Board logo

标题: 要有礼有据地评论许渊冲的翻译 [打印本页]

作者: 徐英才     时间: 2016-1-18 10:00     标题: 要有礼有据地评论许渊冲的翻译

许渊冲的翻译,至少百分之八十五(或者更多)还是忠于原文的,比如他下面的译文。他只是在需要押韵的时候,为了韵而牺牲了意思。有人把所有的论点都建立在“听说”上,是一种极不负责任的态度,对译者也是不公平的。那种从“听说”推断出来的结论,加上毫无根据的过激言辞,才是亵渎!

江雪 (唐 柳宗元)  

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Fishing in Snow (许渊冲译)

from hill to hill no bird in flight; 8
From path to path no man in sight;  8
A straw-cloak's man in a boat, lo! 8
Fishing on river clad in snow. 8
作者: Xiaoman     时间: 2016-1-18 12:51
番茄一万次!谢谢你用正能量维护公正。多些互相欣赏和认同,亵渎贬损他人作品永远达不到提升自己的目的。Writingforums的人们心态平和,在友好气氛下相互Critique一起提高,值得学习。若真是很不欣赏他人的译作,认为他人的作品不如自己的,自己独个儿感觉良好就是了,没必要到处去贬损他人,散播负能量,污染空气。好或不好,行家,公众自然心里有数。
作者: 廖康     时间: 2016-1-20 12:30
赞同。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5