Board logo

标题: “太太”和“夫人”全都扶正 [打印本页]

作者: xyy     时间: 2015-4-29 14:53     标题: “太太”和“夫人”全都扶正

【“太太”和“夫人”全都扶正】

  經歷了六十餘年的獨裁無序統治,中國終於穩步邁入愚昧混沌狀態;社會不再有序,國人也已不知“序”為何方神聖。一個簡單的稱呼,本來是內外有別,上下有別,尊謙有別,現在可都一團漿糊了。人在漿糊之中,能不暈頭轉向、不知所以麼?

  某人故作風雅,問其同窗好友:“請問家父何為?”豈料同窗也相當風雅:“我令尊一輩子都是幹的木匠活。”發問者含頜點頭,又對同窗說道:“告訴你,我的令尊是裁縫。”於是乎,裁縫的後代跟木匠的兒子握手言歡,彼此心無照、口不宣,恬澹安詳之極。

  昔日朋友通信,稱呼對方總是兄、吾兄、兄臺,而自稱總是弟、小弟、愚弟。不但年長者給年幼者寫信如此,即使先生給學生寫信也是如此。年長的先生自稱弟,給年幼的學生稱兄。現在不但朋友間不稱兄道弟,就是一母同胞之間也不再稱兄弟了。你你你我我我,指頭可以戳到對方的鼻尖,如刀槍劍戟,橫衝直撞,亂呼一氣。

  一個中共文宣部門的派出機構,利用別國言論自由,進行文化滲透,猶如“孔子學院”地溝油一般。某日,其“演播室”要搬遷,於是對外莊重宣告:“由於我們喬遷新址……。”聽者掩口葫蘆,如吞活蠅。這“喬遷”二字,從《詩經》時代就有了,到今天,中共文宣部門,竟然連“喬”為何物、“遷”是何意,依舊懵懂無知。如此生吞活剝,惟有生肚。

  最可笑的是“太太”和“夫人”。這兩個詞原本用來尊稱別人的妻子(更古的不說了),既可指代,亦可稱呼,可現在全用在自己的老婆身上了。兩位新科爸爸在產房外相遇,互頌祝辭,彈冠相慶。甲說︰“我太太為我生了公子。”乙說:“我夫人也不賴,生了個大千斤。”

  港臺人最初聽到大陸人如此使用“太太”和“夫人”,很不習慣。可久而久之,不但聽習慣了,自己也主動學了起來。這種文化現象有趣,可以說是“太太夫人終於一齊‘扶正’了”。

2015-04-29
作者: 海外逸士     时间: 2015-4-29 15:48
我一位師執輩有次回我一信﹐開頭稱呼我為“弟”。自己只署名﹐沒稱謂。後來我去
拜訪時就問怎麼能用弟來稱我。他說這個“弟”是弟子的意思。也是個客氣的用法。


現在好像介紹時﹐稱這位是我太太﹐已為大家接受。自稱夫人﹐大概連總統也不用
的。夫人雖然是一個表身份的詞﹐但稱對方“尊夫人”還是用的。
作者: 格丘山     时间: 2015-4-29 15:56
几个称呼问题:

1。  男人不管婚史, 年龄, 教育, 可以统称先生,  女性没有这么一个对应于
MS
的通称

2。  有些人四五十岁了还自称我们女生, 男生, 有些不舒服。 此称来自台湾的
电视节目, 为了风趣,  现在不管场合就恶心了。

3。  未婚女性的称呼小姐被剥夺了,目前尚无合适的替代。
作者: 海外逸士     时间: 2015-4-29 16:30
以前在客氣人中﹐不管年齡﹐都稱對方為兄。在熟人中﹐可稱年齡相差較大的人為老
弟。雖然有些依老賣老的意味。但這樣用是可以的。我二十幾歲時﹐一位五十幾歲
的人﹐因非父執之輩﹐稱我為兄。先父之友則可直呼我小名。
作者: xyy     时间: 2015-4-30 15:18
  “老弟”本是口語稱呼,後來進入書信,總是不太規範。
作者: xyy     时间: 2015-4-30 15:22


引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-4-29 03:48 PM:
我一位師執輩有次回我一信﹐開頭稱呼我為“弟”。自己只署名﹐沒稱謂。後來我去
拜訪時就問怎麼能用弟來稱我。他說這個“弟”是弟子的意思。也是個客氣的用法。


現在好像介紹時﹐稱這位是我太太﹐已為大家接..

  信首稱呼“XX弟”,是一種親切的稱法,而非“弟子”的意思。就像給自己同胞兄弟寫信那樣。“弟子”和“弟”是兩回事。
作者: xyy     时间: 2015-4-30 15:28


引用:
Originally posted by 格丘山 at 2015-4-29 03:56 PM:
几个称呼问题:

1。  男人不管婚史, 年龄, 教育, 可以统称先生,  女性没有这么一个对应于
MS
的通称

2。  有些人四五十岁了还自称我们女生, 男生, 有些不舒服。 此称来自台湾的
电视节目, 为了风..

