Board logo

标题: [原创] 给邵艾 [打印本页]

作者: 格丘山     时间: 2014-10-23 13:19     标题: [原创] 给邵艾

照于芳兰
照于芳兰



照于奥地利
照于奥地利


照于芳兰

照于芳兰
照于瑞士

照于瑞士




爱是随着年龄变化的河流

等到夕阳落下帷幕的时候

彩霞和激情已从河面消失

只有缺陷像乌云一样从四面八方聚集

选择爱你

就是选择和期望宽容

把所有结果

留给风去决定

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

结合就像二条河流并在一起

前面已是每况愈下的岁月和险滩

如果不断遗忘,与不断摔倒就像一个个沉在河底的卵石(注解)

那么不断提醒不断搀扶就像河水流过卵石的叮当声音

选择爱你

就是选择和期望宽容

把所有结果

留给时间去证明

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

人生常是一条随时改道的漫长河流

只有大海是终极不变的命运

选择爱你

就是选择和期望宽容

这是一种无法抗拒的宿命

把最后的结果

留给上帝去解释

(注解)

这次欧洲旅行我有无数次遗忘,邵艾不断提醒我, 为了找照相机,还摔了一大跤。

邵艾有两次遗忘,丢了手机和手表,我帮她找到手机,重买表, 后来表又自动出来了。(:)
作者: xyy     时间: 2014-10-23 14:16
  格兄多日不見,愈顯精神了,原來是有愛的澆灌。衷心祝福!
作者: 诗人之赋     时间: 2014-10-23 17:45
我的一位老师一辈子研究英诗格律。您的诗有英诗风貌。拜读了。
作者: 冬雪儿     时间: 2014-10-24 04:11
格老和夫人的精神状态都很不错。祝福!
作者: thesunlover     时间: 2014-10-25 19:47
格兄格嫂精神!
作者: 海外逸士     时间: 2014-10-26 08:19
現在的中國人寫中文越來越受翻譯小說的影響﹐甚至不會寫傳統漢語了。如﹐應該說
“我已成年﹐可以談戀愛了。”偏要說成“已經成年的我﹐可以談戀愛了。”救救
我們的傳統漢語吧。
作者: 格丘山     时间: 2014-10-26 09:15


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2014-10-26 08:19:
現在的中國人寫中文越來越受翻譯小說的影響﹐甚至不會寫傳統漢語了。如﹐應該說
“我已成年﹐可以談戀愛了。”偏要說成“已經成年的我﹐可以談戀愛了。”救救
我們的傳統漢語吧。

如果你是指诗的语言不傳統了, 那么拯救漢語的大任就掉在你身上了(:)
作者: thesunlover     时间: 2014-10-26 10:28
第二句听上去更好。语言不变那就是死的,海老怎么不用春秋时孔孟使用的语言,或者至少满清时的语言。现代汉语不过百年,需要多变。
作者: xyy     时间: 2014-10-27 15:16
  第二句是詩,第一句是話,各有所用。
作者: 海外逸士     时间: 2014-10-28 09:24
I, who have already become of age, can now have a girlfriend.

這是典型的英文結構。把這句翻譯過去﹐就成了第二句的中文。而第一句是純粹的現
代中文。純粹的現代中文句子裡﹐在代名詞前﹐沒有帶“的”字引導的定語的。可
以請教以前中文系畢業的﹐或做中文老師的人。
作者: xyy     时间: 2014-10-28 17:43
  譯文新奇,故可入詩。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5