Board logo

标题: 对许渊冲翻译法的一些看法 [打印本页]

作者: 徐英才     时间: 2016-6-4 20:23     标题: 对许渊冲翻译法的一些看法

对许渊冲翻译法的一些看法

多年来,我一直想谈谈我对许愿冲先生翻译方法的不同看法,但因怕引起误解,就一直未动。不过,许先生影响之大,很多人都学他的翻译法,我最近觉得,不管我说得对不对,都应该把我的看法告诉这些人,让他们去思考,去甄别。思考再三,就写了下面这些文字。

我很尊重许渊冲先生。在中国,很少有人能像他那样把汉语文艺作品译成英、法两种文字,也很少有人能像他那样出版过据说一百二十来本作品。但是,尊重归尊重,对他的翻译方法我一直不敢苟同。许先生诗词翻译原则是三美:意美,形美,音美。但其实,他的所谓三美,都是为了音美。而他的音美,也都是为了押韵。总而言之,他的所谓三美,就是调动一切方法把韵押起来。这些方法包括调换词汇,倒换语序,变换翻译角度,增加含义,改变意象,等等(当然,其中一些用得合理是可取的)。结果韵是押得朗朗上口了,但有时遣词生硬、语序突兀,离原诗所表达的含义相去甚远,出现母语读者看不懂的杜撰英语。更糟糕的是,他常常无意中改变了原诗的语势,使被译诗走了原文的味道。下面我用他英译的“沁园春《雪》”的第一节来作一个简单的说明。

原诗词第一节:

北国风光,See what the northern countries show:
千里冰封,Hundreds of leagues ice-bound go;
万里雪飘。Thousands of leagues flies snow.

评论:

1.        简单地说,原诗词里的“北国”是指“北方的土地”或者“北方的区域”,而不是“北面诸多国家”。而许先生所用的country一词作不可数名词解是“土地”,作可数名词解是“国家”的意思。许先生既然在这里用了它的可数形式,那就是用了它作“国家”解的那层含义。因此,他的译文the northern countries就是“北方的一些国家”。这是错误的,因为那时的北方应该是在一个国家内。许先生之所以用了country这个词的复数形式,我认为,是因为他不想让show后面加s,以影响它与下面的go和snow押全韵。这是典型的因韵害意。为了一个装饰音,宁可违背原文的含义。

2.        “北国风光”这行原文,许先生用了See what…show的句型来翻译。See what…show的意思是“看……显示了什么”,在这里就是“看北方那些国家显示了什么”。这就颠倒了人与物之间的关系。这里的景象,是毛泽东看到的景象,也是他的抒怀,而不是北国自己主动显示出来的的景象。同一个北国雪景,有人看到的可能是它的洁白,有人看到的可能是它的萧瑟,而毛泽东看到的则是“千里冰封,万里雪飘”。这个“千里冰封,万里雪飘”不是北国主动显示出来给诗人看的,而是诗人看到并感受到的。

另外,原文是“北国(的)风光”,我们一读到它,就知道诗人接下来要说的是北方的景色。
而See what the northern countries show则是“看北方的诸国显示出了什么”。读者如果读到这里就停下来,他虽然有可能认为诗词接下了要说的是北国的某种景色,但也完全有可能会认为,诗词接下了要说的是北国的工业情况,或者农业情况,或者某个社会现象,等等。这就不像原文那样直截了当,开篇即点明下面要说的是北国的“风光”。

3.        Hundreds of leagues ice-bound go是杜撰英语,非常生硬。我认为,英语为母语的读者很难确定它究竟是什么意思:Hundreds of leagues为什么要go?Go又为什么要ice-bound?把这句英译反译成汉语就是“数百里格趋于冰绑”,这是已经被冰冻了还是正在呢?