  “女士”和“小姐”的涵蓋範圍都很廣。女士可以從婚前一直稱到老年,小姐可以從小女孩稱起,一直到老態龍鍾。未婚女子,“小姐”的稱呼可以跟隨一輩子。成就卓著的女子,也可稱為“先生”。這個“先生”跟一個毛頭小伙子被稱為“先生”完全是兩回事。楊絳就被尊為“楊先生”。某一方面有造詣的女子,也常被稱為“女史”,譬如張充和女史。另外,“男生”和“女生”是俏皮的稱呼,不登大雅之堂。
作者: 格丘山     时间: 2015-4-30 15:51
理论上行。


实际上,

叫一个女性:

女士,  感觉怪怪的

先生,     她莫明其妙

小姐,    搞得不好, 骂你一顿  (:)


所以没有一个能够用的(:)
作者: xyy     时间: 2015-4-30 19:10
  “小姐”的稱呼本來很好,可在特定環境中被賦予了污穢之新意。然而不能因為這個緣故,剝奪了大家享受美好稱呼的權利。這種局部污穢,必不能妨礙全體,也不能持久。另,在宴會開始時,主人說:女士們先生們,請允許我……。男女嘉賓聽了,都覺得很受用啊。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-4-30 20:02
还是叫老婆、妻子、屋里人、堂客、婆娘(这不是骂人啊,是某地对老婆的称呼)来得实在。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-4-30 20:06
““小姐”的稱呼本來很好,可在特定環境中被賦予了污穢之新意。”——因此,有时在商场购看见服务员是年轻女子,本想叫声“小姐,我要买什么什么”,话到嘴边了,又改口:小姑娘……,感觉对方听了,蛮高兴。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-4-30 20:09


引用:
Originally posted by 格丘山 at 2015-4-29 08:56 PM:
几个称呼问题:

1。  男人不管婚史, 年龄, 教育, 可以统称先生,  女性没有这么一个对应于
MS
的通称

2。  有些人四五十岁了还自称我们女生, 男生, 有些不舒服。 此称来自台湾的
电视节目, 为了风..

“有些人四五十岁了还自称我们女生, 男生, 有些不舒服。 此称来自台湾的
电视节目, 为了风趣,  现在不管场合就恶心了。”——我也是很恶心这种不分场合,年龄的称“女生”“男生”还有“同学”的。装嫩得也太过分了。
作者: 诗人之赋     时间: 2015-4-30 20:14
近些时,我常被人称为“妈妈”。似乎有尊敬的意思。甚至一些同事,在单位上也这样喊我。能否找出与中文对应的词吗?
作者: searain     时间: 2015-4-30 21:37
我在伊甸有个旧帖子,也是侃侃这称呼的事。

http://yidian.org/articlelist.php?tid=6557

称呼和行文

国内大学图书馆的同行有个小疑惑:来图书馆的大学生称呼图书馆员工什么的都有,阿姨,叔叔,大妈,更有甚者,称小姐。那么,大学生该对所有图书馆的员工都得尊一声老师吗?不称老师,称什么?

过去在国内学英文时,有Teacher Li,Teacher Zhang之说,这张老师,李老师的称呼好像也是个舶来品。可是在国外好像从来没有听过称呼谁 Teacher 某某的,称大学教授都是某某博士,某某教授。没有博士学位的教师,如大学的客座讲师,中小学的教师,就是某某先生,某某夫人,某某女士,某某小姐。

老共这几十年瞎折腾,老公老婆都叫爱人,男女老少全称同志什么的,结果玩不转了吧。

老共解放咱们人民前的旧社会,那些个称呼多贴切。比老外用的称呼多海了去了,内人,外子,家严,家慈,尊翁,贤弟,吾兄…几百种称呼都有吧,这才是礼仪之邦的风范。

就随便找几个职场称呼,读书人或者白领那就是先生,女士,小姐。做官的是某长,某座或者都叫长官。当兵的尊称老总。做生意的是老板,掌柜和伙计。手艺人那就是师傅…

最亲切的还是张屠户,李炉匠,王媒婆什么的,职业就是称呼的,那是各人敬业才挣来的招牌。透着质量保证的意思,不是工商所领个执照别人就会立马这么称呼您的。各人各司其职名副其实,彼此多敬重多和谐多以人为本啊。

旧社会称呼定位精确,文字也简约。比方说:“以某某某同志为总书记的某中央的指示。”旧社会,“总裁手谕”解决了。再早点,更简单,“圣旨”就成。

又比如:“中国GC党的领导地位,是在中国人民追求民族独立、国家富强、生活幸福的长期斗争和实践中逐步形成的,是历史的选择、人民的选择。在当代中国,中国GC党的领导和执政,是中国发展和进步的客观要求。中国GC党的领导和执政,是推进社会主义现代化建设和实现中华民族伟大复兴的需要,是维护中国国家统一,社会和谐稳定的需要,是保证政权稳定的需要,是把亿万人民团结凝聚起来,共同建设美好未来的需要。”用古语怎么说?

四个字,“奉天承运”。
作者: searain     时间: 2015-4-30 21:54
可以称呼你甜心吗?

http://yidian.org/articlelist.php?tid=6578

我的美国图书馆生涯是从到美国不久在大学图书馆打工开始的。那是个学习提高英语的好机会啊,每天能学到点东西。

一次,收工回宿舍,我问美国室友。

“嗨,马克,你们美国佬可以称呼陌生人honey蜜糖吗?”马克说:“谁说的?绝对不可以的!”

我说:“今天一读者这么称呼我来着。”马克说:“那是个老太太吧?”我说,“是啊!”马克说:“老太太可以,招呼自己的孩子似的,透着亲切不是。”

又一天,我又问马克,“怎么美国人也称呼陌生人sweet heart甜心呢?”马克说,“还是只有老太太可以这样称呼年轻人。”

我说,“可今天那读者是个我们一样的学生啊,这么称呼我来着。”马克说,“那是个黑人女孩吧。她们彼此之间有时这样称呼显得很热情,她们偶尔也会对陌生人这样称呼,大家也接受。你可千万别学着在图书馆这么去称呼读者。”
作者: 格丘山     时间: 2015-4-30 22:56
如果我们必须与一个男女讲话, 对方婚姻, 教育,职业都不知道, 那么我们称那位男士先生, 肯定没有问题,

但是那个女士怎么叫?

