标题: 雙語詩 [打印本页]
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-14 16:46 标题: 雙語詩
Travel in Superworld
The grand golden palace is so magnificent, ho;
Pavilions beyond pavilions are splendid.
The lofty Lingxiao Hall1 is so towering, ho;
The remote way in clouds is so far away.
I ride in the coach drawn by six rocs, ho,
And let Zaofu2 be the coachman.
Spreading the canopy of peacock feathers, ho,
And order Jingwei3 to be my vanguard.
Starting at dawn from Nippon, ho,
Stopping at dusk before the Southern Gate4.
I wish to see Jade Emperor5 to offer my loyalty, ho;
But suddenly comes Juling6, the gatekeeper.
He stares me down, wielding his bronze mallet, ho,
Chasing me off in his fierce voice.
I wander and hesitate, ho,
Roam and rove in a slow pace.
I hear faintly the sound of bell and drum, ho,
Mingling with soft flute and fife.
The emperor listens to songs lingering in the air, ho,
Watches the dance gracefully like the swan.
As he reads the reports of peaceful world, ho,
He knows happiness of people and good harvests.
Now that the wind and rain in timely need, ho,
Sire should be forgetful of all the woe.
Since Juling won’t report to emperor of my visit, ho,
I have my coach driven back, rumbling away.
I’m in reeling mind and low spirits, ho;
As looking down, I see hilly bones of unjust death.
I ride astride the blue phoenix flying so swift, ho,
And land on the west side of Weak Stream7.
Earnest and pious, ho,
I clamber to the top of Kunlun Mountain8.
I follow the zigzag footpath, ho,
And step on the opal gravel a little rugged.
I hearken the belling of deer, so gay, ho,
And behold the dance of storks, spreading wings.
Layers of purple mats of moss so fluffy, ho,
And weird grass so lush and fresh.
The dragon butterflies in pairs and couples, ho,
And amber flowers so aromatic and fragrant.
Every rare bud is so beautiful and colorful, ho,
And each quaint herb is so green and flourishing.
Every group of corals so bright and lustrous, ho,
And each topaz tree so pretty and elegant.
I ascend on granite steps so glossy, ho,
And knock at the marble door so resounding.
The door’s opened in a jiffy, ho,
Looks out the stork page9 with forked hair on pate.
I yearn for Tao10 like thirsty for water, ho,
And desire to be a disciple of God of Longevity.
Throw in some good words for me, Tao Brother, ho,
I bow to him in earnest.
He said Heavenly Emperor will get angry, ho,
Master11 can’t decide to accept disciples by himself.
“You should go back immediately, ho,
And don’t get in trouble for both of us.”
I feel gloomy and unhappy, ho,
And bid him farewell cautiously and respectfully.
Is my fortune so bad, ho,
Or my intelligence quality so low?
I take a ship so huge and gigantic, ho,
And sail on the east sea so boundless.
I admire the ocean so spacious, ho,
And watch the vast sky so blue.
There comes the south wind blowing gently, ho,
The waves undulating slightly.
I put up sails and let the ship run, ho,
Like plowing myriad acres of water so wide.
The afterglow so brilliantly aflame, ho;
The seagulls fluttering so carefree.
The ripples reflect golden specks, ho;
Distant islands afloat on the sea.
The sudden clouds gather so dark and heavy, ho,
The strong winds rise whistling.
The sky’s overcast and pressing low, ho,
The billows run high and surging forth.
My ship rocks and pitches up and down, ho,
Riding on the surfs, shaking side to side.
I feel myself so lonely and solitary, ho,
Overwhelmed at the sea and sky so boundless.
The winds roar so ferociously, ho,
The waves uprise so dangerously.
My ship almost capsized, ho,
But going adrift and swift.
All at once Penghu12 is there, ho;
I moor my ship and go ashore.
Glancing at the cliffs so precipitous, ho,
I set foot on the sands so warm.
Eying the forest so deep, ho,
I explore the scented path so quiet.
I listen to the clear warbling of orioles, ho,
Mixed at times by the gibbering of apes.
A spring bubbling and burbling along, ho,
A stream gurgling and murmuring down.