另外,Hundreds of leagues和Thousands of leagues可以指水域,空域,地域等,而并不一定非指地域,所以它们后面应该加一个被指对象,比如:Hundreds of leagues of land。

4.        Thousands of leagues flies snow是Snow flies thousands of leagues的倒装。这个倒装本无可非议,但这个译文的意思是那snow(从这里到那里)飞行了数千里,而不是在数千里上空飞舞。比如The plane has flown 2000 miles是“飞机飞了2000英里”的意思。而原词的意思是“万里空中都是雪在飘”,不是“雪(从这里到那里)飞行了数千里”。

5.     许先生为了一个韵,在第一节里不惜做了下面几件事:

a.        用了跟原文毫不相干的句型See what…show
b.        用了生硬的杜撰英语ice-bound go
c.        把Snow flies thousands of leagues倒装成Thousands of leagues flies snow(当然,这个倒装是允许的)。

他为什么这么做?我认为,他是想让这首词的开首一节押上全韵。但英语不像汉语,汉语是一个极擅押韵的文字,打开中国的韵书看一眼,你就知道同韵字有多少;而在英语里,某些全韵同韵词少到可怜。所以,虽然我们能用上面提到的调换词汇,倒换语序,变换翻译角度,增加含义,改变意象等方法把韵押得朗朗上口,但用来用去,无非就是那几张老面孔,比如[ai] (fly, dry, high, lie, sky…), [ait] (light, bright, fight, right, site, tight…)等等。

所以许先生的所谓“意美,形美,音美”其实就是“音美”,而他的“音美”其实就是“押韵”。为了这押韵,他调动了一切手法,而这些手法恰恰影响了他译文的意思和形态。

要知道,韵在一首诗里所占地位是十分卑微的:简单地说,它只是一个装饰音。诗里有很多比韵来得更重要的东西。当然,翻译中国古诗词,如果你能在保留原诗或词的意念、口气、意象、意境等更重要的那些诗的因素的基础上,让你的译文比较自然地押上韵,那是上策,因为中国古诗词毕竟是押韵的。但是,你绝不能为了韵而影响其他更重要的诗的因素。
作者: 海外逸士     时间: 2016-6-6 06:58
路先生分析得有道理。支持。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-8 10:19
谢谢支持。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-8 17:50

作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 04:18
许先生的翻译我看了几首,不是我的Style,我更喜欢看方教授的翻译。

我自己的尝试:http://www.yidian.org/viewthread.php?tid=23654&page=1&sid=irNNLR#pid155251
作者: 徐英才     时间: 2016-6-9 10:02
原来的第二段点评有点武断,修改了一下。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 13:58
有人说这首不是毛泽东写的。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 23:01
你散文翻译得很棒。只有中英双语人看得出能欣赏到。英语人士只能看英语步伐。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 23:08
散文翻译不象小说,小说以情节吸引读者,翻译时主要说清楚。散文是语言优美,修辞上吸引读者。中译英要译得好很难。找你的一定是大作家想翻译大作有把握获奖的。诺贝尔奖作家的御用翻译家,我觉得许先生的这首翻译得很一般,我没读出美感,也没有原来诗的味道。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-9 23:14


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-6-9 23:01:
你散文翻译得很棒。只有中英双语人看得出能欣赏到。英语人士只能看英语步伐。

你的意思是他只会散文翻译?
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 23:19


引用:
Originally posted by at 2016-6-9 23:14:


你的意思是他只会散文翻译?