我想太太, 夫人, 小姐都是不合适的.

谁有好建议?
作者: Xiaoman     时间: 2015-4-30 23:12
格丘山老师,我觉得如果对话时间不短可以礼冒问她该如何称呼她。手机写字
作者: 格丘山     时间: 2015-4-30 23:38
问是一个好办法, 但是每一次碰到一个陌生女性就要问怎么称呼, 就太麻烦了。


还有如果对方是一个离婚的中年妇人, 该怎么叫?我现在的办法是不叫, 用喂代替(:)


我觉得现代中文漏洞太大, 在古代是没有这个问题的。
作者: xyy     时间: 2015-5-1 15:42
  跟陌生人開始說話,Hi是萬無一失的,中文就是你好。進一步,對男士稱Sir,對女士稱Ma'am也靠譜,中文對應就是先生女士。熟悉後互喚名,不稱姓,也不必稱學階、職務等。這些全都不涉及婚姻狀態。但在介紹同性婚姻家庭時,不知是否有wife and husband的說法。
作者: xyy     时间: 2015-5-1 15:44


引用:
Originally posted by 诗人之赋 at 2015-4-30 08:14 PM:
近些时,我常被人称为“妈妈”。似乎有尊敬的意思。甚至一些同事,在单位上也这样喊我。能否找出与中文对应的词吗?

  “媽媽”是教會用語,中文對應接近於“嬤嬤”。確是尊敬的意思。
作者: xyy     时间: 2015-5-1 15:48


引用:
Originally posted by searain at 2015-4-30 09:37 PM:
我在伊甸有个旧帖子,也是侃侃这称呼的事。

http://yidian.org/articlelist.php?tid=6557

称呼和行文

国内大学图书馆的同行有个小疑惑:来图书馆的大学生称呼图书馆员工什么的都有,阿姨,叔..

又比如:“中国GC党的领导地位,是在中国人民追求民族独立、国家富强、生活幸福的长期斗争和实践中逐步形成的,是历史的选择、人民的选择。在当代中国,中国GC党的领导和执政,是中国发展和进步的客观要求。中国GC党的领导和执政,是推进社会主义现代化建设和实现中华民族伟大复兴的需要,是维护中国国家统一,社会和谐稳定的需要,是保证政权稳定的需要,是把亿万人民团结凝聚起来,共同建设美好未来的需要。”用古语怎么说?

四个字,“奉天承运”。

  “奉天承運”既簡潔,又不太肉麻。
作者: xyy     时间: 2015-5-1 15:51


引用:
Originally posted by searain at 2015-4-30 09:54 PM:
可以称呼你甜心吗?

http://yidian.org/articlelist.php?tid=6578

我的美国图书馆生涯是从到美国不久在大学图书馆打工开始的。那是个学习提高英语的好机会啊,每天能学到点东西。

一次,收工回..

  是,不同的社會群體有不同的習慣用語,屬於社會語言學。
作者: 诗人之赋     时间: 2015-5-2 16:13
我并不喜欢人家喊我妈妈,因为我只觉得自己是我的孩子的妈妈。有一天,我从商店里买回了一个洋娃娃。很好玩,几可乱真。我们给它取名“皮诺”。结果两个孩子回来,把它扔了出去。人心都是肉做的,容不得异物。
作者: thesunlover     时间: 2015-5-2 20:31
我对“女士”一词比较中意,和“先生”对应。尊重,礼貌而不乏亲切。

我对“老婆”一词比较痛恨,二三十岁的人妻也成了“老”,“婆”,典型的恶俗汉语。我从来不用于自己的爱妻。
作者: thesunlover     时间: 2015-5-2 20:34
随意称呼他人honey的美国老太太好像都比较善。心善致嘴甜。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-5-3 00:39


引用:
Originally posted by 诗人之赋 at 2015-5-1 01:14 AM:
近些时,我常被人称为“妈妈”。似乎有尊敬的意思。甚至一些同事,在单位上也这样喊我。能否找出与中文对应的词吗?

诗大姐,我的理解是:别人在你身上感受到一种母性温暖,情不自禁就叫你“妈妈”。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-5-3 00:43


引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-5-3 01:31 AM:
我对“女士”一词比较中意,和“先生”对应。尊重,礼貌而不乏亲切。

我对“老婆”一词比较痛恨,二三十岁的人妻也成了“老”,“婆”,典型的恶俗汉语。我从来不用于自己的爱妻。

嗯,章凝是文雅之士又生活在西方多年,对“老婆”称呼痛恨可以理解。而故国,生活中粗俗之民众还是具多。“屋里人、堂客、婆娘”这些称呼更为恶俗。但民间就是这样叫的。这样的称呼,带有浓烈的人间烟尘、粗野气息。没受后现代文明修饰。听上去也不乏亲切原色。君不见一些被包养的小三小四小五小六(她们更年轻)们,还争着抢着自称其是有妇之夫的“老婆”哩。“老婆”,大概隐含有地老天荒绵绵长长之意吧。

生活中很多场景是这样的:男人肩上搭件散发馊味的破背心,一只脚蹲在长板凳上,坐在饭桌边,剔着牙,大声地叫:老婆或婆娘给我添碗饭来。正在厨房里忙活儿的老婆,忙不迭放下手中正在做的活儿,给男人添碗饭,送到他的手中。哈哈,这就是民间真实生活。晓得啵。
作者: 冬雪儿     时间: 2015-5-3 00:48


引用:
Originally posted by searain at 2015-5-1 02:54 AM:
可以称呼你甜心吗?

http://yidian.org/articlelist.php?tid=6578

我的美国图书馆生涯是从到美国不久在大学图书馆打工开始的。那是个学习提高英语的好机会啊,每天能学到点东西。

一次,收工回..

