Board logo

标题: 顾左右而言他的一本书《翻译在第二外语学习中的作用》罗选民,刘美如编 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2014-9-10 11:10     标题: 顾左右而言他的一本书《翻译在第二外语学习中的作用》罗选民,刘美如编

图书馆新进的书:

http://www.amazon.com/Problems-Teaching-Chinese-English-Speaking-Learners/dp/0773445110

这本很贵的书的副标题是翻译在第二外语学习中的作用。看到以后很兴奋,因为这正是我今年7月做的一个presentation的题目。

然而打开一看,此书所收12篇论文中,只有两篇文章跟副标题有直接关系,圣地亚哥大学张增生(译音):The Use of Translation/Interpretation in the Chinese Classroom. 该文7页,引用参考仅三篇文章, 观点跟我的presentation里提到的有重叠部分,可见在这个问题上,还是容易取得共识的。另一篇是一个实例研究,跟踪一个英语母语者学汉语过程中做的翻译练习。 但是这个练习是汉译英而不是英译汉。也就是说,只考察学生的汉语理解和英语表达,结果又变成了一个翻译问题。


其余的10篇文章,9篇是一般翻译研究和翻译教学研究的, 一篇是关于对外汉语教学的,跟翻译没有关系。

真不知道两位编者是怎么想的。

编者之一:

罗选民 - 个人简介 工作经历:先后就读于衡阳师范学院、北京外国语大学,文学硕士。1981-1990年任教于衡阳师范学院外语系,1990-1999在长沙铁道学院工作,先后任外语学院副院长、院长。1993年5月破格晋升教授,同年10月享受国务院政府特殊津贴,1994年1月被授予“铁道部有突出贡献的中青年专家”称号;1999年12月调入清华大学人文学院外语系工作,现任人文学院学术委员会委员,外语系学术委员会副主任,翻译与跨学科研究中心主任,博士生导师;南开大学兼职教授、博士生导师;1995-1996、2001年度美国耶鲁大学比较文学系客座研究员,2002年2-7月国立台湾师范大学客座教授。

罗选民 - 主要学术成果 代表性著作 : 《文学翻译与文学批评》《话语分析的英汉语对比研究》《外国文学翻译在中国》
代表性论文 : 从词层,句层翻译到话语层翻译[J].衡阳师专学报,1988话语层翻译标准初探[J].中国翻译,1990论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992新世纪翻译观念的嬗变与理论研究[J].中国翻译,2003

这里有一篇关于罗选民的打假文章,呵呵呵。
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia3/luoxuanmin.txt




编者之二:

http://www.chinese.cn/conference11/article/2011-12/12/content_395282.htm

http://college.chinese.cn/conference09/article/2009-12/28/content_97468.htm


++++++++++++++
翻译研究,翻译教学研究,译员培训研究的文章已经汗牛充栋了,实在没有必要再出一个文集。

而翻译对外语学习的促进作用这个课题,在美国值得更多研究,因为美国的外语教学,现在都被什么全浸泡,不准用母语,搞交际活动统治着。应当拨乱反正。

参考

http://www.peterlang.com/download/toc/52798/toc_11897.pdf




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5