我说你呀。

散文译得那么好,小说就更好。一般人不敢找你,除非已经获得大奖的。要不就是浪费你的时间。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-9 23:27
你翻译的书是已经获大奖的书,才配得上你的才华。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-9 23:45
小曼打住。我们还是讨论诗词的翻译。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 06:55
以下是我比较喜欢的一首【醉落魄】


《醉落魄·咏鹰》 - 作品原文  醉落魄·咏鹰   

寒山几堵①,风低削碎中原路。   

秋空一碧无今古,醉袒貂裘,略记寻呼处②。   

男儿身手和谁赌③。   

老来猛气还轩举④。   

人间多少闲狐兔。   

月黑沙黄,此际偏思汝。



《醉落魄·咏鹰》 - 作品注释  ①堵:量词,一般用于墙。   

②袒:裸露。 略记:大约记得。   

③赌:较量输赢。   

④轩举:高扬,飞扬。


《醉落魄·咏鹰》 - 作品赏析  词的题目为“咏鹰”,故多有将此篇划入咏物词者。然细味词情,其“咏物”的成分并不多,而是抒情主体“我”的形象更加突出些,在词篇中的比重也更大。故作借物咏怀题材来认识似更恰当。  

开篇“寒山几堵”的“堵”字、“削碎中原路”的“削”字下得极新颖而重拙,有此二字,凌厉激荡的气势喷薄欲出,堪称炼字的典范。接数句以“袒貂裘”、“略记”写出词人浩茫风度,为后文铺垫。下片兴感,“男儿”三句极豪迈,又极悲愤,精警无匹,如干将出匣,寒光射人。此等句是他人想不到、写不出者,最能代表迦陵词“鼓舞风雷”、“蹈扬湖海”的特色。末二句以荒莽景象收束全篇,于奔放之后作含蓄的一折,特别凸现词人九曲黄河般的积郁之情,力量沉厚。  

陈维崧在诸多作品中皆以鹰自比,他所看中的是鹰的轩举的“猛气”与矫捷的“身手”,用以抒发自己疾恶如仇、惩奸除弊的人格风范与人生理想。读这首词不仅令人体察到“声色俱厉”(陈廷焯语)的雄健之美,尤其可感受到“顽者警、懦者立”的精神震撼。


《醉落魄·咏鹰》 - 作者简介  
  陈维崧(1625-1682),清代词人、阳羡词派领袖。字其年,号迦陵,江南宜兴(江苏宜兴)人。官至翰林院检讨,并参修《明史》。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 07:17
沾你帖子的人气链接一下

http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=252502
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 07:49
那就翻译咏鹰吧,不是挑战你,哈哈哈...
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:05
挑战群儒的感觉很爽, 但你必须有够强的抗击打能力,防护技术。



作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:10
特别要注意不按常理出手的选手。

作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:20
清·纳兰性德《蝶恋花·出塞》

今古河山无定据。画角声中,牧马频来去。满目荒凉谁可语?西风吹老丹枫树。

从前幽怨应无数。铁马金戈,青冢黄昏路。一往情深深几许?深山夕照深秋雨。



清·王国维《蝶恋花·阅尽天涯离别苦》

阅尽天涯离别苦, 不道归来,零落花如许。花底相看无一语, 绿窗春与天俱暮。

待把相思灯下诉, 一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住, 朱颜辞镜花辞树。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:26
歌曲【蝶恋花】唯美

https://www.youtube.com/watch?v=pHGozm_2Fv4
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:27
【南乡子】优秀作品

?编辑

【五代】欧阳炯《南乡子·路入南中》

【五代】冯延巳《南乡子·细雨湿流光》

【五代】李珣《南乡子·新月上》

【宋】王安石《南乡子·自古帝王州》

【 宋】晏几道《南乡子·眼约也应虚》

【宋】晏几道《南乡子·新月又如眉》

【宋】苏轼《南乡子·回首乱山横》

【宋】苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》

【宋】苏轼《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》

【宋】黄庭坚《南乡子·诸将说封侯》

【宋】秦观《南乡子·妙手写徽真》

作品原文

南乡子

妙手写徽真,水剪双眸点绛唇。疑是昔年窥宋玉,东邻,只露墙头一半身。

往事已酸辛,谁记当年翠黛颦?尽道有些堪恨处,无情,任是无情也动人。



【宋】朱熹《南乡子·落日照楼船》

【宋】辛弃疾《南乡子·何处望神州》[4]
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-10 08:37
Sorry  I'm afraid I got carried away.
作者: 徐英才     时间: 2016-6-10 23:58
加上了第三节的评论。比较忙,就简单写几行。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 00:01
谢谢!辛苦了
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 00:19
每个人的思维,语感都不一样,所以翻译时候遣词造句就不一样,读者读的感觉就不一样。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-11 00:27
因此也就有好坏之分。虽然可能各有千秋,但绝对一样好是不存在的。