问海雨好!

“可以称呼你甜心吗?”——我少见多怪,男士还可以被称为甜心吗?
作者: Xiaoman     时间: 2015-5-3 07:48
Young lady, honey, sweetheart, 也听过老太们对年轻陌生女士们的这样称呼。
作者: xyy     时间: 2015-5-4 15:08
  年長婦女對男士稱甜心,非常多見。透著親切,毫不狎昵。
作者: xyy     时间: 2015-5-4 15:12
  雖然稱“老婆”不夠文雅,但是頗接地氣。卻從未聽人介紹:這位是我的愛妻。從“愛人”到“愛妻”,又向前飛越了萬水千山。
作者: xyy     时间: 2015-5-4 15:15
  “媽媽”是天下最偉大又最親切的稱呼。
作者: 唐夫     时间: 2015-5-5 04:26
[quote]Originally posted by [i]xyy[/i] at 2015-5-4 15:15:
  “媽媽”是天下最偉大又最親切的稱呼。 [/quote]

当前位置:网站首页 > 学术论文全文数据库 > 元明清文学研究
明清白话作品词语称谓语补义

崔山佳
内容提要 明清白话小说和明代戏曲中有几个关于亲属的称谓词有其特殊的意义,而且为好多词典所未收,如“嫂子”有“丈夫称妻子,亦指妻子”义;“干娘”有“对老年妇女的敬称”义;“亲娘”有“对妇女的尊称”义;“哥”有“妻妾称丈夫”义。
关键词 明清白话作品 词语 称谓语 补义
在明清白话小说和明代戏曲中,有几个关于亲属的称谓词,有其特殊的意义,而且为好多词典所未收。下面分别说明。

一、嫂子

    《汉语大词典》(以下简称《汉大》)收“嫂子”一词,有两个义项:①兄之妻;②已婚妇女的泛称。
    但笔者发现,明代白话小说中有丈夫称妻子为“嫂子”的,而且不乏其例。如:
    (1)只见老子又笑道:“嫂子,咱也有一件事对你讲……”(明·陆云龙《魏忠贤小说斥奸书》第1回)上面的“老子”是魏忠贤的父亲。是他父亲称他母亲为“嫂子”。
    (2)进忠道:“嫂子,房族中谁好似我来?”(同上)上例是魏忠贤(进忠)称其妻子为“嫂子”。
    (3)那男子道:“嫂子,不要打他来。”(同上)上面的“那男子”是指魏忠贤的宗族“魏老三”。是魏老三称其妻子为“嫂子”。
    在陆云龙的另一部白话小说《清夜钟》中,也有几例丈夫称妻子为“嫂子”的。如:
    (4)崔佑道:“不妨,咱嫂子极贤惠。”(第7回)上例中崔佑所说的“嫂子”,是指其妻子王氏。
    (5)不期崔佑回家,见魏鸾倒在地下,满地是血,急来搀扶,道:“嫂子,想老淫妇恼了你?吐血哩。”(同上)
    上例是崔佑称相好的妓女“魏鸾”为“嫂子”。当时,在别人的怂恿下,崔佑已请魏鸾住到自己家中,把她当作小老婆看待,所以他称她为“嫂子”,而骂自己的结发妻子王氏为“老淫妇”。
    陆云龙的亲弟弟陆人龙的白话短篇小说集《型世言》中,也有丈夫称妻子为“嫂子”的。如:
    (6)董文道:“嫂子,可怜咱是个官身,脱得空,一定早早回来。”(第5回)
    上例是户部长班董文称其妻子邓氏为“嫂子”。
    (7)清早起来,王喜道:“嫂子,如今时世不好,边上达子常来侵犯,朝廷不时起兵征剿,就要山东各府运粮接济。……嫂子,咱想一时间触突了崔科,毕竟要淘他气,不若暂往他乡逃避,过一二年回来,省得目前受害。”(第9回)
    上面是王喜对其妻子霍氏称“嫂子”。
    (8)张志道:“……那厮老实道:‘咱不晓得这道儿。嫂子嫌咱镇日在家坐,教咱出来的。……’”(第22回)
    上面是“那厮”称其妻子为“嫂子”。
    上面所举的“嫂子”,都是丈夫称妻子。因此,“嫂子”应有“丈夫称妻子”的意思。这种情况一般出现在对话中。
    《汉大》收“大嫂”,共4个义项:①长兄之妻;②丈夫称妻子;③对已婚妇女的尊称;④方言。公婆称长媳。其中义项②的例句有二:
    (9)我过去见我浑家去。[做见科云]大嫂,我来家也。(元·无名氏《货郎旦》第1折)
    (10)杨雄入得门,便叫:“大嫂,快来与这叔叔相见。”(明·施耐庵《水浒传》第44回)
    看“大嫂”的4个义项,除了第4个义项是方言外,其余3个义项与“嫂子”是基本一致的。这从另一方面来证明“嫂子”确实有“丈夫称妻子”这一义项,这也就说明同义词的发展,有时是相对一致的。
    《汉大》收“大哥”,也有4个义项:①排行最大的哥哥;②尊称与自己年纪相仿的男子;③称排行最大的儿子;④妻子称丈夫。
    《汉大》收“哥哥”,共有11个义项,其中第6个义项是:“妻对夫的称呼。”笔者以为“大哥”的义项④,“哥哥”的义项⑥,也从另一方面来证明,“嫂子”的确有“丈夫称妻子”义。
    从“丈夫称妻子”稍微引申一点开去,“嫂子”又有“妻子”的意思。在《魏忠贤小说斥奸书》中共有34处“嫂子”是作“妻子”解的。如:
    (11)老子大是看不过,对嫂子道:“进忠终日不做营生儿,如何是好?……”(第1回)
    上面的“老子”是指魏忠贤的父亲,“嫂子”是指魏忠贤的母亲。就魏父来说,这“嫂子”就是“妻子”。
    (12)且说魏进忠得了钱米,回到家来,只见嫂子迎着道:“大哥曾借得些甚来么?”(同上,第2回)
    上例的“嫂子”指魏忠贤的妻子。
    以上几例是从作者的角度称“妻子”为“嫂子”的,在对话中,“嫂子”也有作“妻子”解的。如:
    (13)说了半日,才得他转意,道:“我且放了。三日内不还咱本利,连他嫂子拴来,还送他到肃宁县去,打折他腿。”(同上)
    上面的“他嫂子”的“他”指魏忠贤。他曾借了太监的钱,因一时还不出,就被抓了去。太监说如果三天之内不还本利的话,连他的妻子也要抓去。
    在《清夜钟》中,“嫂子”也有作“妻子”解的。如:
    (14)到第四日,崔佑家来,这嫂子等了几日,巴不得到便闹吵:“你须不是个当家的,也是个管铺子的。”那崔佑也晓得妻子要急力拐姑,他先在外边吃了一包子酒,把些钱丢在桌上,自己鼾鼾的炕上和衣睡了。(第7回)
    上例前面说“嫂子”,后面说“妻子”,都是指崔佑的妻子王氏。这里也是从作者的角度称“妻子”为“嫂子”。《清夜钟》的对话中也有“嫂子”作“妻子”解的。如:
    (15)魏鸾道:“怕他嫂子知道来吵。”薛秃子道:“他嫂子是病在床里,走不出门的。我如今送你去,包你好!”(第7回)上例中的“他嫂子”中的“他”都是指崔佑,“嫂子”就是“妻子”,指王氏。
    清人东鲁古狂生的《醉醒石》中“嫂子”也有作“妻子”解的。如:
    (16)也没得说,附了阮良耳,说了几句,道:“明晚就用着你。事成二十两纹银,与你讨个好嫂子。”(第9回)上面说的是,王四他们要给阮良讨个妻子。
    (17)鲍石道:“上师是个佛,怎要嫂子?”(同上,第12回)
    上面鲍石感到疑问的是,“上师”是个“佛”,怎么还要娶“妻子”呢?这“嫂子”也是“妻子”义。
    总而言之,在明清白话小说中,“嫂子”确实有“丈夫称妻子,亦指妻子”的意思,但笔者手头的所有词典中,都没有收这个义项,如许少峰的《近代汉语词典》、高文达的《近代汉语词典》、《宋元明清百部小说语词大辞典》,甚至是《汉大》,这是令人遗憾的。最近发现吉常宏主编的《汉语称谓语大词典》收的“嫂子”条中有“旧时丈夫对妻之称”的义项,例句有:
     (18)侯兴叫道:“嫂子,会钱也未?”寻来寻去,寻到灶前,只见浑家倒在地下。(明·冯梦龙《古今小说》卷36)
     (19)只是年纪大了妇人十多岁,三十余了,酒字紧了些,酒字下便懈了些,尝时邓氏去撩拨他,他道:“罢,嫂子,今日我跟官辛苦哩!”(《型世言》第5回)
上两例都出自对话中,都是丈夫称妻子,这是对的,但没有从作者的角度称“妻子”为“嫂子”的例子,似欠全面。