A waterfall so misty and splashing, ho,
A pond so lucid and tranquil.
Red pines line up with ruddy elms, ho,
Crimson Chinese wolfberry with scarlet fir.
Black Fuling13 planted with coaly orchid, ho,
Sable knotweed with inky lotus.
I peek at pavilions, some seen, some hidden, ho,
And walls vaguely visible among trees.
I look up at flying cloud decoration on pavilions, ho,
And at rainbow-colored beams with sunshine on.
Glazed tiles so green, ho,
Steps of fine stone so white.
Walls of engraved crystal, ho,
And railings of carved agate.
Curtains of pearls hanging, ho,
Doors of jade shut.
Screens of emerald unfolded, ho,
And lintels of coral crosswise.
Gorgeous and superb, ho,
Colorful and attractive.
Luxuriant and verdant, ho,
Whiffs of perfume assailing my nostrils.
Eying goddesses come and go, ho,
And hearing phoenix-decorated flute playing.
I follow the stone steps up, ho,
Vacillating at first, I pace to and fro.
Finally plucking up my courage, I knock at door, ho,
Bowing my head and waiting in esteem.
Knocking several times, but no response, ho,
I feel ill at ease facing the closed door.
I’m absent-minded and awestruck, ho,
Then ride on the wind heading west.
I cross myriad miles in haste, ho,
Would like to visit Buddha in Leiyin Temple14.
I look down at the stretch of plains, ho,
And at the verdure of the fields.
I see rivers crawling away, ho,
And city walls rising up tall.
I fly over steep peaks and deep vales, ho,
Over rapid currents tumbling down.
I behold forests with dense foliage, ho,
Smoke and mists scattering.
I pass the top of Five-Finger Hill15, ho,
And meet the local deity.
He blockades my way with his weapon, ho,
Saying Heavenly Emperor forbids
As Buddhism and Taoism so different, ho,
Don’t have intercourse to make things bad.
Are you so forgetful of the hill made, ho,
From the magic of five fingers of Buddha?
He flares up and scolds me, ho,
Expelling me with a spear.
I feel frustrated and utter no words, ho,
And silently take his reproof.
I mount on the colorful clouds wafting, ho,
Towards Doushuai16 under celestial vault.
I gaze at the vault so clearly azure, ho,
Sensing the atmosphere so pleasant.
I perceive the spring sun so radiant, ho,
The sun shines so warm.
I think of the universe without bounds, ho,
My lone self going round alone.
I knock at the door, “bang, bang,” ho,
Longing to learn Tao10 from Laojun17.
Suddenly comes a voice so stern, ho,
Rebuke me as an unreasonable ghost.
“You should retreat as fast as you can, ho,
Don’t get into a bad fix being in jail.”
I am frightened, at a loss what to do, ho;
I am so stunned falling onto earth.
I ride on a whale so bulky and colossal, ho,
Hoping to visit Dragon King of south sea.
Treading on the ocean extending wide and far, ho,
Darting forth through startling breakers.
The turtle18 suspects me plotting against him, ho;
He tells prawns19 to block my advance.
Noticing the monster20 so ugly and fierce, ho,
I pull my whale to go backwards.
I ride on a phoenix soaring up, ho,
Visiting Queen Goddess21 in west in Jade Pond22.
Arriving and hovering, ho,
The phoenix will land in the courtyard.
Queen Goddess orders Fengmeng23, ho,
To draw the bow to shoot at me.
I am so grievous and awed, ho,
And escape by the strong wings of the phoenix.
Now it’s dusk and twilight, ho,
The sky so dark and gloomy.
Stars so scarce and clouds so thin, ho,
The moon so bright.
A sudden golden light so luminous, ho,
The rainbow bridge spanning the sky.
I step on it and follow it, ho,
Enter the Broad-Cold Palace24.
I observe the pavilions so high, ho,
And corridors so meandering.
I explore the depth of rooms, ho,
Some shut and some open.
Walls and doors of snow heaped up, ho,
Paths and steps of sleet and hail
Beams and pillars of rainbow, ho,
Screens and drapery of silvery afterglow.