再,势为词的神,不然都写诗好了,为什么要写词呢? 所以,译词的重点是把原文的势译出来,也就是要把原词的精神气译出来。译出原文的精神气要比押韵难得多。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 11:11


引用:
Originally posted by at 2016-6-11 00:27:
因此也就有好坏之分。虽然可能各有千秋,但绝对一样好是不存在的。

再,势为词的神,不然都写诗好了,为什么要写词呢? 所以,译词的重点是把原文的势译出来,也就是要把原词的精神气译出来。译出原文的精神气..

Professor Lu I guess you better translate at least one of the Cis I posted or they would say that u are blowing cow.
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 11:18
看来路教授得要译最少一首以上要不他们说你吹牛。再聊。  我叫我朋友们来看热闹。哈哈。。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-11 12:04


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-6-11 11:18:
看来路教授得要译最少一首以上要不他们说你吹牛。再聊。  我叫我朋友们来看热闹。哈哈。。

哈,何为吹牛?我并没说我译得好,我只不过说我不赞同许的翻译方法。具体地说,就是不赞同他一切为了韵。他虽然说了三美,其实他的意美和形美都是为音美服务的,而他的音美基本是押韵。他的译文押韵押得朗朗上口,但常常因此损伤了原文的意思。更重要的是,他的译文损伤了原文的口气。当然,这只是我个人的看法而已。
作者: 徐英才     时间: 2016-6-11 12:48
最近很忙,没时间译你上面的诗。既然你提出了要求,我把我译的《雪》贴出来,作为弥补。

我译文的重点放在准确表达原文的意思,捕捉原文的气势。译文也押韵,但大部分是半韵,目的是为了行文节奏,而不是为韵而韵。希望读者能从译文里读到原诗词的口气,但读得出读不出我不知道。一种努力吧。

Snow

North China scene:
A thousand li of land is sealed in ice
And still more caught in falling snowflakes.
I see, over both sides of the Great Wall,
Nothing but immense whiteness;
Up and down the great river,
Waves lost in the freeze.
The mountains, dancing like silver serpents
And the highlands, racing like waxed elephants,
Vie to loom over the heavenly vault.
Soon, all will clear up,
To be clad in red sun shines,
What a sight.

Our land, so rich in beauty,
Inspires so many heroes to dedicate their lives to it.
But Qin Huang and Han Wu
Are not as cultured;
Tang Zong and Song Zu
Not as literate.
Even Genghis Khan,
The proud son of heaven,
Only knows how to bend his bow to shoot a falcon.
While they are all gone to this day,
The true heroes,
Will emerge today.

路译
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 13:41
路老师出手不凡。搬走先。:)
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 18:50
第一感觉,很准确,第二,呈现了原诗的动感,色彩,气势。许先生按他三美标准,译不出准确。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-11 23:35
我最喜欢你的散文翻译。我在学习你的翻译笔法. I will post another one later
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-12 06:41
My own work
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-12 21:25
【沁园春 雪】你的翻译风格独特,清新,跟你上边分析的一样。

你的译文还原了原诗,读者就算忘了原文的一些句子也不用去对照就浮现眼前。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-12 23:05
品读:https://www.youtube.com/watch?v=XW8rFofjwOg

《蝶恋花·花褪残红青杏小》苏轼

花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-13 06:22
以下是抄一首Henry Wadsworth Longfellow的诗。 一般我读上十几首或几十首就能写一首,当然,质量不保证,可是我很忙。 The Day Is Done, 也是礼拜一早上很多人的心声。

Best Famous Henry Wadsworth Longfellow Poems

http://www.poetrysoup.com/famous/poems/best/henry_wadsworth_longfellow


The Day is Done

THE DAY is done and the darkness
Falls from the wings of Night  
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.


