Board logo

标题: delete [打印本页]

作者: 海外逸士     时间: 2009-10-10 18:06     标题: delete

delete
作者: thesunlover     时间: 2009-10-10 18:45
先生以文会友标新立异,实乃美事一桩。廉颇老矣,豪气干云,为先生窃喜。这文
无第一武无第二,祖训也,先生岂有不知。如今广下英雄帖,壮语开道,先声夺人,
也是请将不如激将之计,诸位俊友英才不必介意。何不借此良机,舞文弄墨展风采,
唇枪舌剑笑谈中,不亦乐乎,伊甸甚幸!
作者: 廖康     时间: 2009-10-10 23:32
Dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis
me cupit, "elige," ait "virgo Cumaea, quid optes;
optatis potiere tuis," Ego pulveris hausti
ostendi cumulum: quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protius annos.
Hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam,
si Venerem paterer: contempto munere Phoebi,
innuba permaneo: sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est.
作者: luhua     时间: 2009-10-11 00:08
廖先生,能否说明此为何文字?除了英语(还没学好),在下没有接触过其他语言,真心求教。谢。
作者: 廖康     时间: 2009-10-11 00:14
老先生好用文言文,来段拉丁文看他懂不懂。古对古嘛。至于那段英文,美国任何一个小学英文教师都会修改至少三处(这里很多人都有孩子上小学,不信就拿去随便请一位老师看看);其文言也有不通之处。就这水平,还“独步当今”呢,还挑战呢,胜之也不武呀。再说了,谁有功夫免费教他?以前说到米尔顿和莎士比亚,我都曾善意点拨过,教也教不会。还不虚心接受意见,指出他个翻译错误就暴跳如雷,谁还肯再次费力不讨好?看他这么狂,上来说两句。先杀他个下马威,等他看懂了再说。

我对谦虚的人从来都是谦逊的,但还没有修炼到家,对狂傲者还不会谦逊。
作者: redheron     时间: 2009-10-11 08:33
可怜了李清照.
作者: redheron     时间: 2009-10-11 09:21
在世界大同前夕, 中美双方终于达成了协议. 美方将停止布署水下和空中发射的希腊文导弹. 作为交换,中方将从发射架上撤下"冷冷清清"和"寻寻觅觅"洲际导弹.
作者: 廖康     时间: 2009-10-11 10:29
请大家不要帮忙,暗示也不要给他一个,看他到底有多大本事。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-11 11:07
1﹐本人不懂拉丁文。想當年上海二醫教授謝大任前輩要教我學拉丁文﹐後因文革開
始而不果。

2﹐為什么總是空洞的廢話。半瓶子醋搖得太厲害了。有本領的人﹐拿出東西來大家
看。不講廢話的。請先寫篇古文﹐再把詞譯一下。如果做不到﹐最好一邊站站﹐看
有沒有高手來應戰。

[記得自上次網戰以來﹐閣下一直是廢話連篇。大家是在等著看閣下的佳作﹐不是要
聽閣下的廢話。總講廢話而拿不出東西﹐本人都為你臉紅。你自己還不覺得臉紅嗎﹖
居然還要來講廢話。]
作者: 廖康     时间: 2009-10-11 13:35
原来还有你不会的。你不是吹自己“独步当今”吗?这四个字的搭配就有问题,还总爱臭拽你那半通不通的文言。可知辜鸿铭当年是怎么为难那些自以为是的美国教授吗?“你们这些教英文的,拉丁语一窍不通,就像我们的中文教授不懂文言文一样。”

其实我并不赞成用拉丁文,也不赞成用文言文,在谈五四新文化运动那篇里已经说明了。在此只是以其人之道,还治其人之身。
作者: 文取心     时间: 2009-10-11 13:45
老廖其实也就是只三脚猫,他这段鬼画符不知道是哪儿抄来的,逸士你千万不要被他吓倒了。像打沙蟹一样,文言文那道你赢,拉丁文那道就算他赢,(仔细看来是犯规的)还有第三道,加油啊。
作者: 文取心     时间: 2009-10-11 13:49
你们两个,给不振的伊甸提供了不少趣味,就像三藩市公车上华妇和黑妇大战给市民们提供趣味一样,为力章凝应该在此表示感谢。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-11 13:51
还是英歌里稀吧,或文言文,相互叫阵也是,这才叫真刀真枪。大白话打架跟那旧金
山公车上的华妇黑女一般,大家看腻味了,甲骨文、拉丁语又太不靠谱。
作者: 廖康     时间: 2009-10-11 14:50
“想當年上海二醫教授謝大任前輩要教我學拉丁文﹐”

这牛吹的,好像要收你做关门弟子,单教你一个人似的。学医的都懂些拉丁文字,但中国的拉丁语专家是谁,你知道吗?

这些坛子上,有朱晓棣、方壶斋、牛虻touche,京人等,都比你老逸士的英文强多了。但人家有涵养,不来揭穿你就是了。

公平地说,逸士的英文比一般海外华人强些,要是来MIIS苦读两年,拿个翻译硕士是有可能的。若有心进取,我可以给他写推荐信。但他生活在华人圈里,总是自以为是,对近50年英美的文学发展,无论俗的雅的,皆一无所知。前两天在“阴道独白”一线刚露一大怯,觉得丢脸了,又到这来冒大话挑战,无非是想找回些面子。按说我们应该给他这个脸,要是真想不开了,我们也不落忍。宽容些,就让他在美好的感觉中独步余生吧。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-11 19:17
廖君的这些话已经炒过N遍了,其中若干言辞更有欠厚道,从尊老的方面看。

华裔文人的学问交锋,难道就当真不能比那华妇非女做得利索、漂亮些?
作者: 文取心     时间: 2009-10-11 20:08
逸士就好比那个黑妇,首先‘砰’地打出一记右摆拳,老廖呢,就像那个台山大婶,他才不跟你玩正规拳击,马上施出‘拉丁形意拳’,一个回合就把逸士打到角落里去了。逸士目前只有还嘴的份,再出手是不敢的了。老廖也不罢休,追过去来记撩阴腿,逸士只好讪讪地下车,掏出面小镜子照照,然后再来一句:奶奶的,儿子打老子,打得好。
作者: 文取心     时间: 2009-10-11 20:24
Letter of Challenge

As the time is nigh for my bones to turn to dust, I’d like to find a rival in English writing and translation. A master feels lonely without a rival as a Chinese saying goes. But since those famous scholars of the generation previous to mine all passed away, I can flatter myself to declare that I am the champion in that field now. No Chinese alive, either in China or overseas, can surpass me. Therefore, I throw down here my gauntlet for all those so-called professors and doctors of English major.  I’m now waiting to see who’s bold enough to pick it up.  If anyone can outshine me, I’ll stop boasting of my superiority; but if no one does in three months, I will no doubt hold the position of the first fiddle. Then no question about it any more.
逸士,我很想跟你鼓气,把老廖打得满地找牙,但是看了你这篇挑战书,我自己都泄了气,说实在的,文采并不怎样。句子也太僵化,翻译翻译,要求词意俱到,这道菜说容易也容易,说难也难,你这只能算chinatown餐馆水平,把食物煮熟而已,搬到四季大旅馆去可要砸招牌的。
作者: 廖康     时间: 2009-10-11 22:27
版主对逸士的狂妄叫嚣鼓励有加,这会儿又拉偏架,还举起尊老的大旗来。在下躬身告退,这样可漂亮些?

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-12 12:17 AM:
廖君的这些话已经炒过N遍了,其中若干言辞更有欠厚道,从尊老的方面看。

华裔文人的学问交锋,难道就当真不能比那华妇非女做得利索、漂亮些?


作者: thesunlover     时间: 2009-10-11 22:41
廖君,你别这样任性。你们二位打擂台,我和文兄充作裁判,你这一击很有犯规之嫌,
拳台、剑台上就是击打了不该击打的部位,属于阴着,裁判自然有义务加以阻止,以
使比赛按正常规则进行。你怎么能就此甩手不干了呢。
作者: 文取心     时间: 2009-10-11 23:08
廖大婶也有脆弱的时候。。。。。。
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 02:45
李清照《聲聲慢》

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗儿,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,  點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!

Liao Kang's translation:

Requiem Chaconne

How cold, how lonely, how sad, how miserable, how dreary!
Now a little warmth, then again it’s freezing. Comfort, where can I find thee?
To drown myself in some wine? How can my washy wine defeat the wind so chilly?
A forlorn wild goose flying by, thou art but my time-worn companion of misery.  

Yellow petals covering the ground, withered and wasted, whose vase will need them?
Withered, too, I alone waiting by the window, how can I kill the time with this requiem
Accompanied by the drizzle, pit-a-pat, pit-a-pat, on the parasol-shaped tree’s leaves and stem,  
From dawn to dusk? At such a time, how can a single word “sorrowful” describe my diem!


被逼无奈,这也不是跟谁比,就算我练练笔吧。
作者: 小草     时间: 2009-10-12 06:15


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-12 07:45 AM:
Yellow
pedals
covering the ground..

It's got to be impeccable if you hope to win, otherwise...

how...how...how...不怎么样!

【林語堂译作】

Slow slow tune (Li Qingzhao )


So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”?
作者: thesunlover     时间: 2009-10-12 06:51
好好,现在比赛进入正轨,俺这冒牌裁判没法再充数下去了。请大家来吧。

一直忘了问了,逸士自己的“声声慢”翻译怎么没见着?
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 09:45
Thanks.

[quote]Originally posted by 小草 at 2009-10-12 11:15 AM:


It's got to be impeccable if you hope to win, otherwise...

how...how...how...不怎么样!
作者: 一元     时间: 2009-10-12 10:50
挺好玩,俺也来给高手们凑凑兴吧,不是应战或比赛,实是真心求教。

A Slow Blues

The more seeking and searching
The more lonely and isolated, the more heartrending
Warming yet cold, this is the weather
That is hardest to be settled with
A cup or two of tasteless beer, how this could shield me
From the coming windy night
Swans flying over, and gone with mates of good old time
A heartbreaking moment

All over the ground, those yellow petals
Withered and wasted, as no one bothered to pick
Keeping standing by the window, or anyhting else
That one could do about the loneliness and darkness?
As dusk sets in, through deciduous trees and drizzles,
Bit by bit, this sequential event
Is not what a sigh over sadness could conclude
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 10:51
来而不往非礼也。把Longfellow's The Tide Rises, the Tide Falls 和我的翻译贴在下面。我知道有很多人可能比我译得好,我只是想看看那位自称在英语写作和翻译界“天下華人第一英才”者如何信、达、雅地再现这首诗。


潮漲兮,潮落兮            The Tide Rises, the Tide Falls

潮涨兮,潮落兮。         The tide rises, the tide falls,
天黄昏,暮鸦啼。         The twilight darkens, the curlew calls,
褐色沙滩湿漉漉,         Along the sea-sands damp and brown
旅客进城赶路急。         The traveler hastens toward the town,
潮涨兮,潮落兮。          And the tide rises, the tide falls.

夜幕降,千家寂。         Darkness settles on roofs and walls.
海扬波,不停息。         But the sea, the sea in the darkness calls;
浪花小手白且柔,         The little waves, with their soft, white hands,
抹去沙滩人足迹。         Efface the footprints in the sands,
潮涨兮,潮落兮。          And the tide rises, the tide falls.

天破晓,马夫起。         The morning breaks; the steeds in their stalls
圈中驹,嘶又踢。         Stamp and neigh, as the hostler calls;
夜去昼来仍如故,         The day returns, but nevermore
旅客一去无消息。         Returns the traveler to the shore.
潮涨兮,潮落兮。         And the tide rises, the tide falls.
作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 10:55
说实话,俺更喜欢廖老师的VERSION(VS。林玉堂的)。可能是廖老师的VERSION 比较与时俱进。林玉堂的翻译俺读起来有腐朽的感觉,有点老夫子的口气。林清照的此词,完全另一个境界。如果不是一个老夫子并不能领会一个绝世才女的心情,就是他不会用她的语言。

喜欢廖老师的选词,读起来和林清照的口气一个方向。只是有的地方过及。

俺喜欢打架。哪里有打架,哪里就有俺。
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 13:38
也许还在修改?后发制人?No wonder you gave three months. Take your time.

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-12 11:51 AM:
好好,现在比赛进入正轨,俺这冒牌裁判没法再充数下去了。请大家来吧。

一直忘了问了,逸士自己的“声声慢”翻译怎么没见着?


作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 13:58
给逸士支一招:

要考多才多艺。

比如:

试分析下面一诗之类的?


http://yidian.org/viewthread.php?tid=14567.html
作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 14:02
逸士不出来,我估计是他自己看着荧光屏,捂着嘴笑地喘不过气来了吧?
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-12 17:01
有人總是不看清我的意思就亂發言。我說獨步當今是在英文譯寫範圍裡。別的沒包括
進去。謝教授是要單獨教我。我不是他二醫的先生。不過這是正題之外的。不說也
罷。

現在評廖康同志的譯文﹕

不少之處與中文有距離。翻譯原則﹕確切達意﹐精練。做不到就落了下乘。

一開首的“尋覓”就不見了。後面三個HOW﹐或用頭韻﹐或用尾韻就好。本人用的是
三個-FUL結尾的雙音節詞。多麼整齊。

請問“最難將息”怎麼解釋﹖肯定不是COMFORT。

三杯兩盞﹐幾位大師﹐如林語堂﹐楊憲益前輩的譯文裡都譯出來的。WINE前面不需
用SOME。

原文沒說過雁是孤雁。

原文裡沒有VASE之意。不符合確切性。

第六行裡不需要再用WITHERED。怎生得黑﹐譯得不確切。

原文沒有ACCOMPANIED意思。

From dawn to dusk? 詩人有提到早晨嗎﹖

這麼多毛病﹐只能說挑戰失敗。不過也不容易了。鼓勵一下。拍手。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-12 17:22
我的英文挑戰書用的較古英文文學筆法﹐裡面放了英文典故。跟現代美文筆路不一致
的。我那本英文小說是用現代偵探小說筆路寫的。不同文體﹐寫法不一樣。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 17:53


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-12 02:01 PM:
有人總是不看清我的意思就亂發言。我說獨步當今是在英文譯寫範圍裡。別的沒包括
進去。謝教授是要單獨教我。我不是他二醫的先生。不過這是正題之外的。不說也
罷。

現在評廖康同志的譯文﹕

不少之處與中文..

逸士好风度。

鉴定完毕,属实。

这基本上就是我说的有过之。原文中没有的意思给加了上来。
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 18:08
初学者才会这样逐字逐句地对着原文译诗。诗不是法律文件,神似要远比形似重要。翻译“白发三千丈,缘愁似个长”,难道还要换算成米或英里?

我虽然没有译“尋覓”二字,但“Comfort, where can I find thee?”就表明诗人在寻找慰籍。

“最難將息”是指这时光难过,这也在诗人企图借酒消愁“To drown myself in some wine? How can my washy wine defeat the wind so chilly?”中表现了。

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。诗人没有说明是一只大雁,还是一群,这是汉语的模糊美。我决定译作“A forlorn wild goose flying by, thou art but my time-worn companion of misery”因为觉得离群的孤雁与诗人的孤苦更相似。

“原文裡沒有VASE之意。” 但摘花插入瓶是很自然的,原诗说“滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?”我取她凋零之花,无处可归,在地上憔悴之意境。

“第六行裡不需要再用WITHERED。”说人也憔悴,把花与人联系起来。很多诗词翻译都需要把暗喻变作明喻,以越过文化差异,容易读懂。诗人说“憔悴損”,难道只是说黄花?

“怎生得黑﹐譯得不確切。” how can I kill the time 就是在说如何打发这难熬的时光,后面还有“From dawn to dusk”,那不是熬到天黑,是什么?

“三杯兩盞”,前辈有人译出,不意味着我得亦步亦趋。“三杯兩盞”中文有量词美,英语说a few cups of wine很死板,毫无美感。我岂不知道“三杯兩盞”是什么意思,那是有意识的放弃。

“原文沒有ACCOMPANIED意思。” “梧桐更兼細雨,到黃昏,  點點滴滴。” 就是在说雨水打在梧桐上,更添愁闷。我用“this requiem/ Accompanied by the drizzle, pit-a-pat, pit-a-pat, on the parasol-shaped tree’s leaves and stem, ” 说雨声伴奏这哀歌,也应和了题目《声声慢》, which I translated into Requiem Chaconne, 哀歌恰空曲(恰空是一种慢拍子的舞曲)。你又是怎么译的?让我们学学。

“From dawn to dusk? 詩人有提到早晨嗎﹖” 你也太机械了。算过三千丈是多少英里吗?

比我强的人多得是,但你自称天下第一,太狂妄。译此诗,我是应战,不是挑战。挑战的是译Longfellow的诗。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-12 10:01 PM:
有人總是不看清我的意思就亂發言。我說獨步當今是在英文譯寫範圍裡。別的沒包括
進去。謝教授是要單獨教我。我不是他二醫的先生。不過這是正題之外的。不說也
罷。

現在評廖康同志的譯文﹕

不少之處與中文..


作者: 廖康     时间: 2009-10-12 18:26
原先不想应战,原因之一就是知道谁译得再好你也看不出好来。你自认为比林、杨、许、徐都强,跟你比试,根本没有意义。
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 18:44
是你自己写不清楚,还是别人看不清楚?你到底是謝教授学生辈的,还是先生辈的?

[quote]Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-12 10:01 PM:
有人總是不看清我的意思就亂發言。我說獨步當今是在英文譯寫範圍裡。別的沒包括
進去。謝教授是要單獨教我。我不是他二醫的先生。不過這是正題之外的。不說也
罷。
作者: 廖康     时间: 2009-10-12 20:18
一元译得较现代,别具特色。比逸士那文体杂乱的机械翻译好多了。

该说的话都说了。由大家评论吧。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-12 20:22
就是就是,比赛的双方自己定输赢,文坛、武坛好象都没有这个先例。

群众的眼睛是贼亮的,大家来谈吧。

引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-12 20:18:
该说的话都说了。由大家评论吧。


作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 20:34
俺刚才在那条线上说了。没办法,俺虽然偏向逸士,还是得给廖老师 1 分。

语感,选词,和理解诗人的心境方面,廖老师略胜一筹。扣掉一些地方加上的不必要的词,还是比逸士翻得稍好一些。

逸士,下一招呢?
作者: 忍忍     时间: 2009-10-12 20:48
补充一下,


"where can I find thee? "

"thou art"

thee, thou art 这些 words 用得很好, 也反映了水平。
作者: 月满西楼     时间: 2009-10-12 21:43
这是机器翻译的.

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
Looking for, desolate, desolately tragic, unhappy and worried.


三杯两盞淡酒
2 cups light wine
作者: 廖康     时间: 2009-10-13 09:26
嗯,机器还知道要用现在分词,而不用命令式的动词原型,不错嘛!


有人欣赏,欣慰。还好,没人指责thou art句中缺少动词。看来大家都知道art是与thou相配的are.

楼上21是应战,但还没有见到逸士对26的回应。

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-13 01:48 AM:
补充一下,


"where can I find thee? "

"thou art"

thee, thou art 这些 words 用得很好, 也反映了水平。


作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 09:57
1,好热闹啊,这对网站是好事!!!值得赞扬,因为这不是无谓的争论争吵。

2,廉颇老矣,尚能饭饱,更是好事!祝老先生健康长寿,这也和文苑有关哦。

3,预测最后结果:----呵呵,我也有些不知天高地厚;但是喜欢预测没法子控制自己请原谅-------

不服输,不放弃,不泄气,不分胜负。

宣布结果-----和局;噢噢,当然有人不服,但是得听裁判的。三月期满一吹哨子,连得姚明巨人都没辙。

4,抱歉哦,我要是输了,可是只能靠机器人来翻译搪塞。你还别说,还真有自己翻不过来却偏要翻的例子。我在匹兹堡和上海都碰到过。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:00


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-12 10:01 PM:
有人總是不看清我的意思就亂發言。我說獨步當今是在英文譯寫範圍裡。別的沒包括
進去。謝教授是要單獨教我。我不是他二醫的先生。不過這是正題之外的。不說也
罷。

現在評廖康同志的譯文﹕

不少之處與中文..

说一句题外的话,老先生请称呼廖康为先生---呵呵他肯定不是女士哦;不要称呼他为同志,我想你不是来自大陆那就更不应该叫同志。尤其是在海外网站。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:02


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-12 06:58 PM:
给逸士支一招:

要考多才多艺。

比如:

试分析下面一诗之类的?


http://yidian.org/viewthread.php?tid=14567.html

忍忍,你忍忍吧。别出怪招。

你要老先生多才多艺,就好比让他参加国内的好男儿选秀。那不是强人所难么。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:09
有一点可以肯定,这才有华山论剑的味道。就是这儿是华山,坛主就是老先生。下了挑战书---真像那最新一期封面的气派!

华山论剑并不是群众投票围观者决定,也不是对手之间合作裁判,而是坛主自己判别是否要让贤。除非挑战者很明确的把坛主打下坛来,一般而言都是坛主自己拱让才是。好像武侠书里的描写基本如此。

但是,正像我已说过的那样文无第一武无第二。所以我才会预测我的结果如此这般。

这也说明华山论剑跟文坛嫁接的苹果梨滋味究属如何。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:16


引用:
Originally posted by redheron at 2009-10-11 01:33 PM:
可怜了李清照.

李清照,第一她命苦所以才会写出千古绝妙好词所以也不必为此再可怜她。

所谓虱多不痒,即便是此理。

李清照,一定在哈哈大笑,还会问你们要翻译授权费用。

李清照说——我的这首词终于要有规整译本啦,狂喜!保不住就能拿诺贝尔呢,谁来翻成瑞典文,快!!!
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:19


引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-12 01:08 AM:
逸士就好比那个黑妇,首先‘砰’地打出一记右摆拳,老廖呢,就像那个台山大婶,他才不跟你玩正规拳击,马上施出‘拉丁形意拳’,一个回合就把逸士打到角落里去了。逸士目前只有还嘴的份,再出手是不敢的了。老廖也..

文兄,你可真逗!

一笑,看着开心啊。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:21


引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-12 01:24 AM:
Letter of Challenge

As the time is nigh for my bones to turn to dust, I’d like to find a rival in English writing and translation. A master feels lonely without a rival as a Chinese saying goes..

文兄,挑战书的不算的,大大地不算。

人家比的是一文一诗和声声慢。

所以挑战书写得不咋地无所谓哦。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:24
和我一样在文坛上混的坯子总知道----

孤芳自赏,敝帚自珍,瘌痢头儿子自家好,这可跟老婆是别人的好完全不一样哦。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 10:29


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-12 03:51 PM:
来而不往非礼也。把Longfellow's The Tide Rises, the Tide Falls 和我的翻译贴在下面。我知道有很多人可能比我译得好,我只是想看看那位自称在英语写作和翻译界“天下華人第一英才”者如何信、达、雅地再现这首诗..

廖康兄,也来说说题外话。

看来你这是英译中,如果是,那么中文诗里有些古今文字不统一。足下以为如何?

可以不必答复,不是这条线的内容。
作者: 廖康     时间: 2009-10-13 10:40
对,这是英译中。希望逸士老先生更容易发挥特长。

古今文字若不统一,我认为应该以大家公认的解释来译,除非译者有独特的理解和论据。如果您是说写法的异样,想通过翻译反映(这种翻译是给专家作文学研究看的),英文以前也有不同拼法,可以采用,比如:shop, shopp, shoppe等。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-13 10:57


引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-10-13 07:16 AM:


李清照,第一她命苦所以才会写出千古绝妙好词所以也不必为此再可怜她。

所谓虱多不痒,即便是此理。

李清照,一定在哈哈大笑,还会问你们要翻译授权费用。

李清照说——我的这首词终于要有规整译本啦..

按她写的诗,俺知道她不会说你说的话。她一定说这些个男人能不能读懂俺的诗,词?
作者: 忍忍     时间: 2009-10-13 11:01


引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-10-13 07:02 AM:


忍忍,你忍忍吧。别出怪招。

你要老先生多才多艺,就好比让他参加国内的好男儿选秀。那不是强人所难么。

俺是害怕逸士再出错招。他要是说下次考开摩托车,比剑术,不是又要输了吗?

考什么不行,非要考汉译英。

俺要是和廖老师练,俺就说考科普,各写一篇科普文章。因为廖老师是学文的。

古人曰,知彼知己才能百战不殆。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 11:55


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-13 04:01 PM:



俺是害怕逸士再出错招。他要是说下次考开摩托车,比剑术,不是又要输了吗?

考什么不行,非要考汉译英。

俺要是和廖老师练,俺就说考科普,各写一篇科普文章。因为廖老师是学文的。

古人曰,..

高,实在是高,高家庄马家河一带-------


忍忍,你难道还没看出来,老先生叫板的是天下人才不是一个廖康!
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 11:56


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-13 03:57 PM:


按她写的诗,俺知道她不会说你说的话。她一定说这些个男人能不能读懂俺的诗,词?

忍忍你真逗!

我喜欢你的文风。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 11:56
快,来些女士们!
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 16:40
我最烦说别人半瓶子醋晃荡。

老先生下次请不要这么说。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-13 16:40
继续,迅速冲破一千大关。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-13 17:28
廖同志的一篇議論﹐反映出他對我上一輩翻譯大師總結出來的翻譯原則“信達雅”一
無所知。其言論完全違反信達。都按自己意思亂譯一下﹐任何學過英文的年青人都
會。因為閣下不懂信達雅﹐所以當然不知我翻譯的優點在哪裡﹐也不知道自己翻譯
的缺點在哪裡。這不等於雞同鴨講嗎。

本人挑戰沒針對任何人。當然也沒針對廖同志。但任何人可以出來應戰﹐可是得分
析說明為什么閣下的譯詩比我好。請別說空洞話﹐要具體分析﹐說出好的理由。如
果你自認為是內行﹐別說外行話。

本來這個挑戰書的對象是另有論壇﹐這裡順便貼一下。沒想到上次一篇論翻譯的文章
惹火了廖同志(原來在國內時﹐兩人吵架互稱對方同志)。當時不敢動真傢伙。這
次跳出來動了真傢伙。

現在可以雙方互評對方的翻譯﹐但有個原則得確定﹕應該在信達雅的基礎上來談。
這是上一輩大師總結出來的。如果﹐各人另立標準﹐談到明年也沒完。誰違反信達
雅的就是輸了。

關於那個英譯中﹐改天抽空再談。
作者: 廖康     时间: 2009-10-13 21:34
“信達雅”是严复翻译学术著作总结的经验,跟你没什么关系。后人修订了这标准,比如钱锺书论文学翻译,不雅的词语就不能要求译得雅。文学翻译要神似,要出神入化。

我来应战,根本没指望您能明白什么。您连林语堂、楊憲益、徐中杰、许渊冲的翻译都看不上,只认为自己的好,怎么会看得上我的?难怪您自以为“独步当今”。我不想说什么了,还是让您带着这种一贯的良好感觉自称天下第一吧。

至于那英译中,您别忙,慢慢来,反正有三个月呢,反正不管您怎么译,您都会认为自己译得最好,我并不急于观看。
作者: 一元     时间: 2009-10-13 22:28


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-13 01:18 AM:
一元译得较现代,别具特色。比逸士那文体杂乱的机械翻译好多了。

该说的话都说了。由大家评论吧。

刚注意到廖兄的评价,都谢鼓励了。
作者: 忍忍     时间: 2009-10-13 23:36


引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-10-13 08:56 AM:


忍忍你真逗!

我喜欢你的文风。

Be my fan!
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-14 14:55
信達雅雖是與我無關﹐但與我們討論翻譯有關。信達雅已是翻譯界共識﹐所以大家作
為指導原則。

本來請閣下對雙方譯詩逐行進行優劣分析比較﹐以決定勝負。這是把主動權給了閣
下﹐就象下棋讓先﹐比劍讓閣下先發招。不想閣下居然那麼退讓。其實我與閣下素
不相識﹐無怨無仇。如果我要向人發難﹐我得先要有個知己知彼的估算。況且眼見
對方已經有了這麼多作品貼在網上﹐就先看看人家作品的質量﹐再估估自己的水平﹐
隨後決定是否發難。我估計閣下雖有博士頭銜﹐不象是英文文學博士﹐當然更談不
上對英文詩有深刻研究。有人英文是學了十幾﹐二十年﹐但對文學中的道道不懂﹐
而硬要與人進行文學討論﹐只能露出外行的馬腳。這就象中文裡的情況一樣。中文
用了幾十年了﹐但就能說對詩詞懂了嗎﹖對古文懂了嗎﹖本人在挑戰前﹐做了HOMEWORK﹐
自象錢鍾書等前輩學者亡故後﹐我有把握說華人中英文譯寫決沒有能超過我的人。
最多跟我一樣好﹐但已是鳳毛麟角了。再說閣下要與我比古文﹐我看就算了。

既然現在閣下放棄發招權利﹐我也就不發招了。
作者: luhua     时间: 2009-10-14 16:05
"...本人在挑戰前﹐做了HOMEWORK﹐
自象錢鍾書等前輩學者亡故後﹐我有把握說華人中英文譯寫決沒有能超過我的人。
最多跟我一樣好﹐但已是鳳毛麟角了..."

窝窝,好大的口气呀!您的天大概也只有井盖那么大。我算是见识了这个世纪幸存的中/英翻译大师了,惊艳!
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-14 16:53
關於你的英譯中﹐不給你個交代﹐你也不死心。你既然與我比古文﹐想來這首詩該用
古文來譯。那就從頭到尾該是古文體。別的暫且不說﹐只這句﹕
浪花小手白且柔, The little waves, with their soft, white hands,
就不像古文。古文句式應作﹕“細浪如素手白柔”。。。
所以再去學幾年古文再來探討。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-14 16:56
中國人講究謙虛﹐有時候簡直是虛偽。外國人實事求是。到了國外﹐也學了實事求是。
有不服者請來應戰﹐不必說廢話。老夫就是那麼目空一切的。只要有本錢。
作者: luhua     时间: 2009-10-14 17:11
小时候读武侠,发现设擂台的主都死得很惨。古话说得好呀,“四十不惑,五十知天命”。你这么大岁数了,还是没有悟出这个道理。

你的第一帖,说不是针对甸里的人,可是明摆着是要跟“英文教授,博士”叫板, 典型的“此地无银三百两”,这还是好听的。。。

天下第一,你连在伊甸妄称第一都没有人认同,更何况伊甸之后的大千世界了,省省吧。。。
作者: 廖康     时间: 2009-10-14 17:28
Poetic diction早在浪漫主义运动时就抛弃了,你说什么seek是诗的词汇,search不是,我都懒得驳。在这里又拽古文,连诗句的顿步都不懂,七言的顿步是四三,停顿要在第四字后,你那“细浪如素手白柔”的意群停顿在哪里?你如果读不出别扭之处,只能说明你对诗的节奏一窍不通。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-14 09:53 PM:
關於你的英譯中﹐不給你個交代﹐你也不死心。你既然與我比古文﹐想來這首詩該用
古文來譯。那就從頭到尾該是古文體。別的暫且不說﹐只這句﹕
浪花小手白且柔, The little waves, with their soft, white hands..


作者: 海外逸士     时间: 2009-10-15 08:27
廖博士閣下(既然你那麼喜歡與學問不相配的空博士頭銜﹐我以後用博士稱呼你)﹐
我主要告訴你“小手白且柔”不是古文﹐要說“細浪如素手白柔”才確切地譯出了
原文的意思。你那個LITTLE就沒譯出來。七言的句讀不一定只是四三。況且你這個
“小手”與前面“浪花”無關﹐與後面三字有關。集後面五個字﹐才與前面浪花發
生關係。

我也沒見你有什麼古文作品貼在網上。這種不是古文的東西﹐別拿出來獻醜。等你
拿出象樣的古文來﹐再跟你討論古文寫作。

現在你對我們打擂的問題怎麼了﹖不過﹐你可以不急﹐有三個月時間。你可以出後
門討教別人。集二三人之力﹐或許可以使情況好些。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-15 08:30
luhua君﹐你有本領就來打擂﹐沒有本領不用廢話。你能打贏﹐比一切廢話都強。
作者: xzhao2     时间: 2009-10-15 09:10


引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-14 04:36 AM:


Be my fan!

Sure!

Why not?
作者: xzhao2     时间: 2009-10-15 09:12
楼上各位,别着急啊。三个月时间,才弹指纳米(或者mini)挥间-----
作者: 廖康     时间: 2009-10-15 12:19
我的英文博士是否名符其实不是由你定的。你说七言顿步不都是四三,难道还有你那五二不成?请以名家名句来作范例,别拿自己写的来充数。你认为LITTLE不能译作“小”,只能是“细”吗?还真不如机器了。

“現在你對我們打擂的問題怎麼了﹖” 您这句问话,我还真看不明白。这就是天下第一的文字?请谁来帮助解释一下。您先出拳,让大家英译李清照的词。我迎战了,又回手请您把朗费罗的英诗译作汉语,还把自己的翻译贴了出来,供您参考,希望您能译得比我的好。您问“怎麼了﹖” 我真不懂是什么意思。我也没催您,有三个月呢,什么怎么了?

您是向天下挑战,有那么多迎战的,您现在排第几位?Seek, seek...

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-15 01:27 PM:
廖博士閣下(既然你那麼喜歡與學問不相配的空博士頭銜﹐我以後用博士稱呼你)﹐
我主要告訴你“小手白且柔”不是古文﹐要說“細浪如素手白柔”才確切地譯出了
原文的意思。你那個LITTLE就沒譯出來。七言的句讀不..


作者: 海外逸士     时间: 2009-10-15 17:52
關於李清照詞﹐我請閣下先發招﹐在信達雅基礎上﹐把雙方每行譯文對比分析﹐說明
為什么你的比我的好。如果你沒有能力做這個﹐交代一下﹐就由我來接做。否則怎
能得出誰優誰劣的結果。這是打擂的主要點。至于那個英譯中﹐你自己就不能譯成古文。等你能譯成真正的古
文﹐再來跟我說。
作者: 一元     时间: 2009-10-15 21:12
打擂是群众性活动,大家乐,不要搞得像学术辩论一般,更不必你死我活。另外我觉得两位对各自的译作已经解释得够详细了,只是没有互相逐句评点而已,想来也是为了不真伤和气的缘故。其实呢,读来读去还是觉得本人的最好
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-16 09:09
我說七字句不只有四三句讀﹐如果你懂得句讀知識的話﹐就不該問“難道還有你那五
二不成?”我只是告訴你﹐那才是古文說法。真的要譯成詩句﹐又當別論。現在為
了使你增加些知識﹐告訴你還有二二三句讀。如果我問你五字句有幾種句讀式﹐你
肯定回答不上來。如果我告訴你有一四句讀﹐你一定不相信。

你以為有了個博士頭銜﹐就可以來欺我沒有頭銜的。認為我這種沒有頭銜的人﹐不
配貼出一篇談翻譯的文章﹐於是你就向我發難。從心理學角度講﹐這是你的妒忌心
理在作怪。其實有頭銜而無學問的人多著呢。我的古文從小家裡請老師教的。那時
你還不知在哪裡。看看你的強辯﹐都屬無理取鬧。我最瞧不起的就是自誇頭銜﹐而
無實學之輩﹐就是我要挑戰的對象。老實說﹐你的古文還沒有資格使我來挑戰你。
等你貼上首古詩來再說。從現在開始﹐你就努力學吧。文可以從“古文觀止”唐宋
文開始。詩可以從“唐詩三百首”開始。希望我能長壽﹐等你用古詩寫作來挑戰我。


你的錯誤就在于毫無自知之明﹐不自量力就迫不及待地跳出來。被我指出了錯誤﹐
還要強詞奪理。大丈夫知之為知之﹐不知為不知。就象我說不懂拉丁文﹐有過學的
機會錯過了。如果強不知以為知﹐歪纏不休﹐就跡近無賴了。嘴巴空凶是沒有用的﹐
你得貼上大量的作品來證明你有學問才對。

關於打擂譯詩的比較分析﹐我想你是沒有這個能力了。等週末我抽空來分析給你看。
作者: seity     时间: 2009-10-16 09:17


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-15 05:19 PM:
我的英文博士是否名符其实不是由你定的。你说七言顿步不都是四三,难道还有你那五二不成?请以名家名句来作范例,别拿自己写的来充数。你认为LITTLE不能译作“小”,只能是“细”吗?还真不如机器了。

“現在你..

Mr. 廖,

有一门功夫你比较欠缺, 那就是:哄“孩子”。虽说和英语无关,但和“人”有关啊。当然,这门功夫欠缺的决不是你一个人。

另外,海外逸士的讹诈功夫决不是一流二流的,他退而不休,有的是时间,就是赌别人赔不起这个时间。说白了,就是这么个低技术含量、低涵养、低素质的三低攀比。只有一条不明白,嫌新州退休生活不够丰富多彩,完全可以回国过日子啊,那边老年人生活要丰富多彩得多,随便走到大街上,有的是人,有的是西洋景。

PS 1

你所征引的 Ovid: Metamorposes XIV, "protius annos" (line 6) 是否应作:protinus annos?

PS 2

请查看一下你的站内短信。
作者: luhua     时间: 2009-10-16 11:42


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-15 01:30 PM:
luhua君﹐你有本領就來打擂﹐沒有本領不用廢話。你能打贏﹐比一切廢話都強。

我不知道“茴”字的四种写法,可是不影响我自由地嘲笑孔乙己。一个迂腐、落魄的穷知识分子在大人和小孩心目中是没有任何地位的,也是毫不受人尊敬的.
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-16 11:54
沒本領的人只能耍貧嘴。有本領的人是拿出本領來讓人家看的。小孩子都會耍貧嘴。
大人能淪落到小孩子的位置上去嗎﹖那位有水平就代廖博士接招吧。這不是耍了貧
嘴就算贏的。
作者: 文取心     时间: 2009-10-16 12:25
79楼的言论够市侩,从来也没见你写出一篇短文,只见你跟在人后起哄。
也许可以换个说法;一个无才无学的,心理阴暗的马甲在网上是没有任何地位的,除了被人消遣和轻视。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-16 12:48
我知道人性有時是傾向弱者的。不過是廖博士兩次向我發難。第一次﹐我一點沒惹到
他。他突然用不屑的口吻來批評我。發了帖子﹐有人批評是正常的。當然也容許我
辯解。於是引起了衝突。第二次他是應戰﹐完全正當。就是話說得難聽些。這也不
是問題﹐鑒于有了前次的不歡。不過﹐既然是應戰﹐就得按規則來。我請他把雙方
譯詩在翻譯界已有共識的信達雅基礎上進行對比分析﹐以定誰優誰劣﹐他至今沒有
反應。卻是東一榔頭西一棒的歪纏。這是不是有點不象博士身份的行為﹖他在另一
論壇上也同時應了戰。這也沒什麼。我可以在幾個論壇上同時挑戰﹐他當然可以在
幾個論壇上同時應戰。不過﹐這也使我省力﹐寫一遍﹐兩面一貼就行。這是讓不了
解情況的網友了解一下﹐實非本人之錯。
作者: 廖康     时间: 2009-10-16 13:18
早就知道你会提二二三。不好意思,让你中了埋伏。一个 黄鹂 鸣翠柳 = 一个黄鹂 鸣翠柳。但是七言句中没有你那种五二:细浪如素手 白柔;也没有二三二:细浪 如素手 白柔。你好好想去吧。

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 02:09 PM:
我說七字句不只有四三句讀﹐如果你懂得句讀知識的話﹐就不該問“難道還有你那五
二不成?”我只是告訴你﹐那才是古文說法。真的要譯成詩句﹐又當別論。現在為
了使你增加些知識﹐告訴你還有二二三句讀。如果我問..


作者: 廖康     时间: 2009-10-16 13:25
Thank you, Seity, for correcting my typo. Indeed it should be protinus annos.

更感谢你告诫我不该跟这老小孩浪费时间。我知道这不仅没有意义,教不会他什么,也有损我自己。现在我就退出,让老先生继续自我感觉良好吧。

引用:
Originally posted by seity at 2009-10-16 02:17 PM:


Mr. 廖,

有一门功夫你比较欠缺, 那就是:哄“孩子”。虽说和英语无关,但和“人”有关啊。当然,这门功夫欠缺的决不是你一个人。

另外,海外逸士的讹诈功夫决不是一流二流的,他退而不休,有的是时间..


作者: 廖康     时间: 2009-10-16 13:28
My last words to you:

Walk alone in your euphoria.

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 05:48 PM:
我知道人性有時是傾向弱者的。不過是廖博士兩次向我發難。第一次﹐我一點沒惹到
他。他突然用不屑的口吻來批評我。發了帖子﹐有人批評是正常的。當然也容許我
辯解。於是引起了衝突。第二次他是應戰﹐完全正當。..


作者: luhua     时间: 2009-10-16 13:32
哈哈,我来这里玩,就是来消遣的,同时也轻视一下那些自以为了不起的人。自知斤两,不敢妄称天下第一,也不敢把自己那些3脚猫的玩艺拿出来。

说我市侩,那些死气沉沉的“大作”多么高雅呀。 我不招你,我绕道走。
作者: 一元     时间: 2009-10-16 16:23


引用:
Originally posted by luhua at 2009-10-16 04:42 PM:




我不知道“茴”字的四种写法,可是不影响我自由地嘲笑孔乙己。一个迂腐、落魄的穷知识分子在大人和小孩心目中是没有任何地位的,也是毫不受人尊敬的.

这话太刻薄了,丝毫不相干的何必如此,反倒显得你自个有点那个了。
逸士老先生和廖兄英语才学远在我和这里大多数人之上,他们这一“架”也让我长了些见识。两位慢慢切磋,但不必你死我活。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-16 16:57
廖博士說﹕“但是七言句中沒有你那种五二:細浪如素手 白柔;也沒有二三二:細
浪 如素手 白柔。你好好想去吧。”

1) 你沒有弄懂我的意思。別匆忙反駁。再回去研讀一下。

2) 即使是這句﹐也應該是二一二二。

3) 到底你說不出五字句的道道來。
作者: 月满西楼     时间: 2009-10-16 17:04


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 09:57 PM:
廖博士說﹕“但是七言句中沒有你那种五二:細浪如素手 白柔;也沒有二三二:細
浪 如素手 白柔。你好好想去吧。”

1) 你沒有弄懂我的意思。別匆忙反駁。再回去研讀一下。

2) 即使是這句﹐也應該是二一二二..

恍然大悟,原来逸士对诗不是一般文体的理解就在死抠格律平仄上。您按这个方法学数学倒是不错,文学和艺术最重要的是一颗慧心,如果整个心灵都被自大和格律填满,还能写出什么好诗?

seek、seek、seek、seek、seek......

您的确应该好好“seek、seek!”
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-16 17:09
一個網站上﹐有人用寫文章的思路來跟我討論寫詩填詞。可笑不可笑。外行總想充內
行﹐但騙不過內行。

太太常對我說看見女士讓著點。
作者: 月满西楼     时间: 2009-10-16 17:14


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 10:09 PM:
一個網站上﹐有人用寫文章的思路來跟我討論寫詩填詞。可笑不可笑。外行總想充內
行﹐但騙不過內行。

太太常對我說看見女士讓著點。

嗯,如果您能把这种风度用在做学问上一定不错。
作者: 月满西楼     时间: 2009-10-16 21:23
越抹越黑了,竟然说古诗七言中有二一二二,请您找一句来让我们学学。是“一个 黄 鹂鸣 翠柳”?还是“疑是 银 河落 九天”?恐怕只有您自己的“細浪 如 素手 白柔”可以勉强用二一二二顿步吧?

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 09:57 PM:
廖博士說﹕“但是七言句中沒有你那种五二:細浪如素手 白柔;也沒有二三二:細
浪 如素手 白柔。你好好想去吧。”

1) 你沒有弄懂我的意思。別匆忙反駁。再回去研讀一下。

2) 即使是這句﹐也應該是二一二二..


作者: 海外逸士     时间: 2009-10-17 18:15
我就是說的這句。沒說別句。很抱歉。我不應該跟你辯。忘了太太要我讓點女士們的話。
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-17 18:16
好像廖博士在這裡出了個不完整的招。我就來接一下。

[廖博士說﹕被逼無奈﹐這也不是跟誰比,就算我練練筆吧。]
誰逼他了﹖他媽﹖他老婆﹖這種聲明是不是有點可笑﹖

[廖博士說﹕初學者才會這樣逐字逐句地對著原文譯詩。詩不是法律文件,神似要遠
比形似重要。]
只有外行才在所謂神似的名義下﹐亂譯一氣。既然信達雅已成翻譯界共識﹐只有外
行才不遵照做。翻譯家如果亂譯﹐豈不給讀者罵死。根據信達雅原則﹐翻譯須忠實
于原著。原文怎麼說﹐就得怎麼譯。你以為這是容易的嗎﹖有時候簡直不知道該怎
麼著手。這豈是外行能知道的艱辛。以為隨便譯譯就可以了。如果要神似﹐也必須
在忠實原文的基礎上神似。如果亂譯﹐這個神似就不是李清照的了﹐而是別的什麼
人的。譯文的靈活只能在句式的變化上﹐不能把原文意思都變掉。現在我一句句分
析給你聽。先來原文﹕

第一句﹕“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”
詩人用七對重字。所以楊前輩用七個單詞來譯。這樣對應﹐使譯文達到最精練程度。
所以﹐從精練性來說﹐是達到了上乘水平。現在看廖博士的譯文﹕
How cold, how lonely, how sad, how miserable, how dreary!
一開首的“尋尋覓覓”就不見了。已經違反了忠實原文的原則。詩人以尋覓開始﹐
錯引出冷清﹐淒戚的感情表述。沒有了尋覓﹐後面的感情沒有了引頭﹐有點憑空來
了。這首先違反了他自己的神似說法。“冷清”二字﹐凡中國人都知道跟“冷”沒
關係。冷清﹐字典上解釋是“寂寞”﹐就是說感到一個人孤獨得很﹐也不熱鬧。所
以凡用COLD一詞者﹐根本不知道該中文詞語的確切涵義。後面三個HOW加單詞的結構﹐
還是可以的﹐如果能或用頭韻﹐或用尾韻就好。如gloomy﹐grievous﹐glum。所以﹐
第一行譯文中就犯了二兩個錯誤。
現在看本人的譯文﹕
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
關於最後三個帶-FUL詞的好處﹐我就不多說了。既然上面已分析過冷清的涵義﹐所
以我的LONELY﹐QUIET譯得確到好處。至于尋覓譯成SEEK﹐本身沒有問題。楊教授也
是用動詞SEEK的。有人說我說從楊教授那裡學來的。此說法不妥。因為英文詞誰都
可以用﹐沒人有專利權。有人問為什么不用其他同義詞。因為這個詞最妥切﹐所以
我在語感的指引下﹐馬上就想到用這個詞﹐跟楊教授不謀而合﹐豈非英雄所見略同。
廖博士說﹕楊教授用SEEKING﹐表示正在尋覓﹐而我的SEEK﹐是命令式﹐因此錯的。
這是廖博士以寫文的思路來討論寫詩。所以我說他是外行。從語法上看﹐-ING不但
表示正在做什麼﹐還可以表示其他意思。請自己查語法書。這裡從略。但是用到了
詩裡﹐特別在詩的翻譯裡(當然指從中到英)﹐它可有其他用法。如果要跟上句押
韻﹐在最後的動詞上加-ING﹐不強調正在進行。如果少個音節﹐就在動詞上加個-ING﹐
多個音節﹐等等用法。所以用原形動詞﹐不等於是命令式﹐達意即可。所以我的SEEK﹐
為了不增加音節﹐讀上去更舒服。SEEK中的長元音使聲調拉長﹐表示找啊找啊。如
果加上-ING﹐就會把找啊找啊的感覺中起個停頓作用。不過﹐這個解釋﹐不對英詩
有研究的人是不容易理解的。估計廖博士未必能理解。不過﹐我還是說明一下。他
能不能理解不是我的事了。

第二句﹕“乍暖還寒時候,最難將息。”
廖博士的譯文是﹕Now a little warmth, then again it's freezing. Comfort,
where can I find thee?
前半句意思譯得沒錯。但為什么要用名詞WARMTH﹖用形容詞WARM就可以了。這只能
說明功力較差。關於後半句﹐廖博士是這麼說的﹕“我雖然沒有譯“尋覓”二字,
但“Comfort, where can I find thee?”就表明詩人在尋找慰籍。”但他忘記了﹐
後半句詩人說的是“最難將息”﹐跟尋找慰藉毫無關係。原來廖博士不知“慰藉”
是什麼意思。他曾問“請問“最難將息”怎麼解...”後來他又自己解釋“最難將息”
是指這時光難過。這裡主要是將息二字。查字典說﹕保養。所以幾位大師譯成KEEP
FIT什麼的。古狗上有一解釋是﹕休息。在寧波方言裡也指休息。先父是寧波人﹐
常說“將息將息”。所以他後半句是譯錯了。
本人所譯第二句是﹕When it just turns warm, but still cold, it's hardest
to have a rest full.
對照原文﹐意思都譯出了。STILL  COLD較簡潔。REST和FULL位置顛倒在詩裡是可以
的。凡讀過英文詩的人應該都知道。既然沒錯﹐也就不必作進一步說明。

第三句﹕“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?”
廖博士譯文是﹕To drown myself in some wine? How can my washy wine defeat
the wind so chilly?
他自己說﹕“最難將息”是指這時光難過,這也在詩人企圖借酒消愁“To drown myself
in some wine? How can my washy wine defeat the wind so chilly?”中表現了。

他把“三杯兩盞”丟掉不譯。為什么楊教授譯出來呢﹖因為他遵循信達雅原則。且
不說廖博士在此沒有遵循忠實原則﹐他的To drown myself in some wine?不知為什
么要用問句。這裡應該是陳述句。後面的“晚來”二字也沒譯出。所以也有錯誤。
他辨解說﹕“‘三杯兩盞’,前輩有人譯出,不意味著我得亦步亦趨。‘三杯兩盞’
中文有量詞美,英語說a few cups of wine很死板,毫無美感。我豈不知道‘三杯
兩盞’是什么意思,那是有意識地放棄。”他當然知道‘三杯兩盞’是什么意思﹐
那是有意識地放棄。他是處處違反忠實原則﹐還要振振有詞。這就是外行的態度。
難道他認為“把自己浸在酒裡”﹐還要加個問號﹐就有美感了嗎﹖外國人會理解為
“他要浸在酒裡自殺”﹐加了問號﹐就是在問自己要不要在酒裡自殺﹖就像HAMLET裡
的to be or not to be一樣。
我的譯文是﹕Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind
so strong?
對比原文﹐完全扣住了意思。

第四句﹕“雁過也,正傷心,卻是舊時相識。”
廖博士譯文是﹕A forlorn wild goose flying by, thou art but my time-worn
companion of misery.
他用了A forlorn wild goose。但他解釋說﹕“詩人沒有說明是一只大雁,還是一
群,這是漢語的模糊美。我決定譯作‘A forlorn wild goose flying by, thou art
but my time-worn companion of misery’因為覺得离群的孤雁与詩人的孤苦更相
似。”既然詩人沒說雁有幾隻﹐他要譯成孤雁也不算太離譜。可以通過。
我的譯文是﹕The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my
old acquaintance.
把詩人的表達直接譯給讀者看﹐使讀者知道詩人是怎麼表達的。如果只譯意思﹐讀
者就無法領略詩人是怎樣表達她意思的。

第五句﹕“ 滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?”
廖博士譯文是﹕Yellow petals covering the ground, withered and wasted, whose
vase will need them?
他的covering the ground沒有堆積之意﹐說明他又把原文中的一層意思漏掉了。做
什麼時都要一絲不苟﹐翻譯亦然。後面那個VASE更離譜。原文裡根本沒有﹐也沒有
必要放進去。
但廖博士說﹕“摘花插入瓶是很自然的,原詩說‘滿地黃花堆積。憔悴損,如今有
誰堪摘?’我取她凋零之花,無處可歸,在地上憔悴之意境。”他以自己的想象來
代替詩人的表達﹐完全是隨心所欲。如果有人把他的作品按自己的想象亂譯﹐我想
他一定是不答應的。別在這裡唱高調說隨別人去亂譯吧。但你徵得李清照的同意讓
你亂譯她的詞句嗎﹖別以為古人死了﹐就可以把他們的作品亂譯。這既不忠實於詩
人﹐又不符合譯德﹕要尊重詩人﹐尊重她的作品。所以這行翻譯裡有兩個錯誤。
我的譯文是﹕
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
我把原文譯成兩行。因為原文本身有個句號。不過﹐這對翻譯本身來說﹐無所謂對
錯。第一行完全按原文意思譯的。後一句說詩人憔悴Languished了﹐還有誰會去摘
花。所以確切地表達了原文的意思。

第六句﹕“守著窗儿, 獨自怎生得黑?”
廖博士的譯文是﹕Withered, too, I alone waiting by the window, how can I
kill the time with this requiem 原文這句裡﹐完全沒有Withered, too,這層意
思。又是自作聰明亂加進去。當我評他
“怎生得黑﹐譯得不確切”時﹐他說﹕“ how can I kill the time 就是在說如何
打發這難熬的時光,后面還有‘From dawn to dusk’,那不是熬到天黑,是什么?”
他又說﹕“‘梧桐更兼細雨,到黃昏, 點點滴滴。’ 就是在說雨水打在梧桐上,更
添愁悶。我用‘this requiem/Accompanied by the drizzle, pit-a-pat, pit-a-pat,
on the parasol-shaped tree's leaves and stem, ’ 說雨聲伴奏這哀歌(﹖),
也應和了題目《聲聲慢》, which I translated into Requiem Chaconne, 哀歌恰
空曲(恰空是一种慢拍子的舞曲){舞曲不是安靈曲吧﹖}。”好吧﹐就算how can
I kill the time有那麼點意思﹐但with this requiem放在後面什麼意思﹖而且跟
requiem有什麼關係﹖難道詩人在唱安靈曲﹐做安靈彌撒﹖題目跟安靈曲有什麼關係﹖
題目本身就譯錯了。我簡直不知道他是怎麼想的。他說﹕“后面還有‘From dawn
to dusk’,那不是熬到天黑,是什么?”這“後面”在哪裡﹖在最後一行裡。但如
果讀者沒有他那麼豐富的想象力﹐不能把隔了一行的與前面聯係起來理解﹐那放在
後面不是白放了嗎﹖況且﹐詩人沒有“從早”這一說法。所以說他亂譯﹐一點不冤
枉他。這就是外行跟內行的區別。
我的譯文是﹕Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
對照原文﹐應該是既沒丟掉意思﹐又沒亂加意思。

第七句﹕“梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。”
廖博士的譯文是﹕Accompanied by the drizzle, pit-a-pat, pit-a-pat, on the
parasol-shaped tree's leaves and stem, 其他基本可以﹐但就是“到黃昏”沒譯
出來。如果他辯解說﹕不是在下面‘From dawn to dusk’嗎﹖但詩人沒有說“從早”﹐
可能是從午間開始呢﹖
我的譯文是﹕Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping
(till evening);
英文裡梧桐有不同說法﹐只要不錯就行。啊﹐現在一查﹐本人也沒譯出“到黃昏”。
這句算打平。我現在加在後面﹐免得忘記。當然不算是原來有的。他的pit-a-pat,
pit-a-pat,比我的dripping and dripping生動。但整個句式不夠精練。扯平。

第八句﹕“這次第,怎一個、愁字了得!﹕
廖博士的譯文是﹕From dawn to dusk? At such a time, how can a single word
“sorrowful” describe my diem!在這句裡﹐去掉From dawn to dusk?不就可以了
嗎。這是蛇足。並且還加個問號。
我的譯文是﹕At this moment, what can I do with the word “sorrow”?
這裡在英文中不能用A來表示“一個”﹐只能用THE。

總評﹕綜上所述﹐廖博士有了許多錯誤。本人只有一個錯誤。所以廖博士打擂失敗。
作者: seity     时间: 2009-10-17 19:02


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-17 11:16 PM:
我的譯文是﹕Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping
(till evening);..

你的皮,为什么这般厚!

你这个句子,错得一塌糊涂,这个代词 it 就是指前面的 Chinese parasol, 这变成 Chinese parasol 本身 drip and drip! 你连最简单最基本的代词都不会用, 还要嘲笑Mr. 廖译文尚待润饰完善之处,这是不是做得太过分?

Mr. 廖的译文,显然是现做,不是很长时间深思熟虑的结果,因此,按现做的标准和要求,完全可以打B+, 如果慷慨一点,给A_ 也说得过去。你的呢,这首《声声慢》自诩为平生第一得意之作,顶多给 D+, 同样地,如果慷慨一点,给C_, 再加点人情分,送出个 C 好了,大概也还能勉强说得过去,不至于因此引起公众哗然。
作者: 一元     时间: 2009-10-17 19:45
細浪如素手白柔, 我是自然读成“細浪如素  手白柔”的,觉得也不错,不过文则文矣,意思却和原句相去甚远,所以还是廖康的好。节奏对诗歌是如此重要,古典和现代想来都是如此,有时迫不得已,宁可牺牲一下其他元素而保证一首诗的节奏。
这两条线真好,逸士和廖兄切磋,尽显才华,让人也获益。这位Siety看来也是饱学之士,先别忙打分,也对两人翻译作一系统分析如何?
作者: 廖康     时间: 2009-10-17 19:51
感谢大家评论,包括逸士的批评。我自当择善而从。我说过不再对逸士的这个翻译置喙,也不为自己的翻译辩护了。请大家评,我会仔细看各位的评论。再谢。
作者: seity     时间: 2009-10-17 19:52


引用:
Originally posted by 一元 at 2009-10-18 12:45 AM:
先别忙打分,也对两人翻译作一系统分析如何?..

批评分析和打分不矛盾,打分首先也是表个态。至于具体系统分析,要做到滴水不漏,有时费时甚多,也不定能justify the time. 而且如果有人善于宏观把握,就有人可能更善于进行微观描述,Seity 只做 Seity 相对擅长的事,这不是也很实事求是吗:因为不是每一个所谓错误的价值都相等,再说败笔和神来之笔之间如何相抵,决不是简单数量相加的问题,败笔和神来之笔都牵涉到程度问题 以及为什么会败,为什么有神来。太多微观描述有时反而掩盖了问题的实质。不虚美,不隐恶是 Seity 力求做到的,因为素不相识,不可能有任何现实利益冲突,因而这一条在网络世界里也相对容易做到,你说呢?
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-18 12:03
本來對SEITY這種只懂點英文﹐不懂英文詩的人﹐可以不予回答。否則我太忙了。這
說明他不懂有逗號與沒逗號的差別。是不是外行。
作者: 廖康     时间: 2009-10-20 13:56
这次挑战,至少有一个结果:有这么多高手涌现,有这么多不同评价,海外逸士再也无颜自称天下第一了。
作者: seity     时间: 2009-10-20 14:22


引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-20 06:56 PM:
这次挑战,至少有一个结果:有这么多高手涌现,有这么多不同评价,海外逸士再也无颜自称天下第一了。

Sigh, 那你恐怕等不到这一天,你太不了解他的为人了。因为他最多会说:20年前的海外逸士是天下第一,至今无人能及,目下的海外逸士自己也不能超逾。他自己就多次说过“面子對中國人來說比殺他頭更重要”的话。

今年9月17日,他在某论坛给人留言中写道:

引用:
发表: 2009-09-17 07:34:35 第123楼

Thanks a lot.  We should really have honest discussion so that we can both make progress in English writing and translation. If you want, we can do it via email:

xlwoo2000@yahoo.com.cn

事隔没两星期,同样还是这个海外逸士写到:

引用:
发表: 2009-09-29 22:13:52
3) 要辨別英文的純正與否﹐就象要鑒定古董的真偽一樣。要多看真古董﹐才能鑒別出膺品。否則﹐怎能辨別出英文的純正與否﹖可以肯定地說﹕英美人寫的原創名著都是PURE  ENGLISH。以本人的經驗來看﹐TO MAKE  PROGRESS 這一說法是典型的中式英文。我看了這麼多英美名著﹐不記得有這個說法。如果有人查GOOGLE﹐找出多少條來﹐是否是從名著裡來的﹖或者在什麼情況下寫出這個短語。再說THE  COMING FEW  YEARS﹐也不記得在名著裡讀到過。有純正英文味道的是THE NEXT  FEW  YEARS﹐THE  YEARS  TO  COME。如果能採用外國人習慣說法﹐就會達到PURE﹐不要自己把英文詞﹐用語法知識來構成英文句子。

既然是“典型”的中式英文,海外逸士为何自己要用呢?一个仍然在经常使用典型中式英语的人,英语如何能成为“天下第一”?何况这个例子绝对是错误的,make progress 就是标准英语(其源头可以上溯到16世纪左右)。当被人进一步追问时,他便咬死不承认。同时拒不解释什么是 honest discussion。其实,他的英语比你最坏的想象还要差,如果回炉去修本科一二年级的写作课,他得特别用心,因为一不小心就会得C.
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-20 17:32
因為這裡同中國人講﹐所以用了。像這種拎不清的頭腦﹐怎能與人辯論。
作者: seity     时间: 2009-10-20 18:28


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-20 10:32 PM:
因為這裡同中國人講﹐所以用了。像這種拎不清的頭腦﹐怎能與人辯論。

别人只会愈来愈看清您出尔反尔的真面目,教训/告诫其他“中国人”不要写 make progress 这样蹩脚的“中式”英文,言之凿凿,自己偏偏用了,却不在此限--make progress 本来就没有您强加的“中式英语”这样一顶大帽子,而现在您又主动区别对待中国使用者和非中国使用者,来决定是否扣这顶帽子,这种做法更加令人不齿。

尤其是您现在早已明白,make progress 由来已久,至少可以追溯到 西塞罗。2000余年之前,他本人已经偏爱使用 progressionem facere ad virtutemin studiis progressus facere  这样的语词组合,英语的 make progress, 法语的 faire des progrès,意大利语的 fare pregressi, 西班牙语里的 hacer progreso, 等等等等,全都是和拉丁文一脉相承的词组,难道中国人忽然同时生造了“中式”法语、意大利语、西班牙语等语言里的对应词组不成?!拒不认错只会使您罔顾事实,信口开河,文过饰非,蛮横嚣张丑陋的一面暴露得更加彻底。

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338678

http://old.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%2338681
作者: xw     时间: 2009-10-20 19:13
这擂台打得,有点古风。海外逸士在伊甸打擂,当然不是坏事情。打
来打去,我觉得还是有擂台风。如果读过一些古典武侠,都知道打擂
这桩事情,还有高门女子抛绣球也是一道风景。

秋冬之际打打擂台也好。至于具体翻译,咱古文外语都不行,不敢添
热闹。但李清照这词,还是用过心。从植物学角度说,这黄花,还有
那名句“人比黄花瘦”的黄花均当指“菊”,不会是黄花菜(百合类)
的。各位打擂英雄都够辛苦的,我也贡献几个字吧。
作者: youming     时间: 2009-10-20 21:52


引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 12:13 AM:
这擂台打得,有点古风。海外逸士在伊甸打擂,当然不是坏事情。打
来打去,我觉得还是有擂台风。如果读过一些古典武侠,都知道打擂
这桩事情,还有高门女子抛绣球也是一道风景。

秋冬之际打打擂台也好。至于具..

我也支持一下,不过我只顶,没本钱贡献~~~~
作者: 胡拉     时间: 2009-10-20 22:30
你们真的看不出来? 逸士大有“英雄无用武之地”之恨憾 ,
跟康教授叫板,纯属寂寞。

呵呵,上海滩开世博了,你老去当个翻译总监,
如何?要么到中国给英语老师开开课,钱不要计较,
那种被人崇拜的感觉老好的。

本人有一朋友几年前海归,到上海几个学校客串教英语,
也是为母国做贡献,整天被小赤佬围着,心花怒放。

好端端一个海外逸士不能浪费了,呵呵。  
作者: luhua     时间: 2009-10-20 22:42
跟中国人说话就用你认为的“中式英语”?且不说“make progress" is perfectly fine,你有什么资格在心理上高人一等?

不是言词激烈的人不懂尊老,而是你为老不尊,丝毫没有一点谦逊,如何让别人尊重你?尊重是相互的,你一句”天下第一“已经”得罪“太多人了。

本来可以”抛砖“,大伙乐呵呵的,偏要找人向你扔石头。

我还是那句话,我的话也许糙,可是个道理。
作者: 胡拉     时间: 2009-10-20 22:54
"Make Progress" 是标准英语,只是中国人用得太多,
它是我们最早学得英语词语, 大概是受汉语 “进步” , "天天向上" 的影响,
所以“ Make Progress” 听起来不是英语了,  是 Chinglish 吧?  呵呵  ...  
只怪我们中国人太要进步了 ...  

大多数中国人写英语都受母语的影响,包括哈金在内。 ;););)
作者: 一元     时间: 2009-10-21 04:48
Siety君,恕我进一言,你的外语知识令人钦慕,但你对一位老年网友的人身攻击我不欣赏。像这样的打擂本来是挺有意思的事情,语言激烈没关系,只要对事不对人,特别避免诛心之论。
作者: seity     时间: 2009-10-21 08:54


引用:
Originally posted by 一元 at 2009-10-21 09:48 AM:
Siety君,恕我进一言,你的外语知识令人钦慕,但你对一位老年网友的人身攻击我不欣赏。像这样的打擂本来是挺有意思的事情,语言激烈没关系,只要对事不对人,特别避免诛心之论

Seity 认为既然正确的话和错误的话都是“人”说出来的,都是经过大脑思考的产物,那么每一段话毫无例外都是说话人意识形态、思维方式和思维倾向性的一种反映, Seity 认为不可能完全脱离“人”的因素来“就事论事”。Seity 认为 Seity 的 外语知识 不值一提,毕竟这世上精通这种那种外语的人实在太多太多,可是问题关键恰恰出在“心”上面,又如何回避谈“心”?一方是倚老卖老,师心自用。另一方则高度强调以事实为依据,不用或少用“我以为”“我的经验”等牵扯到个人经历、经验的东西,否则一定谈不拢。特别是谈到语言传承时,如果连 OED等语料库权威资料也要毫无理由地动辄嗤之以鼻的话,那么双方是否还有可能回到事实的基础上谈拢?

