然而打开一看,此书所收12篇论文中,只有两篇文章跟副标题有直接关系,圣地亚哥大学张增生(译音):The Use of Translation/Interpretation in the Chinese Classroom. 该文7页,引用参考仅三篇文章, 观点跟我的presentation里提到的有重叠部分,可见在这个问题上,还是容易取得共识的。另一篇是一个实例研究,跟踪一个英语母语者学汉语过程中做的翻译练习。 但是这个练习是汉译英而不是英译汉。也就是说,只考察学生的汉语理解和英语表达,结果又变成了一个翻译问题。