I see the lights of the village 5
Gleam through the rain and the mist  
And a feeling of sadness comes o'er me
That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing  
That is not akin to pain 10
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.


Come read to me some poem  
Some simple and heartfelt lay  
That shall soothe this restless feeling 15
And banish the thoughts of day.


Not from the grand old masters  
Not from the bards sublime  
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.
20

For like strains of martial music  
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.


Read from some humbler poet 25
Whose songs gushed from his heart  
As showers from the clouds of summer  
Or tears from the eyelids start;

Who through long days of labor  
And nights devoid of ease 30
Still heard in his soul the music
Of wonderful melodies.


Such songs have power to quiet
The restless pulse of care  
And come like the benediction 35
That follows after prayer.


Then read from the treasured volume
The poem of thy choice  
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.
40

And the night shall be filled with music  
And the cares that infest the day  
Shall fold their tents like the Arabs  
And as silently steal away.
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-14 07:06
那个梅雨潭阿M说你应该抄送许渊冲,要不有打黑枪之嫌。查了一下,打黑枪意思是乘人不备暗中伤害攻击人。

我认为你评论得好,你只是有理有据地评论,表达自己的看法,这才是做学问的态度。不同意的人大可各抒己见。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-14 07:46
把霸气,一代天骄,问谁领风骚的气势翻译出来就是成功https://m.youtube.com/watch?v=eAkqooM2oF8
作者: 徐英才     时间: 2016-6-14 10:48
前几天看到方先生的连接,有感而发,随手写了顶楼那些文字,当时并未想到打黑枪的问题。现在想想也是,如果他不知道我写了那些文字,他就永远无法提出相反意见。但我不知道他在哪里,不知道怎样才能把上面的文字抄送给他;再说,如果我直接抄送给他,那就真是挑战了。所以,如有人愿意抄送,我并不反对。为了方便将来跟许先生讨论,也为了不节外生枝,我把原来未打算写的但后来加上去的文章的尾巴裁掉了,因为我想说的毕竟只是个翻译的方法问题。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-14 11:03
有人评论比没人评论的好。读者想太多了,他应该是好意,但有借你帖骂人之嫌,他说另一个网友那个啥。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-14 20:29
转贴了路老师的文章,以便让更多读者看到:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-252788.html
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-14 22:06
前几天看到方先生的连接,有感而发,随手写了顶楼那些文字,当时并未想到打黑枪的问题。现在想想也是,如果他不知道我写了那些文字,他就永远无法提出相反意见。但我不知道他在哪里,不知道怎样才能把上面的文字抄送给他;再说,如果我直接抄送给他,那就真是挑战了。所以,如有人愿意抄送,我并不反对。为了方便将来跟许先生讨论,也为了不节外生枝,我把原来未打算写的但后来加上去的文章的尾巴裁掉了,因为我想说的毕竟只是个翻译的方法问题。

练习翻译路老师的话:

A few days ago, seeing the link about Mr.Xu posted by Mr.Fang inspired me to readily write down the words for the top of this thread. At that moment I didn't think about that writing this would become the question of attacking Mr.Xu. But now on second thought I agree that is right. If he doesn't know I have written this down, he will never have a chance to respond to me and give me his opposite opinions. However, I neither know where Mr.Xu is nor know how to send him a duplicate of this piece; furthermore, if I send him a copy directly, I will indeed be doubted to have a tendency to challenge him. Therefore, if anyone wishes to send him a copy, I will not say no. So in order to have the convenience of having a discussion with Mr.Xu in the future, and for the purpose of staying from getting the unexpected troubles, I removed the last part which I originally didn't plan to write, but added later anyway, because, what I wanted to talk about after all, was just the issues regarding the methods of translation.
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-15 09:54
今天我休息,早上收到了我的书,定价:白菜价。在我这里的超市,一个较大的圆白菜也差不多10加币。
附件 1 : 13418682_1073961556011637_6344463802663658385_n.jpg (2016-6-15 09:56, 85.73 K )


