是很普通的現象。這樣﹐只能一個接一個出現。
現在IF從句後面有個逗號﹐NO MATTER---- 是不可能修飾IF從句的。如果有時產生
歧義﹐可從上下文判定。實際上﹐這裡不可能出現歧義﹐因為省掉的THEY﹐只可能
指代HILLS﹐不能指代FARIES。不能說FAIRIES ARE HIGH OR LOW。


2009-10-30 17:10
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

thesunlover

#67  

深蓝先生或女士,

什么水深水浅的,没那么复杂。看帖子你也象个明白人。实话实说吧,其它的不敢
夸口,说到论坛风气,伊甸眼下于海内外中文网站这大酱缸里可谓一支独秀,坚持
“政治正确”正是原因之一。在这里,撒野的甭想为所欲为,搞变相歧视有人过问。
言论充分自由,论战随你怎么打,但请千万不要越界,这界限就是人身攻击,包括
冷嘲热讽网友的年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。

祝你玩好!

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-29 01:22:
讨论一点点英文都能引出这么重大的政治题目,看来这里的水很深啊!




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-30 17:20
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#68  

看来你没有误过人子弟。

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-30 07:16 PM:


先回答你的第一个问题。这不是两个从句修饰一个主句,而是一个主句被一个条件从句所修饰,而这个从句又被一个状语结构所修饰。

你说"no matter high or low"是从句。你可以这样说。但你必..



2009-10-30 22:10
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#69  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-30 02:20 PM:

在这里,撒野的甭想为所欲为,搞变相歧视有人过问。
言论充分自由,论战随你怎么打,但请千万不要越界,这界限就是人身攻击,包括冷嘲热讽网友的年龄、长相、残疾、出身、家庭、种族、性别、经济状况,等等。

你搞错了,我不是逸士的雇主,年龄歧视这个“帽子”是无论如何戴不上的。美国有七十岁的总统也有四十岁的总统,而总统中有文学素养很高的奥巴马,也有常犯语法错误的小布什。要是反过来学大陆那样搞政治,动不动就把上面这类罗织恫吓搬出来,那美加地区现在还有几家报纸电台存在,几个人能在媒体或者论坛上发言?

我说逸士年纪大了,本意不在嘲讽,而是提醒人的年龄、专注、和主观混合起来,可以产生很强的负影响。我只不过是说出了我的观察结果,而且这个观察结果应该有助于这个讨论的继续进行,至少就我来说是这样。当然我的看法说出来可能让你听着刺耳,但不能因为刺耳就扣一堆“帽子”。


2009-10-31 00:57
博客   编辑  引用

deepblue


#70  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-30 02:10 PM:

閣下的語法分析錯了。看來你沒有執教過語法。
1) NO MATTER  THEY  (THE  HILLS) ARE HIGH OR LOW。

2)一個主句﹐後面有兩個從句修飾是很普通的現象。這樣﹐只能一個接一個出現。現在IF從句後面有個逗號﹐NO MATTER---- 是不可能修飾IF從句的。如果有時產生歧義﹐可從上下文判定。實際上﹐這裡不可能出現歧義﹐因為省掉的THEY﹐只可能指代HILLS﹐不能指代FARIES。不能說FAIRIES ARE HIGH OR LOW。

只要你不存想中文原文,...the hills...if fairies dwell, no matter high or low = ...the hills...if fairies, no matter high or low, dwell on them 就是最自然的解释,而且不需要额外的说明。

如果你想用两个从句修饰一个主句,那也不是不可能,但不能用原来的写法。你可以直接用名词(a)Known will the hills be if fairies dwell no matter how high or low the hills are。你也可以把一个从句移到句首,如(b)No matter how high or low they are, the hills will be known if fairies dwell (on them) 或者(c)If fairies dwell, known will the hills be no matter how high or low they are。你还可以交换从句的位置,如(d) Known will the hills be, whether high or low they are, if fairies dwell (on them).