二、干娘

    《汉大》收“干娘”一词,注释是:“义母的俗称。”例句有三:
     (1)赵氏干娘,高皇义父之妻也。(明·文林《琅琊漫钞》)
     (2)我拜老太太做干娘是很好的。(《二十年目睹之怪现状》第23回)
     (3)二十五年前,当金鳄还是一个穿开档裤掉鼻涕的孩子的时候,金鳄的妈就教他拜田伯母做干娘。(高云览《小城春秋》第22章)
    上面例中,例(1)有“义父之妻”的话,例(2)、例(3)都有“拜……做……”的说法,所以,“干娘”释为“义母”是不错的。
    但笔者发现,在古代白话小说中,“干娘”似应另有一义,而且例子很多。如:
     (4)大郎见四下无人,便向衣袖里摸出银子,解开布包,摊在桌上,道:“这一百两白银,干娘收过了,方才敢说。”(《喻世明言》第一卷)
    以上是陈商陈大郎称薛婆为“干娘”,这陈商是个商人,与薛婆只是认识而已,并没有拜她做干娘。所以,上面的“干娘”义同“大娘”,似应释为“对年长妇人的敬称”才符合语言事实。
    《金瓶梅词话》中也有“干娘”,共用有76个。其中有西门庆称王婆为“干娘”的,如:
     (5)吃了将盏子放下,西门庆道:“干娘,你这梅汤做得好,有多少在屋里?”(第2回)
    也有潘金莲称王婆为“干娘”的,如:
     (6)妇人道:“何不去间壁,请王干娘来安排便了。……”(第1回)
    也有郓哥称王婆为“干娘”的,如:
     (7)郓哥把篮儿放下,看着王婆道:“干娘声喏!”(第4回)
    也有潘金莲母亲潘妈妈称王婆为“干娘”的,如:
     (8)说罢,潘妈道:“他从小儿是这等快嘴,干娘休以和他一般见识。”(第6回)
    上面有好几个人称王婆为“干娘”,不可能由这么多身份不同、年龄不一的人拜王婆为“义母”,尤其是潘母,年纪和王婆相仿,更不可能拜王婆为“义母”。因此,上面例中的“干娘”也似应释为“对年长妇人的敬称”才是。
    《水浒全传》也用了不少“干娘”,共发现55个。也有西门庆称王婆为“干娘”的,如:
     (9)[西门庆]到得茶坊门首,便咳嗽道:“王干娘,连日如何不见?”(第24回)
    也有潘金莲称王婆为“干娘”的,如:
     (10)看看日中,那妇人取出一贯钱付与王婆道:“干娘,奴和你买杯酒吃。”(同上)
    也有郓哥称王婆为“干娘”的,如:
     (11)郓哥把篮儿放下,看着王婆道:“干娘拜揖。”(同上)还有何九叔称王婆为“干娘”的,如:
     (12)何九叔道:“……娘子和干娘自稳便,斋堂里去相待众邻舍街坊。……”(第26回)
    还有武松称王婆为“干娘”的,如:
     (13)武松道:“多多相扰了干娘,自有个道理。……”(同上)
    因为《水浒全传》中所说的,与《金瓶梅词话》中所说的是同一件事情,所以,上述“干娘”也应释为“对年长妇人的敬称”。
    明代沈璟的杂剧《义侠记》中也有“干娘”作“对年长妇人的敬称”解的例子。如:
     (14)[净]干娘,你既会做媒,也与我做一个,重重谢你。(第7出)上面所说的故事,与《水浒全传》和《金瓶梅词话》的故事也是一样的,所以,上面的“干娘”也应是“对年长妇人的敬称”的意思。
    《金瓶梅词话》中有这么多的“干娘”,而白维国先生的《金瓶梅词典》中却未收“干娘”,但却收了“干生子”、“干老子”和“干爷”。
    《宋元明清百部小说语词大辞典》也只收“干爷”、“干生子”,而不见收“干娘”。
    许少峰编的《近代汉语词典》也只收“干大”、“干生子”,而不见收“干娘”。
    《诗词曲小说语辞大典》也只收“干生子”、“干子”,而不见收“干娘”。
    王利器主编的《金瓶梅词典》既收有“干生子”,又收有“干娘”,“干娘”的注释是:“有二意,都非父母。一、对普通老年女人的称谓;二、鸨儿。”[例]第2回:西门庆道:“干娘,你且来,我问你……”(第21页)笔者以为,义项有二,不知所据是何?因为,《金瓶梅词话》中的“干娘”,都是指王婆,而她虽然经历复杂,她自称:“老身为头是做媒,又会做牙婆,也会抱腰,也会做小的,也会说风情,也会做马泊六。”“牙婆”的意思是:“官媒婆;以介绍佣工或买卖人口为职业的妇女。”(语见白编《金瓶梅词典》,下同)“抱腰”的意思是:“接生时抱产妇腰助产,也指接生。”“收小”的意思是:“接生。”“马泊六”的意思是:“为不正当男女关系牵线的妇女。”而“鸨儿”的意思是:“妓女的假母。”在《金瓶梅词话》的故事情节中,王婆此时只是开茶坊,以前也并没有去过妓院。因此,潘金莲、西门庆、郓哥、武松、何九哥等是不会称她为有“鸨儿”义的“干娘”的。而义项一把“干娘”释为“对普通老年女人的称谓”是对的。但是,此注释中有“都非父母”的话,也不确,应该是“都非母亲”才对,因为“干娘”不可能有“父”义。
    不仅如此,“干娘”有“大娘”义,在方言中也能找到例子,如《汉语方言大词典》中收有“干娘”一词,义项有四,其四是:“〈名〉对老年妇女的尊敬称呼。赣语。”
    高文达《近代汉语词典》中收有“干娘”,义项有二,其一就是:“对老妇的敬称。”《汉语称谓语大词典》义项二是:“对年老妇人的亲热称呼。”与笔者所见略同。
因此说,笔者上面所引的“干娘”义同“大娘”,应释为“对老年妇女的敬称”。《汉大》似应增设此义项。