海外逸士曾经要求,谁质疑谁举证。姑且不论这个要求本身之不合理/滑稽可笑,就以他的“谁质疑谁举证”可笑标准来看,现在 Seity 质疑了,也举证了,该 海外逸士按照同样标准自辩了吧,看看他的自辩状的逻辑吧!他还多次暗示:诗歌英语和普通英语不是一回事,可问题在于如果诗歌的英语相当于跑和跳,那么普通英语相当于走路。一个人如果走都不会,焉能跑得快,跳得高?这总该是最普通的生活常识了吧?说这些明显有违生活常识的东西,想达到一种什么样的目的呢,除了搞乱思想之外?
作者: xw     时间: 2009-10-21 09:23
我再提两个不算新的论点,一般性,也源于最近中文杂志和论坛一些
讨论。一是,中文式的英语该不该被嘲笑,我觉得不好说。其实在英
国人眼里,美国的英语,澳洲的英语就很变异,更莫谈印度英语,马
来亚甚至香港的英语,那英语也是国际语了。几月前《明报月刊》有
一篇提及中国式英语写作的事,还是鼓励。我也一直持鼓励!记得土
干说英国孩子写英语不太专注语法,多读几篇,顺口就是。这是咖啡
的讨论线,而国外之人,如果一言一行都学,就束了手脚的。如果是
科技论文尚可,文艺创作就大不可必。土干的那一线在此:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1235671802

另外,诗的语言与散文的语言,甚至散文中抒情、记事与论文的语言
都大相异趣。诗的语言确实少些束缚的,有时真有点古罗马说的:

Ego sum Rex Romanus et super grammaticam.

英文诗我不举了,钦订圣经里的赞歌都有此味。那是语言创生时的情
形。而中文,我特举海子。海子诗的语言许多人都说不合语法,然而
确实是直入人心弦。其实禅宗参悟,守话头,有活话头,死话头之参
,活话头就没得参。许多灵修,都是参“死”,修士们携骷髅头
作者: seity     时间: 2009-10-21 09:44


引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 02:23 PM:
诗的语言确实少些束缚的,有时真有点古罗马说的:

Ego sum Rex Romanus et super grammaticam...

你说的大约相当于“狂草” vs ”楷书”,前者不必合乎后者中规中矩的要求,但有多少人真正是楷书写不来,而天生在狂草上有天赋的呢?不然,字迹潦草的都可以辩解说那是“书法艺术中的狂草”了。再说了, 若真到如入无人之境的“狂草”境界(aka 普通人眼里 半疯半傻 的痴迷状, 他们对艺术的过度追求使得他们往往对俗世的荣辱不甚敏感--一个人的时间精力就那么多,在某一方面用心太多,必然在其他方面照顾不过来了嘛。要不怎么陈景润专著于思考数学问题走路撞了树都能成为佳话,而普通人由于分心走路撞了树非但不足以博得同情反而遭人耻笑呢。陈的专著思考是其一贯之表现,人们不以为怪,而普通人走路分心是 例外,分心出错就会遭到嘲讽),最起码自己也知道知音稀少,不会要求甚至强迫普通人都能欣赏,更不会到普通人面前摆谱,自个是“天下第一”。既然摆了谱, 说明尚未脱离普通人的“低级趣味”,尚未脱离凡尘,尚未到 如入无人之境的“仙界”,那么普通人普通口味的欣赏规则仍然适用,而且是判定高低上下的最主要依据。
作者: xw     时间: 2009-10-21 10:11
如果你读读柏拉图对话录中关于诗人灵感那篇,是斐多还是会
饮?会对诗人创作灵感状态有些切实的了解。这里的人都能懂
李清照,还能译成外语,真是了不得得很,何必要生杀诛灭呢
?说逛草与楷书,我相信有诗人写不好散文,就象你说的陈景
润。那写文章的人不会辩论,也是正常不过了。

我记得有个辩论题,说内容与形式哪个更重要?这就没解,你
可以在两方说话,比如说没有内容就是无病呻吟,又说人都爱
读哲学家诗人写的同样的事理。太阳底下没新鲜的事,只要有
人,就会有诗。这内容是内容,形式是形式,就这么多反复了
。书法我不懂,估计毛是写不好楷,就象蒋写不来诗一样。又
说弦琴左手右手,哪里争得清。但争争人更思辩些,还是有益
的。

古人打擂,还都爱摆“天下第一”的,不然谁来应擂?
作者: 廖康     时间: 2009-10-21 13:15
“本人在挑戰前﹐做了HOMEWORK﹐自象錢鍾書等前輩學者亡故後﹐我有把握說華人中英文譯寫決沒有能超過我的人。最多跟我一樣好﹐但已是鳳毛麟角了。”

这话可不像是激将法,是认真说的。
作者: seity     时间: 2009-10-21 14:24


引用:
Originally posted by xw at 2009-10-21 03:11 PM:
古人打擂,还都爱摆“天下第一”的,不然谁来应擂?..

时代不是不同了吗。大家伙太爷的太爷们,即便不太有钱,过得挺拮据,没准儿都还有一房大两房小的摆在家里呢。古人喜欢夸大其词,一支军队,明明只有一二十万人或更少,也常常要号称“百万大军”啊,给自己壮壮胆。请问 海外逸士 和众网友 到底生活在古代还是21世纪的地球村呢?

退一万步说,即使真有极少数例外者,只擅诗,不擅文,这些例外到底占多少比例?能诗者,第一需要的是才情(情思),请问海外逸士的汉文诗里体现了多少以及什么样的才情(情思)?有多少人,母语诗写得都很一般,却偏偏以写外文诗扬名天下?你可以古今中外满世界去找先例啊。重新回到sanity check 的老问题:那些连走路都走不稳,跌跌撞撞的,有多少可能性能成为世界级马拉松“冠军”?归根到底,一个人活着,该以日常生活99.999%的“正常情况”来安排生活还是整天一门心思来应对那些 0.001%的例外之例外?人们之所以买各种各样的“保险”不就是指望能100%地“正常生活”, 而不被那些例外之例外情况所烦扰吗?

如果有人宣称他自己与生俱来有经世济国之才,完全有能力胜任一个人口规模在50亿到100亿左右、情况异常复杂国家二把手的重任,并以此向天下“豪杰”打擂比治理国家的“才能”,你会搭理这号人吗?是不是只要有人“敢这么说”,就最起码要让他当个国家副总理试一试身手? 海外逸士(aka 大话精)的打擂和上述这个有什么本质不同吗?
作者: 胡拉     时间: 2009-10-21 15:13
打擂,让两个人在台上就行了,
其他的人应该在台下鼓掌或者翻白眼,
不能全跑台上去吧,呵呵  ...  
这下子好了,两个打擂的跑掉了,
看出胜负没有?          ;););)
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-21 17:21
luhua 說[你一句”天下第一“已經”得罪“太多人了。]
所以你是不服我說天下第一。打擂台就要這麼說﹐才能激起別人的勇氣來打。我不
是說“不下狂詞﹐何以激眾”嗎﹖這只能反映你的偏狹妒忌心理。

關於中國式英語問題。我在一篇文章裡﹐希望中國外語人才要學純粹的英文﹐不要
只滿足于中國式英文。於是有人斷章取義糾纏不清。文革中這種事還見得少嗎﹖學
什麼都要學得到家﹐語言也是如此。我們不是經常笑外國人學中文的洋相。

答SEITY君﹔閣下空洞﹐空洞的廢話說得太多了。實質性的東西一點拿不出。我說你
說的話都是外行話﹐你當然是不服。為了要證明你不是外行﹐只有一個辦法﹕你貼
上幾首你自己原創的詩詞來﹐證明你對詩詞有些造詣。再貼上幾首你自己原創的英
文詩來﹐證明你對英文詩也不是一無所知。如果你做不到﹐就反過來證明你是外行。
你以前說的確是外行話。其他廢話再多說也不能挽回你是外行的事實。
作者: seity     时间: 2009-10-21 18:11


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-21 10:21 PM:
luhua 說[你一句”天下第一“已經”得罪“太多人了。]
所以你是不服我說天下第一。打擂台就要這麼說﹐才能激起別人的勇氣來打。我不是說“不下狂詞﹐何以激眾”嗎﹖這只能反映你的偏狹妒忌心理。

閣下空洞﹐空洞的廢話說得太多了..

您活了这一辈子,究竟有没有遇到过英语水平超过您但却从未嫉妒过您的中国人呢?您“牛”气冲天,冰冻三尺,断非一日两日之功,由来已久了吧,干吗不趁前辈学人没走之前去跟人比划呢?好容易等到人家一个个都走了,觉得再什么人知道您的老底了,可以恣意胡言乱语了是吧。一家论坛不够你折腾,便要同时开擂若干处显本事了,对吧。

你所谓的“内行”不就和飞机上的厕所差不多大的一点点私人空间么,大小仅能勉强容下一人,横竖您抢先蹲了坑,在里面充任了唯一的“内员”,任何其他人无论如何内急,都只能在飞机厕所外面干着急,而您索性就是不开门。你若是在里面铁了心要待一天一夜,别人便只能尿裤子, 只能低三下四哀求您行行好--您不就是打这点如意算盘么。你大概忘了见您老不出来,别人完全可以向空服人员报告,说厕客恐多有不测--或者再加点合理的推测,机上空服人员随时可以用emergency key 打开飞机上任何一扇厕所的门,以便施救啊。

最近,您在别的论坛用您自己写的一篇英语习作作范儿,旨在说明什么是以及如何写 Pure English prose, 现一并贴出,供人“瞻仰”,和您的其他文论、习作一样,您非常习惯于自卖自夸,自己怎么看怎么好,全是优点,略无半点欠缺不妥。那么,现在请问,您的 English prose 在全世界排第几名呢?有人认为以此文来看,您的英语prose 全球排名当在 5千万名之外,2亿5千万名之内,具体是这两亿名里的哪一名有待评估,以便进一步缩小名次范围。对此, 您怎么看?

引用:
如何学写pure English

凡是非英美人寫的英文﹐都有其母語的痕跡。俄國英文有俄文的味道﹐而中式英文尤為大家三熟悉。這裡所指中式英文﹐是指較正規寫作裡的中文味道﹐不是指市面上翻譯童子雞這種英文。為什么會形成中式英文﹖有兩個方面的情況﹕1) 是用中文思維來寫英文﹔2) 選用的英文詞以構成英文句子﹐不是英美人習慣的說法。因為手邊沒現成的例子﹐不能作進一步的分析探討。抱歉。以後碰到時﹐予以補充。

問題主要的是﹕怎能避免這種情況﹐而寫出pure English﹖這就像學字臨帖一樣﹐要使自己字寫得好﹐須找個名家法帖臨摹﹐如歐陽詢的。也像要學寫格律詩先要讀杜甫詩一樣。所以要學寫pure English﹐就得找本英美文學名家的原始作品當範本讀。讀時先要注意英美人是怎樣思維的﹐逐漸形成用英文思考的習慣﹐這樣就能避免以中文思維來寫英文的習慣。其次要注意英美人是怎樣措辭的。他們用什麼詞﹐以什麼句式來表達什麼意思的。逐漸學會他們的表達法。就離開pure English不遠了。越是英美原創作品讀得多﹐在潛移默化中﹐越能進行英文思維。這是能寫出pure English的基礎。等這個基礎打穩固後﹐再讀些英文非原創作品﹐或非英美名家寫的英文作品﹐以擴大知識面及眼界﹐對英文寫作也有幫助。在閱讀過程中﹐要能逐漸辨別得出好的用詞﹐句式結構﹐表達法﹐筆記下來﹐在以後自己寫作時參考。

現以下列一篇短文來分析說明一些英文寫作問題﹕

《TIME》

Time is a never-fatigued traveler proceeding on his endless journey.  He goes second by second, slowly but steadily to the Eternity, never halting for a rest.  He brings everything to decay in due season, however enduring the thing may be.   Even celestial globes will cease to be, our earth among them, for it is but a globe, too, in the universe, let alone a poor living creature. The human life is short at best.  If we look from the height of Eternity at the human lives below that come into being and then pass out of existence, they seem to us like flash of sparks that appear and vanish in a moment.  To a certain individual life is granted but once.  Therefore, we must make the most use of every minute, and the waste of time is the waste of life, for time is life.