2009-10-31 02:44
博客   编辑  引用

deepblue


#71  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-30 07:10 PM:
看来你没有误过人子弟。


我不教书。


2009-10-31 03:05
博客   编辑  引用

thesunlover

#72  

只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视
还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提
醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政治运动?这个逻辑在伊甸
行不通。先生是新面孔,好象是特别为和逸士较劲来注册的吧,对这样的马甲我们
不得不特别关注。这里不象其它地方,对于人身攻击很敏感,所以还请你入乡随俗。

引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-31 00:57:
你搞错了,我不是逸士的雇主,年龄歧视这个“帽子”是无论如何戴不上的。美国有七十岁的总统也有四十岁的总统,而总统中有文学素养很高的奥巴马,也有常犯语法错误的小布什。要是反过来学大陆那样搞政治,动不..




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-31 09:17
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#73  

深藍君﹕你的建議性譯文很好﹐但你忘了前提﹕簡潔﹐及有節奏感。你這兩點都缺少
了。如果你不能理解本人的譯文﹐恕我說得直爽一點﹐你的古文英文水平都還差。
此譯文還貼過好多別的論壇﹐沒有你這種論斷。

現在我發覺一個共同點﹕本論壇有三個人喜歡進行人身攻擊。甚至公開承認。二兩
個是新馬甲。所以﹐人們會有什麼聯想﹖


2009-10-31 14:32
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

deepblue


#74  

我上这个论坛主要是为了与逸士讨论,自信语言偶或失之于锐利,但并无违规不妥之处。倒是阁下罗织恫吓,无端寻衅,至今没有给出一个站得住脚的理由。从你不断使用攻击性语言的行为看,你的情绪不稳定,你应该明白这种精神状态是不合适的,无论对人还是对己。我对你的为人毫无了解,网上相逢而已,望阁下能够自我克制,不影响到正在进行的讨论为盼。

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-31 06:17 AM:
只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政治运动?这个逻辑在伊甸行不通。先生是新面孔,好象是特别为和逸士较劲来注册的吧,对这样的马甲我们不得不特别关注。这里不象其它地方,对于人身攻击很敏感,所以还请你入乡随俗。



2009-11-1 01:02
博客   编辑  引用

杨林

#75  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-31 06:17 AM:
只有雇主才能搞“年龄歧视”,看来你对歧视的理解有问题,所以很容易搞了歧视还浑然不觉。扣你什么帽子了?难道你有暗示别人“老糊涂”的权力,别人不能提醒你不要搞“变相歧视”?提醒你就是扣一推帽子、搞政..

我觉得爱阳反应过度。我本来就讨厌政治正确,在这样一个网站上,弄得这样,也太过份了吧?

此外,网管涉及到网站的规则时,最好专门用网管的马甲说话。


2009-11-1 01:46
博客  资料  短信   编辑  引用

deepblue


#76  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-31 11:32 AM:
深藍君﹕你的建議性譯文很好﹐但你忘了前提﹕簡潔﹐及有節奏感。你這兩點都缺少了。如果你不能理解本人的譯文﹐恕我說得直爽一點﹐你的古文英文水平都還差。
此譯文還貼過好多別的論壇﹐沒有你這種論斷。

你应该明白,那些都不是译文,而是帮助你了解我的观点所作的举例,目的是让你明白何处出错,至于具体的翻译,那还是要你自己去做的,想要得到具有完全合适的风格和口味的句子,只能靠你自己的努力,别人没有办法帮助你,希望你明白这一点。

你说到了古英文,有些貌似遁词嘛!如果不是遁词,那还请劳驾拿出例子来,应该是举手之劳的事。

原来别处尚且无人对你提出类似的批评!很荣幸,我竟然无意中作了一回那个首先尝番茄吃螃蟹的人,但我相信还会有其他人,在其他不同的地方,对你的作品提出更多更严格的批评。