三、亲娘

    《汉大》收有“亲娘”,义项有二:①亲生母。例句有二:
     (1)我这位婆婆,从见你那日起,以至如今,是怎生般待你,难道还抵不得你一位亲娘。(《儿女英雄传》第26回)
     (2)我今年五十多岁,没有几年的人,只要他将来肯当我亲娘一般,送我的终,我的一分家当便传授给他,也不去族中过继什么独生子了。(《二十年目睹之怪现状》第59回)
    ②方言。对祖母的称呼。例句有:
     (3)我这里快调好了,亲娘。(洪深《香稻米》第一幕)但笔者发现,《型世言》中有许多“亲娘”当作别的意思来解释,其中第3回有31处,第4回有4处,第11回有3处,第31回有3处,第33回有4处。下面以第3回作例子,作些分析。
     (4)只掌珠是早年丧母的,失于训教,家中父亲溺爱,任他吃用,走东家闯西家,张亲娘李大姐,白话惯的。
     (5)一个是惯忤逆公婆的李二娘,一个是惯走街作媒保的徐亲娘,一个是惯打骂家公的杨三嫂,都不是好人,故此盛氏不与往来。
     (6)那李二娘一见便道:“向日杨亲娘说周亲娘标致,果然标致得势,那不肯走出来白话一白话。”
(7)杨二嫂见了道:“周亲娘一向难得见面,怎今日不管店走出来?”
     (8)这日正早下楼来,只见李二娘来讨火种,道:“连日听得老亲娘击聒,想是难过。”
    上面的“亲娘”,有“泛指”,如例(4)中的“张亲娘”,也有指“徐媒婆”的,如例(5)中的“徐亲娘”,也有指“杨三嫂”的,如例(6)中的“杨亲娘”,也有指“掌珠”的,如例(7)中的“周亲娘”,因为掌珠丈夫姓“周”,叫“周舍”。也有指掌珠的婆婆“盛氏”的,如例(8)中的“老亲娘”。这些“亲娘”的出现,有些在叙述中,如例(4)、例(5),也有的在对话中,如例(6)—例(8)。
    在《型世言》第3回中,“杨亲娘”一般写作“杨三嫂”,“徐亲娘”有时称她为“徐婆”、“徐婆婆”,“盛氏”是“掌珠”的“婆婆”,而“掌珠”又是“盛氏”的儿媳妇。从这里可以看出,除了例(4)中的“张亲娘”未说明外,其余4人都是已婚女子。《现代汉语词典》收有“大妈”,义项②是“尊称年长的妇人”;也收有“大娘”,义项②也是“尊称年长的妇人”;也收有“大婶儿”,注释是:“(口)尊称跟母亲同辈而年纪较小的妇人。”也收有“大嫂”,义项②是“尊称年纪跟自己相仿的妇人”。上面所说的4个人,“盛氏”和“徐婆”年纪稍大,在古代可称为“老”了;“杨三嫂”年纪大概并不大,可看作“人到中年”;而“掌珠”是个新婚不久的少妇,年纪更轻。
    不仅如此,在《型世言》中,还有称未婚女子为“亲娘”的,如:
     (9)采菱到来,道:“亲娘辛苦。”芳卿道:“撞着呆物,我就回了。”采菱道:“亲娘谎我,那个肯呆?”芳卿道:“真是。”把夜来光景说与他。采菱道:“有这样不识抬举的。亲娘捱半年,怕不嫁出个好姑夫?要这样呆物,料也不溜亮的。”芳卿点了点头。(第11回,第162页)
上例说的是丫环“采菱”称尚未出嫁的年轻的小姐“芳卿”为“亲娘”。
这样看来,上引“亲娘”似可释为:“对女子的尊称。”可称年老的妇女,可称中年妇女,也可称年轻的妇女,也可称未结婚的女子。笔者猜想,《型世言》作者所处的时代,所说的方言可能并不像我们现在这样分得细,如称年轻的已婚的女子,我们可叫她“大嫂”、“大姐”(《现代汉语词典》“大姐”条义项②是:“对女性朋友或熟人的尊称。如‘某(姓)大姐’。”笔者以为,“大姐”虽也可称未婚的女子,但一般称已婚的为多),而称年老的女子,我们就可叫“大娘”、“大妈”、“大婶儿”。
不仅如此,笔者在别的古代白话小说中也发现“亲娘”有别义,如:
(10)(鬼)又(猝)然向着张氏耳边,高叫一声道:“亲娘,我就是阿喜。……”(《珍珠舶》卷三第1回)
    上例中的那个鬼名叫黄可喜。因为家人遭瘟疫而亡,又因欠杨敬山三石米麦,在九岁那年,由族长作主,写下卖契,听凭杨敬山收养,作为家奴。这里的“亲娘”,是指杨妻张氏,也就是说,是“家奴”叫主人。因此,此“亲娘”也不能作“亲生母”解,而应解释为“对妇女的尊称”。《型世言》和《珍珠舶》的作者都是浙江人,属吴方言区域。
    由此可见,“亲娘”应有三个义项才是:①亲生母。②对妇女的尊称。③〈方〉对祖母的称呼。
    从“亲娘”的这三个义项,笔者又联想到“阿爹”这个称谓,《汉大》也有三个义项:①父亲。②对长者的敬称。③祖父。笔者觉得,“亲娘”和“阿爹”似乎有一种对应关系。所不同的是,“阿爹”义项二是对“长者”,而“亲娘”一般是对长者,偶尔也有对未婚的少者的称呼。
    上面说过,“亲娘”作本义解释的例子,《汉大》举了《儿女英雄传》。其实,“亲娘”本义的例子,早在金·无名氏的《刘知远诸宫调》中就有,如:
     (11)我惜你亲娘贞烈,古今谁比! (卷12)在
元·关汉卿的《哭存孝》中也有,如:
     (12)亲儿落马撞杀了,亲娘如何不疼。(第2折)
    在《型世言》中也有用“亲娘”本义的,如:
     (13)掌珠道:“我小时随亲娘去烧香后,直到如今,便同你去。”(第3回)
《金瓶梅词话》中也有用“亲娘”本义的,如:
(14)玳安道:“……他一个亲娘也不认的,来一遭便抢的哭了家去。……”(第64回)
    《醒世姻缘传》共用了11例“亲娘”,全用的是本义,下面试举1例,如:
     (15)素姐将狄希陈扭肩膊,拧大腿,掐胳膊,打嘴巴,七十二般非刑,般般演试,拷逼得狄希陈叫菩萨,叫亲娘。(第52回)
从上面的例子中也可看出,《汉语大词典》所举例子太迟了。

