Board logo

标题: 征求看法 [打印本页]

作者: 徐英才     时间: 2017-8-10 20:29     标题: 征求看法

林徽因这首《你是人间的四月天》里的“天”指的是“日子”还是“天空”?

附:

《你是人间的四月天》

林徽因


我说你是人间的四月天;
笑音点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍;
百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦中期待的白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天
作者: 廖康     时间: 2017-8-11 15:18
日子,如春天。
作者: 徐英才     时间: 2017-8-12 09:11


引用:
Originally posted by 廖康 at 2017-8-11 15:18:
日子,如春天。

多谢廖先生,我想你应该是对的。
作者: fanghuzhai     时间: 2017-8-12 13:14
climate, weather condition

she is using all the nature images associated with the coming of spring.
作者: 徐英才     时间: 2017-8-13 21:05


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-8-12 13:14:
climate, weather condition

she is using all the nature images associated with the coming of spring.

Sound comprehension. Which English word would you suggest for the translation of this 天? 
作者: 廖康     时间: 2017-8-13 22:03
Day like "Shall I compare thee to a summer's day?"
作者: fanghuzhai     时间: 2017-8-14 00:40
廖康说的这个就是。

我们口语常说,都四月天了,你还穿棉袄?

我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,


You are like an April day
You laugh like winds blow away
You are the clouds and mist of spring
That are forever in dances changing

断句错了,呵呵
作者: 徐英才     时间: 2017-8-14 10:24
谢谢楼上两位提供看法,很有收益。我的 dilemma是: 如果译成

1. April day有“愚人节”之联想
2. Summer day 有“仲夏夜”之联想
3. Spring day 是一到三月,四月好像应该算 summer day
4. April sky与原文又不符

etc.
作者: 廖康     时间: 2017-8-14 11:04
愚人节 is April Fool's Day.  April's day will be quite different.
作者: 徐英才     时间: 2017-8-14 12:27


引用:
Originally posted by 廖康 at 2017-8-14 11:04:
愚人节 is April Fool's Day.  April's day will be quite different.

Thanks.
作者: 小忍     时间: 2017-9-23 18:42
[quote]Originally posted by [i]路[/i] at 2017-8-14 12:27 PM:


Thanks. [/quote]

觉得 April day 不怎么好。

“a day in April” 好一些。

或者, 直接的“四月”。




我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,


You feel like a day in April
your laughter melts into fresh breeze
dancing in the light of the spring
you are the misty clouds in April
作者: thesunlover     时间: 2017-9-25 20:38
Both.

"April time" ?
作者: 小忍     时间: 2017-9-25 23:12


引用:
Originally posted by thesunlover at 2017-9-25 08:38 PM:
Both.

"April time" ?

改改:

我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,


You feel like a day in April
your laughter melts into fresh breeze
dancing in the light of the spring
you are the misty clouds in earlier summer
作者: 小忍     时间: 2017-9-26 08:30
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

the tender wind combs the dusk
stars shimmering, aimlessly
flowers bathing in the drizzle

(有星星还下着雨)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5