Pearly curtains of frozen dews, ho,
Beds and tables of crystalline frost.
Railings and stairs of hard ice, ho,
Brocade canopy of clouds and mists.
I look round in all the palace rooms, ho,
Don’t know the whereabouts of moon goddess.
I trace the lucid brook, babbling along, ho,
Go through the lush woods, so hazy.
I scramble the mound, a little steep, ho,
A small arbor there, with roof corners winged up.
I behold the moon goddess, so beautiful, ho,
Only she’s so sad and taciturn.
Glad to have guest, she rises to meet me, ho,
Moving on her noble toes, so nimbly.
She’s so charming and pretty, ho,
So delicate and attractive.
She’s so lovely and elegant, ho,
So graceful and bonnie.
She’s so chic and gorgeous, ho,
So slender and ladylike.
Her face in the form of goose egg, ho,
Her skin white like congealed tallow.
Her forehead is square-shaped25, ho,
Her hair like black silk.
Her eyebrows like willow leaves, ho,
Her eyes like sleeping silkworm26.
Her mouth like red water caltrop, ho,
Her nose like jade peak.
Her ears shaped like marble bow, ho,
Her neck like jade pillar.
Her arms like tender lotus roots27, ho,
Her body like jade tree trunk28.
Her hands like spring weeds, so soft, ho,
Her fingers like scallions, so pointed.
Her breasts like twin peaks, elevated, ho,
Her waist like emerald thread29, so slim.
Her sleeves tucked up, showing snowy elbows, ho,
Her short skirt revealing her natural feet.
Her voice, when speaking, like singing orioles, ho,
Her breath, when exhaling, having musk scent.
Her pose so pretty, making galaxies crumble, ho,
Her visage so stunning, making universe collapse.
Heavenly props break, earthly ropes snap30, ho,
If she lets out a sweet smile.
She asks me where from, ho,
And why to come.
Now that bosom friends meet, ho,
I pour out my emotions.
I pity her for her solitude, ho,
She sympathizes with me for my loneliness.
Since our feelings are the same, ho,
Why not cry our hearts out?
She asks me not to leave, ho,
So we can keep company and console each other.
Since the world loves me not, ho,
I would fain stay here; why go back?
(notes omitted here)
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-14 16:48
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-14 17:14
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-14 17:16
I am not interested in your stuff until you behave.
just like I said, it is time for you to show readers that you are able to write using polished and correct English.
What are you scared of?
BTW, are you just into thinking and talking about men and women relationship and vulgar things?
If you really hesitate to write in English, I understand. But at least you should show us that you have the intention to horn your skills, if any.
Professor Lu and Dr. Liao will never take a look at your exercise until you can have a book published by an eligible publishing house, instead of paying your own money and still can't escape the fade of being scammed by those with a bad reputation.
It is not that your level is so low that nobody wants to take a close look at your stuff, it is just your bad manners and terrible behaviours in public, and that is why people really dislike you.
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-14 17:24
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-14 19:53
it's you who sent the challenge letter, remember? Not me.
作者: 路 时间: 2016-8-14 22:11
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-14 23:31
Originally posted by 路 at 2016-8-14 22:11:
Thanks professor Lu. I think Oversees hermit is just saying something emotional.
It is not worth being angry, Mr. Overseas hermit.
My next critique about your translations will be more objective and professional.
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 10:25
Originally posted by 路 at 2016-8-14 22:11:
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-15 10:32
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-15 10:32
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 10:37
呵呵，看他急的。 ：） 你一个80多老头，自称天下第一，译了几十年，这垃圾水平还不如一个业余新手。
你帮廖教授，路教授挽鞋的资格都没有。 徐英才，廖康，何许人也？ 他们是当今世界顶级大师，
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 10:41
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 10:43
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 10:44
博客 资料 信箱 短信 编辑 引用 报告
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-15 12:30
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 12:31
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 12:33
Yes, I am number one forever! the best master !
作者: Xiaoman 时间: 2016-8-15 12:38
作者: 海外逸士 时间: 2016-8-15 16:56
|欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/)
Powered by Discuz! 2.5|