四、哥

    《汉语大字典》中“哥”有6个义项:(1)声。(2)歌唱。后作“歌”。(3)对同父母或同族同辈而年龄比自己大的男子的称呼。也指对年稍长者或年龄跟自己差不多的男子的敬称。(4)唐时也称父为哥。(5)语气词。相当于“啊”。(6)宋代著名瓷窑“哥窑”的简称。
    《汉大》也有6个义项:(1)“歌”的古字。(2)对兄长的称呼。①对同父母或同父异母、同母异父的兄长的称呼。②对同族中兄长的称呼。③对亲戚中兄长的称呼。(3)对与自己年龄相近的男子的尊称或昵称。特指女子对所爱的男子的称呼。(4)唐代常称父为哥。(5)语气词。相当于“啊”、“呵”。(6)宋代著名瓷窑“哥窑”的简称。
    笔者发现,在明代也有妻子称丈夫为“哥”的,如:
     (1)霍氏道:“适才拿钱来,原儿要买个波波不与他,还嫌少?哥,罢!再拿我这条裙去,押五十个与他,若得三钱银子,赎了当,也还有一二钱多,也有几日过。”(《型世言》第9回)上例中的“霍氏”是王喜的妻子,这里霍氏所称呼的“哥”即指王喜。
     (2)本京苏州胡同,有一个锦衣卫王指挥,年纪才得三十来岁,娶一个嫂子,姓司,年纪也才二十八岁,夫妻两个极其和睦。忽一日,永乐爷差他海南公干,没奈何只得带了两个校尉起身。那嫂子道:“哥们,你去了叫咱独自的怎生过?”(同上,第12回)
    上例是王指挥的妻子叫王指挥为“哥”。
     (3)晚间进忠家来,嫂子道:“哥,少甚么公月钱来?他催你上哩!”(《魏忠贤小说斥奸书》第2回)
    上例是魏忠贤妻子称他为“哥”。
    《汉语大字典》收“大哥”,第4个义项为妻子称丈夫。其中义项(4)的例子有:
     (4)[旦儿云]大哥,你出路去,只是以身为本……[正末云]大嫂,你好生看觑家中,侍奉父亲,我做些买卖便回来也。(元·无名氏《硃砂担》楔子)
     (5)武大叫一声:“大嫂开门。”只见芦帘起处,一个妇人出到帘子下应道:“大哥,怎地半早便归?”(《水浒传》第23回)
    既然“大哥”可以解释为“妻子称丈夫”,那么,“哥”解释为“妻子称丈夫”也就不足为奇了。
    《汉大》也收“哥哥”,义项有十一个,第6个义项为妻对夫的称呼。例子有:
     (6)光宗既愈,后泣谓曰:“尝劝哥哥少饮,不相听。”(宋·无名氏《朝野遗记》)
    既然“哥哥”可以解释为“妻对夫的称呼”,那么,“哥”解释为“妻子称丈夫”也就不足为奇了。另外,从“哥哥”的注释和“哥”的注释来看,可以发现义项大多是相应的,“哥哥”有“妻对夫的称呼”,那么,“哥”也应该有“妻对夫的称呼”的可能,而事实上是有这样的称呼。
    同时,在古代汉语中,丈夫称妻子可以说成“大嫂”、“嫂子”的。《汉大》中收有“大嫂”,共有四个义项:(1)长兄之妻。(2)丈夫称妻子。(3)对已婚妇女的尊称。(4)方言。公婆称长媳。上文中举了不少“嫂子”的例子,证明在古代白话小说中,确实有“嫂子”解释为“丈夫称妻子,亦指妻子”的意思。这也许从另一个角度来说明,“妻子称丈夫”也可以称为“哥”“哥哥”“大哥”。
    以上都是“妻子称丈夫”为“哥”。还有“妾”也可这样称呼。白维国的《金瓶梅词典》也提到过:“妻妾称夫。”例子如:
     (7)那妇人陪着笑脸道:“我的哥,端的此是那里来的,这些银子!”(第56回)
     (8)李瓶儿道:“我的哥,你还往衙门中去。”(第62回)
    例(7)中的“那妇人”是指“潘金莲”,是“妾”,例(8)中的“李瓶儿”我们知道她也是“妾”,看来,《金瓶梅词典》没有“妻子称夫”的例子,笔者所举例子正好补上。
    《金瓶梅词典》中也收“哥哥”,义项有四,其中第二个义项是:“妻妾称夫。”例子有:
     (9)被李瓶儿一手扯住他衣袖,央及道:“好哥哥,你饶恕我则个!”(第59回)
     (10)月娘插在香炉内,深深拜下去,说道:“我的哥哥,你活时为人,死后为神。”(第89回)
    上面例(9)中李瓶儿所称呼为“哥哥”的对象是“花子虚”,是“妻称夫”,例(10)是“月娘”称“西门庆”为“哥哥”,也是“妻称夫”,这里的两例,都是“妻称夫”了。
综上所述,明清白话小说中,“哥”有“妻妾称丈夫”的意思。《汉大》似应补上此义项。《汉语称谓语大词典》也未收这个义项。

作者单位:浙江财经学院中文系
原载:《明清小说研究》2007年第2期总第84期
作者: 唐夫     时间: 2015-5-5 04:28
来一点称呼外章
作者: 海外逸士     时间: 2015-5-5 08:25
1﹐中學裡一個語文教師稱妃子為皇帝的愛人。

2﹐有個外國護士叫我這老頭為HONEY。
一個來自台灣朋友的老婆﹐人很豪爽﹐叫什麼人都是心肝寶貝。
作者: xyy     时间: 2015-5-5 14:34
  哈哈,皇上的妃子應該稱為HONEY才夠現代化。
作者: xyy     时间: 2015-5-5 14:36


引用:
Originally posted by 唐夫 at 2015-5-5 04:28 AM:
来一点称呼外章

  謝謝唐兄的“稱呼外章”,很有用,回頭看。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5