附件 2 : 13423841_1073961546011638_2928014613369200488_n.jpg (2016-6-15 09:58, 90.02 K )



作者: 徐英才     时间: 2016-6-15 10:20
祝贺!
作者: 徐英才     时间: 2016-6-15 21:34
1936年2月,毛泽东率“中国人民红军抗日先锋军”渡过黄河,准备转往绥远对日作战。在陕西清涧县袁家沟筹划渡河时,突然飘起鹅毛大雪。他登高远望,写下了这首词。毛泽东在沁园春《雪》里描写的雪景就是那个时候的雪景,而不是古时候的中国北方的雪景。毛泽东是在看到了当时的那场大雪后,才对历史人物加以回忆的。然后在诗词的结尾处,又回到那时,发出“俱往矣,数风流人物,还看今朝”。请不要把时间搞颠倒。如果用country一词的复数形式的理由是因为中国历史上北方曾经有过很多国家,那么这个译文就犯了更大的错误,它把诗词本来所指的1936年的时间倒到了中国的宋、辽、金时期。我想许先生不会犯这个错。

虽然北国可以指中国宋、辽、金时期,但是到了现代,这个北国的含义已经变迁,泛指中国北方,如北国风情、北国之春等。我们翻译时,如果它指现代的中国,我们当然要取其新意。试问,你是要让读者在读到“北国风光”时想到宋、辽、金时期的中国北方,还是1936年的中国北方?当然是1936年的北方!

下附这首诗词,仔细琢磨一下时间关系。

沁园春·雪

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。(余 通:馀)
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。(原驰 原作:原驱)
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。(红装 一作:银装)

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
作者: 廖康     时间: 2016-6-15 23:54
祝贺!
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-16 08:07
多谢路老师和廖老师!  我回头再来学习你们的作品。


http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&quickforward=1&id=252932
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-16 09:21
http://www.backchina.com/blog/358517/article-252788.html

讨论更新
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-16 13:31
http://www.backchina.com/blog/358517/article-252788.html

更新
作者: 徐英才     时间: 2016-6-16 16:21
很抱歉,忙到现在才有空答复泥先生。

首先,我同意泥先生的说法,任何一个译文都是有缺陷的。不要说翻译,就是写作,十全十美的文字也是不存在的。那不符合辩证法。所以,任何文字都可以再提高。

其实,country这个词用单数还是复数不是问题的关键,虽然整个诗词的格局告诉我们,那地方指的是当代,而不是古代,所以必须用表示当代的词,而不是表示古代的词。问题的关键是,我只是通过几个例子说明我不赞同许先生的翻译方法,即我不赞同他在翻译时以押韵为主,而使译文有时走了原文的意思,有时走了原文的口气。

既然你代他在这里回答问题,我提出了问题,你就应该正面回答。请一条一条反驳我在原文里给出的5例子。

谢谢!
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-16 16:35
许先生是他老师,他不高兴是有道理。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-16 20:18

作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 06:29
翻译诗词就是闲的,实在是不知道玩什么好。 不明白为啥有人认为我在挑战权威,论文是你写的。 我真要挑战时候他又跑掉了。什么道理?  纸上谈兵乱放炮很容易,真刀真抢上阵他又撤退了,什么道理?