Then in what way should one spend one's time, or rather, one's life?  Someone fools it away, walking in the streets and looking at the shopwindows all day long; someone loses it in a fight for nothing; someone gives it up to dissipation and merry-making; while others devote theirs for the benefit of their motherland and the mankind in the field of science, art or literature, etc.
         
In my early boyhood I began the reading of the novels like the Red Chamber Dream and all that. Books became my daily companions, and also the daily nourishment for my mind. My reading field was widened with the years. Classics and poetry were like tough meat for me in my teens, but I chewed them with perseverance and devoured them one by one. Every book I read seemed to open for me a new window through which I could peep into the magnificently decorated rooms in the grand palace of Muses.  My young heart leaped with the thrill of joy at the beauties of literature.  I decided then that literature should be my career.

When at school I began to learn English and gave most of my spare time to the study of it.  I read English novels and poetry, and was greatly fascinated by the Occidental charms of that literature.  It seemed as if I had got into another room of that palace--the room of English literature; but I have found that this room is not so splendidly adorned as that of Chinese literature.  By thus speaking, I mean not that I love English literature less, but that I love our Chinese literature more. With what a proud feeling I read over and over again the books in Chinese dealing with literature; with what a delight and excitement I recite the famous poems and essays for their beautiful wording in the description of nature and the expression of the views on the philosophy of life; and with what an esteem and reverence I admire the culture of our ancestors that has a history of some thousand years. How proud I am of being born a Chinese and how wistfully I long to add something to the storage in the treasure house of literature, and then I can say with self-satisfaction that my life is not a waste.

任何文學寫作的開始要想句漂亮的句子點題。(見上)儘可能把平時學到的短語用上去﹐如bring  to decay﹐in due season﹐let alone ﹐或者現成的好句子﹕The human life is short at best.。最好有點自己的想象﹕look from the height of Eternity at the human lives below﹐後面跟兩個對稱從句﹐使句子讀來平衡。至于make the most (best) use of這個短語較俗﹐隨手拿來利用一下。隨後用個複合句the waste of time is the waste of life, for time is life.指出時間與生命的關係。like tough meat學自一篇文章﹐寫一個作家﹐忘了是否是狄更斯﹐說他自九歲開始就啃古典文學。My young heart leaped with the thrill of joy at the beauties of literature.也學自名家的寫作。下面not that I love sth less, but that I love sth else more句式﹐學自莎翁的名劇“凱撒大帝”。It is not that I love Caesar less, but that I love Rome more。後面的排比句With what...;with what...;with what... 以及How proud...and how wistfully學自The Sketch Book。


作者: luhua     时间: 2009-10-21 18:51
我发现自己总是中了他的道,还是定力不够。

一个退了休的人,有的是时间,可是我们还是“初升的太阳”,赔不起呀。写完这一帖,我歇了。

说句题(诗歌,语言)外的话,老逸事,您真的可以歇了。总是贴一些没头没脑,数典忘祖,自我贬低(根据您还是老中)的短文,每一个跟帖都少得可怜,还玩什么劲,歇吧歇了吧。

想打抱不平的,don't even bother. I quit.  跟这种胡搅蛮缠,always wants to have the final say 的人辩,永远也没个完,耗不起。

bye
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-22 08:09
luhua﹐既然現在要做逃兵﹐當初就不應該來。說個第一有什麼了不起的事。你覺得
自己有什麼可稱第一的﹐也可以設個擂台。你有膽設擂台﹐我就來打。讓大家活躍
一下。

SEITY自己理屈詞窮了﹐拾別人的牙垢。現在各論壇上都反對人身攻擊﹐而你居然公
開承認對我進行人身攻擊﹐來作說不過理的補充。採用非正常手段﹐非但不能說明
你的中英文水平高﹐反而說明你人品的低下。當然你不在乎別人蔑視你的人品﹐所
以一再堅持人身攻擊。一個人的水平是客觀的存在﹐不是外行的批評或人身的攻擊﹐
能夠使之不存在的。你說了這麼多空洞的廢話﹐不是要表示你有水平﹐我沒水平嗎﹖
你有水平﹐就來打擂。不敢打擂﹐只會糾纏﹐只能反證你沒有水平。
作者: seity     时间: 2009-10-22 08:30


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 01:09 PM:
SEITY自己理屈詞窮了﹐拾別人的牙垢。..

您都沦落到被捡牙垢的地步,又怎么可能理屈词穷呢?清洁牙垢不是牙医的专职么?

用文言练练笔, 不妥处,您尽管大胆改(评就免了吧,您的评论,Seity 一句也看不懂)。改的要求不高:只要能修改到全球文言文排名前10000名就行。

文言练笔《海公乘机》 一则:

一日乘机,海公内急,如厕,小仅容身。俄而诗兴大发,吟哦不辍,急煞同机。有煎熬难忍者叩问所以。海公隐忍再三,正色曰:天地之大,中英文俱佳者,有出海某之右者乎?候厕众人面面相觑,未知所以。未几,海公复问。众人无奈,唯唯诺诺,海公释然。小子今日得之矣:大丈夫才华横溢,纵横海内数十载,设吾故固不出,痴痴尔曹何以进焉?!
作者: 海外逸士     时间: 2009-10-22 17:24
你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是
你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。
作者: seity     时间: 2009-10-22 20:02


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 10:24 PM:

你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。

您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何打发,没说错吧。

面子吗,是人多会考虑一些,不过到达像您这般痴迷程度的的确罕见。别是您有啥难以启齿之事,故需要过度补偿的缘故罢。

其实,您最欠缺的还不是英文,而是人情世故。不通人情世故,不解风情的,又怎么去翻译诗歌,尤其是lyrical poems? 真实傻到了家。何谓人情世故?Verbum sap. 是也。
作者: 文取心     时间: 2009-10-22 21:32


引用:
Originally posted by seity at 2009-10-23 01:02 AM:


您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何..

你老兄也太过分了点吧,你明知他高龄,却还是一次次撩拨,你已经走过正常辩论的界限,显出极大的恶意,如果逸士有个三长两短,你老兄逃不了责任,我们都是证人。
作者: 文取心     时间: 2009-10-22 21:33
seity


#123   
--------------------------------------------------------------------------------





引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-22 10:24 PM:

你知道嗎﹐我這條線上最可笑的事是什麼﹖是你要求我找資料來證明你對﹐而卻不是你找資料來證明我錯﹐雖然當時是你在說我錯。就是警察審犯人也沒有這種做法。請別讓我笑得肚痛。這樣混亂的思維﹐居然還要與人辯論。

您搞错了,Seity 没有您那么贪心啦,从一开始,就是只想想让您痛痛快快地把肚皮笑破,上急诊室--总不能撕破您的脸,您说是吧。从一开始,就知道您是既无知又无识、既乏味又无畏的大爷,穷得只剩下时间不知如何打发,没说错吧。

面子吗,是人多会考虑一些,不过到达像您这般痴迷程度的的确罕见。别是您有啥难以启齿之事,故需要过度补偿的缘故罢。

其实,您最欠缺的还不是英文,而是人情世故。不通人情世故,不解风情的,又怎么去翻译诗歌,尤其是lyrical poems? 真实傻到了家。何谓人情世故?Verbum sap. 是也。


立此存证。
作者: thesunlover     时间: 2009-10-22 22:05
文兄看不下去了,我也就得出来说句话。

seity,看来你和逸士在别处有过节,追杀到伊甸来泄私愤。你们如果正经争辩学
术我兴趣不大,但你的许多言语太尖酸刻薄,尤其是拿人家的年龄说事。最后即
使你赢了所谓辩论,也失了道义。我们中国人,尤其是所谓知识人,敬老是基本
德性,很遗憾你缺乏这个。

容我好心劝你一句:如果你这样对待一位伊甸年长网友,那么你在伊甸不受欢迎,
希望你到别处发达吧。没有了你,伊甸只有更太平。请一路走好。谢谢!

引用:
Originally posted by 文取心 at 2009-10-22 21:32:
你老兄也太过分了点吧,你明知他高龄,却还是一次次撩拨,你已经走过正常辩论的界限,显出极大的恶意,如果逸士有个三长两短,你老兄逃不了责任,我们都是证人。


作者: seity     时间: 2009-10-22 22:58


引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-10-23 03:05 AM:
文兄看不下去了,我也就得出来说句话。

容我好心劝你一句:如果你这样对待一位伊甸年长网友,那么你在伊甸不受欢迎,希望你到别处发达吧。没有了你,伊甸只有更太平。请一路走好。谢谢!

逸士到处打广告找免费陪聊,二位陪聊不愿做,别人做了,却又废话忒多。二位若真关心年长网友,就该多陪陪聊,而不是一味鸡蛋里挑骨头。毕竟,Seity 逗得逸士笑到肚子痛,okay? 拿不拿年龄说事,究竟又是谁开了先河?===》【“鑒於鄙人年逾古稀﹐去日苦多﹐來日漸少。”】

你们表面上是很尊重人啦,但其实心里又是怎样想的,只有天知道。

PS. 文取心,按照你的指示,语言癌症、顽症以及其他一切不治之症都让Seity 搬走了,剩下一点点语言伤风感冒病毒,包括 H1N1, 动都没敢动,全规规矩矩原封不动地给你留着,请当面点清。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-1 16:02
还摆擂台呢。逗死。

译坛嘉年华。
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-1 19:48
这里:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-文译诗:-挑战书
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-1 20:01
"(此亦“打擂”之類﹐上得“台”來﹐貼上佳作即可﹐毋庸廢話連篇。本人自有交代。) "

呵呵 
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-2 08:15

作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 05:35
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22940&starttime=0&endtime=0

世上最遥远的距离莫过于海外你的英语好得让读者动容,但你并不知道,你其实是宇宙第一。

回头再散播 “挑战诗”  要不你先帮我贴着?我很忙。,谢谢!
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-3 05:42
你在几十个大网站都有ID,你先帮我贴,弄ID很费时的,我没时间。要注明谁改的,谁写的诗,原作是谁
http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-文译诗:-挑战书
作者: Xiaoman     时间: 2016-7-11 09:11
删了也根除他破擂台。叫他嚣张。  

不是天下第一双语诗人大作家吗? 不就叫他帮修改“老而不死“藏头诗麽? 难道对他来说很难?   现在他藏起来也让他彻底永远“伤不起”, 敢爬起来再打。  

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75256-




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5