Board logo

标题: 林语堂是天才还是傻冒? [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2013-2-14 22:35     标题: 林语堂是天才还是傻冒?

是不是说他的:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章?


这样的大师,但从写那么多东西来说,而且那时候没有电脑,他自己发明了一个中文打字机,可能也没普及投产,从这个角度说,人家的确是天才。

最近弄到一本书Between Tears and Laughter(网上有免费的电子版,用书名google),坐车上下班看了1/3。

老林在此书中大骂丘吉尔,痛斥西方国家的强权政治。说的好些话不无道理。但是一看他的治国主张,晕:音乐治国。当然他是从孔夫子的礼乐教化的主张而来的,但是在二战快结束的时候,还主张这个,是不是太迂?

不过音乐治国,共党的确尽力为之,而且挺成功。每年的春晚,忽悠得国民相信全国上下"形势一片好啊"。没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。
作者: 海外逸士     时间: 2013-2-15 09:41
還有唱紅歌。
作者: 诗人之赋     时间: 2013-2-15 12:01
没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。!!!
作者: xyy     时间: 2013-2-15 15:38
  老林最大的天才在於幽默,譬如他說:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”所以中國的短裙風潮,大概是老林催生的吧。
作者: 廖康     时间: 2013-2-15 18:13
林语堂这句是翻译丘吉尔的名言,还漏掉了一点:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.” 漏掉大概是因为难译。老方试试?
作者: fanghuzhai     时间: 2013-2-15 20:16
长可遮羞,短可露艳
作者: 章凝     时间: 2013-2-19 22:46
skirt...cover...subject... What subject?
作者: xyy     时间: 2013-2-20 15:05
  上述林語堂“短裙”之說,不是在翻譯丘吉爾,而是在一次開會時,即席發言,用作開場白。老丘的那句話,似可這麼譯:“妙論之於裙衩也,長覆全豹,短可致趣。”或者直白一些:“妙論如裙,長可面面俱包,短則敞麗生趣。”丘吉爾可沒有“愈短愈好”的意思。
作者: 廖康     时间: 2013-2-20 17:19


引用:
Originally posted by 章凝 at 2013-2-20 03:46 AM:
skirt...cover...subject... What subject?

Subject 是指主题。林语堂的翻译省略了,也改编了丘吉尔的原话。原话妙在要适度,越短越好就太露骨了。
作者: xyy     时间: 2013-2-20 18:02
  或許有些聯繫吧,妙在發揮,為林所用。
作者: thesunlover     时间: 2013-2-20 18:54
Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...
作者: 忍忍     时间: 2013-2-20 19:47
长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-15 20:16:
长可遮羞,短可露艳


作者: 廖康     时间: 2013-2-20 19:52


引用:
Originally posted by thesunlover at 2013-2-20 11:54 PM:
Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...

That has to be left unsaid ;-) 翻译之难就难在这里。
作者: xyy     时间: 2013-2-21 16:05


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 07:47 PM:
长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。


反得好。那是否也可以這麼反:“一場好的演講,該像一襲女裙:已敷用不再拖長,足生趣勿盲圖短。”
作者: 格丘山     时间: 2013-2-21 20:26
长不遮艳,短不露羞。

还是这个意味深长, 有嚼头
作者: thesunlover     时间: 2013-2-21 22:34
妙解!

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 19:47:
长不遮艳,短不露羞。


作者: thesunlover     时间: 2013-2-21 22:35
现代女孩流行牛仔短裤,夏天一个个美腿毕露,性感则性感,却无情剥夺了男人的丰富联想力,不觉有些怅然若失。所以难得看到有个穿裙子的,就觉得伊特别女人。十几年前在街上看到一个身材苗条的女孩,长裙才过脚髁,随着优雅步履轻移,裙裾有节奏地小幅摆动,如碎花随身飘舞。美得让人难以忘怀了。

所以,是女人,还是要穿裙。
作者: fanghuzhai     时间: 2013-2-22 00:40
今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?
作者: 小草     时间: 2016-8-28 04:55


引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-22 05:40 AM:
今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?

哈哈哈

作者: Xiaoman     时间: 2016-8-28 07:24
哈哈哈:) 好玩
作者: 徐英才     时间: 2016-8-28 10:51
天才与傻冒本来就咫尺之遥。
作者: fanghuzhai     时间: 2016-8-28 18:16
演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可以翻译成长则如何,短则如何。这个句型是讲两种情况,而丘吉尔只讲一种情况,就是演讲的长短适中。
作者: 廖康     时间: 2016-8-28 20:40
好译!

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-28 11:16 PM:
演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可..






欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5