网上吹牛容易,
上兵伐谋胜利。
谈笑风生潇洒,
兵临城下逃逸。




我翻译【满庭芳】时没有看许渊冲的翻译。这是他的翻译:


http://www.en8848.com.cn/fanyi/sx/sushi/299351.html


Courtyard Full of Fragrance


满庭芳


For fame as vain as a snail’s horn
And profit as slight as a fly’s head,
Should I be busy and forlorn?
Fate rules for long,
Who is weak? Who is strong?
Not yet grown old and having leisure,
Let me be free to enjoy pleasure!
Could I be drunk in a hundred years,
Thirty-six hundred times without shedding tears?


蜗角虚名,
蝇头微利,
算来著甚干忙?
事皆前定,
谁弱又谁强?
且趁闲身未老,
须放我、些子疏狂!
百年里,
浑教是醉,
三万六千场。


Think how long life can last,
Though sad and harmful storms I’ve passed.
Why should I waste my breath Until my death,
To say the short and long Or right and wrong?
I am happy to enjoy clear breeze and the moon bright,
Green grass outspread And a canopy of cloud white.
The Southern shore is fine With a thousand cups of wine
And the courtyard fragrant with song.


思量,
能几许,
忧愁风雨,
一半相妨。
又何须,
抵死说短论长?
幸对清风皓月,
苔茵展、云幕高张。
江南好,
千盅美酒,
一曲满庭芳。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 07:11
网上谈兵


网上吹牛容易,
上兵伐谋胜利。
谈笑风生潇洒,
兵临城下逃逸。



Having an empty talk in the internet  is easy:

Good methods to beat the crap out of enemy.  

Chatting, laughing, relaxing, never been cheesy,

But escapes when the  threat comes to the city.   



June 17, 2016
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 08:39
http://www.backchina.com/blog/358517/article-253020.html

   笑臉書生 2016-6-17 21:02
  
网上吹牛不易  
上兵伐谋难兮  
谈笑风生假的  
兵临城竖降旗
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 22:04
蝶恋花

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 22:10
不知道许渊冲先生翻译过这首没有?我之所以很少去读别人的诗词翻译,是如方先生说的,应该先自己翻译,因为这样避免被别人的翻译影响。
作者: Xiaoman     时间: 2016-6-17 23:38
玉楼春   欧阳修

尊前拟把归期说⑵,欲语春容先惨咽⑶。人生自是有情痴,此恨不关风与月。

离歌且莫翻新阕⑷,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花⑸,始共春风容易别。[
作者: 小草     时间: 2017-7-23 01:23
写出这样的译评的确很花时间和精力。拜读大作,获益匪浅,谢谢分享!
作者: 小草     时间: 2017-7-26 08:17


引用:
Originally posted by at 2016-6-11 05:48 PM:
最近很忙,没时间译你上面的诗。既然你提出了要求,我把我译的《雪》贴出来,作为弥补。

我译文的重点放在准确表达原文的意思,捕捉原文的气势。译文也押韵,但大部分是半韵,目的是为了行文节奏,而不是为韵而..

Inspired by Lu's superb version, I give it a try for fun as well...^_^

《沁园春·雪》- 毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。


A Verse by Mao Zedong
(Snow)

The landscape of northern highlands
In robe of ice over myriad miles,
Above which myriad miles swirls snow white.
On both sides of the Great Wall,
O, what an endless whitescape!
The whole Yellow River
Has thus lost its rolling might.
The mountains look like dancing silver snakes,
The uplands like running snowy elephants,
All vie with heaven for the sovereign height.
Behold, on a fine day,
All clad in white, all under the sun red,
O what an amazing and unrival sight!

This land boasts of many a wonderful highlight,
For which many a champion has tried to fight.
But emperor Qin and emperor Han
Sadly sans goodly grace in verse,
And prince of Tang and prince of Song  
Poor poesy only could they write.
As for that Genghis Khan -
- The son of heaven, O only could he
Draw his bow to shoot the vultures in flight.
Now these are all bygones!
From today onwards,
Here comes many a true heroic knight!

Tr. Xiao Cao




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5