2009-11-1 01:58
博客   编辑  引用

deepblue


#77  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-31 11:32 AM:

現在我發覺一個共同點﹕本論壇有三個人喜歡進行人身攻擊。甚至公開承認。二兩個是新馬甲。所以﹐人們會有什麼聯想﹖

说到人身攻击,实在还得恭维您一句:讨论之中无人能如老先生般对语言纯熟驾驭,贬损人伤骨不伤皮,所以还请能够学会宽于待人,严于律己。廖老师是直率而善良的,我对您的钻研精神也十分佩服,相信其他网友对您也没有恶意。这一点您应该能够看得出来。

另外,恕我直言,其实老先生应该早存着“太公钓鱼”那样的一点意思:既然有广而告之的“始作俑”打算在前,怎么会想不到必然有诤友同好不告而至的“麻烦”在后呢?老先生现在反而抱怨起来,那是有违反初衷、言行前后不一的嫌疑了。


2009-11-1 02:13
博客   编辑  引用

沉醉东风

#78  



引用:
Originally posted by deepblue at 2009-10-26 08:47 PM:


“正装”形式是 The stone steps overgrown with moss are verdant.

但是 "The stone steps are verdant"这个句子的谓语不完整,补充完整以后是:The stone steps are ve..

Verdant are the stonesteps overgrown with moss ---- by haiwaiyishi

This is perfectly correct.   "Verdant are" is 谓语.  Nothing incomplete here.


2009-11-1 22:11
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#79  



引用:
Originally posted by 悟空 at 2008-7-31 05:07 PM:
“苔痕上阶绿”,绿的究竟是苔还是阶?同样,“草色入廉青”,草青还是廉青?这涉及对原文理解的问题。如果作不同的理解,则有:

Verdant is the moss overgrown on the stone steps;
green seems the grass ..

“苔痕上阶绿"---- 苔痕覆阶,故阶呈绿色。
苔 and 阶 both look green.
agree with Yishi's interpretation.


2009-11-1 22:18
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#80  

查证一下:我在网上搜我翻译过的东西。在我的facebook里看到陋室铭的两个版本。我贴在那里问朋友们意见。其中第一个就是老逸士的译文,第二个是下面这首押韵的:


陋室铭

2.
Eulogy on My Humble Abode

Famed will mountains be where fairies dwell, be they high or low;
Charmed will waters [sic] be where dragons lurk, deep or shallow.
A humble abode is my place indeed,
My virtues make it sweet though
Verdant are the stone steps overgrown with moss,
Green are the screens invaded by the sight of the grass
I chat and laugh with great scholars only
The ignorant have no place in my alley
Here I can play a simple zither or
Chant the lines from Buddhist sutras
No strings and tubes to grate on my ears
No official reports to take away my years
Zhuge's cottage and Ziyun's pavilion are the likes of mine
Confucius would have described it as perfectly fine.

我想这个是我在老逸士的基础上做的修改,是吧?可是我又不知道最初贴在哪里。

我倒是在我1996年在德州教中文的时候翻译过这个,是散文体的:

A mountain needs not to be high to be famous if there are immortals living in it. A river needs not to be deep to have enchanting power if there is a dragon living in it. This is a shabby room, but my virtue has given fragrance to it. The stairs are turned green by moss; the curtains reflects the lush color of grass. Famous scholars come to talk here. Visitors are by no means low-taste people. I may play music and read Buddhist scriptures here without the noisy string instruments and the exhaustive paper work bothering me. This place is just like the house of Zhuge Liang in Nanyang, or the abode of Ziyun in west Sichuan. Just as Confucious once said: "what shabbiness can be found here?"


2016-3-28 20:11
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#81  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-3-29 01:11 AM:
查证一下:我在网上搜我翻译过的东西。在我的facebook里看到陋室铭的两个版本。我贴在那里问朋友们意见。其中第一个就是老逸士的译文,第二个是下面这首押韵的:


陋室铭

2.
Eulogy on My Humble Abode
..

《陋室铭》-- 刘禹锡

山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?


