游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: To Spring----a sonnet 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  To Spring----a sonnet

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!



天生我材竟何用﹖
2009-2-18 19:14
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#2  

这个能译成中文吗?


2009-2-18 21:13
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

這得化時間。有什麼用處嗎﹖


2009-2-19 09:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#4  

看你翻得有没有潮声14行诗歌那样美?


2009-2-19 10:06
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

哦﹐你﹐可愛的春天﹐降落於天使的翅膀﹐
驅趕那醜惡的冬天全力逃奔﹔
你喚醒大地去歡笑﹐喚醒雲雀去歌唱﹐
使天空如此明亮﹐年青的心如此歡騰。
你輕柔溫和的氣息吹開了每一朵花﹐
當園子裡的蜜蜂輕哼著搖籃曲。
山峪已被剝去了白雪的大褂﹐
河川已從冰凍的桎梏下解救。
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
萬物都會在榮光中閃耀。
願人們永遠生活在青春的歲月中﹐
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗

總算譯出來的。並且押韻。


2009-2-19 19:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#6  

“但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗”

喜欢!


2009-2-19 21:02
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#7  

如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗

海老

如果。。。。。。。。。
但愿。。。。。。。。。。

我怎么读怎么不舒服
总感觉上句没说完
下句突然又出现了

您看看这两个词汇在上下句中是不是有问题


2009-2-25 00:47
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

中文是從英文來的。無法更改。


2009-2-25 18:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

文英

#9  

嘿嘿俺慢慢体会体会


2009-2-25 21:13
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »