Board logo

标题: [原创] 日记第二则(文言文) [打印本页]

作者: Xiaoman     时间: 2015-6-19 21:25     标题: [原创] 日记第二则(文言文)

日记
附件 1 : riji.gif (2015-6-19 21:25, 88.92 K )



作者: Xiaoman     时间: 2015-6-19 22:50
昨夜九时许,余做完所有家务后,可爱的小豬已酣睡,余对外子曰:“余跑步去也。” 

余之小区,三面环山,一面环海,处处古树参天,空气清新,户外运动健身,所有费用全免,不亦乐乎?

出得门来,抬望眼,只见云淡星稀,新月如钩,斜挂西山,恍如在追随方才西沉之夕阳。真正奇幻之景也!倾耳听,闻四顾风呼鹤鸣,莺歌燕语。顿觉身心舒泰,脚步轻松,恍如刚刚减掉十磅肥膘有余。

山路蜿蜒,时而看见小动物眼前横过。一点不怕人。时而有小鹿从林中探头出来,凝神倾听鸟语,频点头,此情此景,乃鸟兽间瞬间达成了某种共识乎? 和谐之至,妙不可言也。

余一跑便是五公里,在如此良辰美景下逐鹿赶兔,回到家中经已大汗淋漓,排毒完毕。怎一个舒畅了得。 

(原稿丢了,自己写的小篆又忘是怎样写的了,只好凭记忆大略写出。谢谢阅读!多谢指正!)
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-20 00:59
之小区,三面环山,一面环海?

你这是哪个朝代的文言文?
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-20 02:16
刚查过,文言文并非一时一地的语言。 我见没人赔我玩自个儿玩瞎玩不亦乐乎。原来方先生也喜欢,请多指正。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-20 12:37
应该说三面环山,一面临海。你的这个文言,接近于林琴南的翻译小说。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-20 13:43
嗯,临用得好!补充:小区虽小,但风水良好:左凭约翰江,右临大西洋,前后青山双对,风水轮流转,气场极和谐。吾陋室虽小,但吾与左阾右舍相处和睦,没有鸡毛蒜皮,鸡飞狗跳之事发生,吾每天心境舒畅,就算天天把酒东篱下也没邻居告发吾,视吾为社会闲罝人员,喝酒闹事(手机写字有错字,回到computer再改)。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-20 17:09
你住在new Brunswick 啊。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-20 17:55
yes. Most of the time. sucks, so much bird poop in the summer times. 此外是鸟不拉屎的荒凉。
作者: fanghuzhai     时间: 2015-6-20 20:23
i was in Fredericton for two years.
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-20 20:37
REally? My gosh, my husband studied at UNBF for five years. maybe you guys know each other? Happy to know that you were here before. 他说他在飞机上往下看时,心都凉一半----全是原始森林植被,没有人烟,他都怀疑自己被卖猪仔来放羊来了。。。 He came here for his PhD.degree right after his post graduate degree in China.
作者: thesunlover     时间: 2015-6-21 21:36
小曼你有没有比较正经的,长一些的代表作品,英文的和中文的?想看看你的水准到底如何。这些小东东看不出内容。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-21 22:16
有啊, 唐夫的【漫话芬兰】翻译8页纸不过他要出版的,不贴了。呵呵!:) 还有很多,要出版的都不能贴的。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-22 10:12
Improved:
昨夜九时许,余事毕,家清静,怜爱小儿入酣,余谓外子:“某当跑步去也。” 其点头微应。

出门,小区三面环山,一面环海,处处古树参天,空气清新,户外运动健身,系列器物皆备,一如自有,不亦乐乎。

望眼云淡星稀,新月如钩,斜挂西山,恍如追随夕阳,奇幻之景也!倾耳听,闻四顾风呼鹤鸣,莺歌燕语。顿觉身心舒泰,恍如有膘去之。脚步轻盈。

此山路蜿蜒,时见微小动物横过。无拘无束。时有小鹿林中探头,若凝神倾听,频频点头,此情此景,乃鸟兽一瞬共识乎? 和谐之至,妙不可言。

此一跑十华里,良辰美景逐鹿赶兔,莫不欢畅,回返淋漓若浴,排毒解乏,浑身舒畅焉。 
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-22 18:34
大概十万字的【鬼恋】翻译在这里,全英,陆续贴出。 如果版主感兴趣欢迎跟读:

http://www.writingforums.com/threads/157262-The-Ghost-(1)-(A-translated-story)

另外,希望在网上找到喜欢古诗词英译的朋友一起研究古典诗词翻译。
顾贞观的【金缕曲】之一在网上我还没找到英语翻译。
只勉强翻译出第二首,还有很多地方值得斟酌。
谢谢指教! http://blog.sina.com.cn/s/blog_9d47695e0102vq4g.html
作者: 程宝林     时间: 2015-6-28 11:12
既称夫君“外子”,当是来自台湾;人或率真可爱,古文尚待提高。
作者: Xiaoman     时间: 2015-6-28 12:50


引用:
Originally posted by 程宝林 at 2015-6-28 11:12:
既称夫君“外子”,当是来自台湾;人或率真可爱,古文尚待提高。

谢谢程老师!我出生越南,大陆长大,高中来加拿大,父母,外祖父母都是越南华人。
是的。最近在看古代散文,想提高一下汉语。 外子,好像是读台湾书籍时看到的。:)




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5