A mountain, whether high or low,
Wherein immortals would make its fame grow.
A river, whether deep or shallow,
Wherein dragons would entice more to it hallow.
My fate doth a humble house on me bestow,
It’s imbued with the fragrance of my virtue though.
Moss lends the steps a blue glow,
Grass greens the bamboo-screened window.
I laugh and chat with many a well-versed fellow,
But to my place no commoners come and go.
I can play my zither to let its tune softly flow,
Or read classical books and sutra also.
No vulgar music will into my ears blow,
Nor royal affairs will make me drudge to and fro.
‘Tis like Zhuge’s and Ziyun’s thatched bungalow,
“What's humble about't?” ‘Twas once Confucius’ say-so.


Tr. Xiao Cao


2016-7-23 08:18
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#82  

Good. thank you.


2016-7-23 10:16
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

Xiaoman

#83  

译得好。

回复得也不错,继续保持这个态度。保持礼貌是必须。


2016-7-23 12:58
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#84  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-23 05:58 PM:
译得好。

回复得也不错,继续保持这个态度。保持礼貌是必须。

小曼同学,你觉得俺草根版本如何?还望你和路教授不吝赐教。


2016-7-23 19:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#85  

总之翻译得比我的好。 我忘了自己怎样翻了。

请路教师赐教。

前几天看到有说 刘禹锡 厚颜在夸自己, 没想过这个问题,看来小时候学这首的时候老师没给讲解清楚哈!


2016-7-23 20:09
博客  资料  短信   编辑  引用



#86  

好译。我匆匆浏览了一下前面的网评,从前那么多英语爱好者都到哪里去啦?


2016-7-23 21:26
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#87  

不过不要担心,点击会多起了的。我fb网友已经替我宣传我在这里发帖,
而且“译网情深”我的“挑战诗”帖也会热闹起来。

为方便为fb网友们,在这里,我的“世纪挑战诗” http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71


2016-7-23 21:32
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#88  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-28 09:20:
廖博士﹐我是在不斷修改自己的譯文﹐要改得越來越好。不過﹐在DRAGONS後面﹐我
改成LURK﹐不是EXIST。不知你哪裡搞來這詞﹖說明你的來源常錯的。我對別人不驕
傲﹐但對你就得驕傲一下﹐因為你的英文古文水平比我..

对别人不骄傲,哈哈。:)


现在你对谁都傲不起来。“世纪挑战诗” 点击突破300。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-23 22:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#89  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-23 08:18:



《陋室铭》-- 刘禹锡

山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。..

真的好。欣赏小草才华横露。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-23 23:50
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#90  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-24 04:50 AM:



真的好。欣赏小草才华横露。

才华横露?新成语?我只知道 才华横溢...) 谢谢路教授和小曼同学鼓励!


2016-7-24 05:20
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#91  



引用:
Originally posted by at 2016-7-23 21:26:
好译。我匆匆浏览了一下前面的网评,从前那么多英语爱好者都到哪里去啦?

路老师,我收到消息,各路英雄在梅雨坛等你,准备华山论剑。
#¥8@3! @#¥Zd  SEC$CD



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-24 08:26
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#92  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-24 01:26 PM:



路老师,我收到消息,各路英雄在梅雨坛等你,准备华山论剑。
#¥8@3! @#¥Zd  SEC$CD

小曼同学,能不能给个‘梅雨坛’的链结?谢谢!)


2016-8-10 06:49
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#93  

哈哈,:)小草,在这里,欢迎多来指导。有同学在问问题。

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/


2016-8-10 08:24
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#94  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 01:24 PM:
哈哈,:)小草,在这里,欢迎多来指导。有同学在问问题。

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/

谢谢小曼同学!)


2016-8-10 20:28
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »
<< 1 2  >>

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