Board logo

标题: [原创] SHARE 一首年轻时深深打动我的苏联歌曲 [打印本页]

作者: 格丘山     时间: 2011-9-15 10:39     标题: [原创] SHARE 一首年轻时深深打动我的苏联歌曲

这首歌曾经深深打动过我, 这里描写一个在暮色草原垂死的马车夫, 托付他的同
伴的最后遗言, 暗喻着在人生的半途中再也走不动, 倒下去的人的悲恸。 歌声苍
凉, 深邃。

今天快走完人生的我重听这首歌时, 更含着这首歌的本意中未含有的对我年轻时代
苦难的自怜。

value="true"> allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="640" height="390">


"STEPPE ONLY STEPPE ALL AROUND"

Steppe, endless steppe,
the way lies far before us,
and in that dense steppe
a coachman lay dying.

He summoned up all his strength,
as he felt death approaching,
and he gave an order
to his comrade:

"My dear friend,
do not think of the bad times,
but bury me here
in this dense steppe.

Give to my wife
a word of farewell;
and give back to her
this wedding ring.

And tell her that I died here,
in the freezing steppe,
and that I have taken her love
away with me."



茫茫大草原,路途多遥远。
有个马车夫,将死在草原。
车夫挣扎起,拜托同路人,
请你埋葬我,不必记仇恨。
请把我的马,交给我爸爸,
再向我妈妈,安慰几句话。
转告我爱人,再不能相见,
这个订婚戒指,请你交还她。
请再告诉她,我已埋葬啦,
怀着她的爱,长眠在地下。

Степь да степь кругом, путь далек лежит,
В той степи глухой замерзал ямщик.
И набравшись сил, чуя смертный час,
Он товарищу отдавал наказ.
Ты товарищ мой, не попомни зла,
Здесь в степи глухой схорони меня.
Ты лошадушек сведи к батюшке,
Передай поклон родной матушке.
А жене скажи слово прощальное,
Передай кольцо обручальное.
Да скажи ей ты, пусть не печалится,
Пусть с другим она обвенчается.
Про меня скажи, что в степи замерз,
А любовь ее я с собой унес.
作者: xyy     时间: 2011-9-15 15:24
  悲愴之極。同樣的悲愴,也可以是這樣發揮的——

視頻: 貝多芬第八鋼琴奏鳴曲《悲愴》(No.8 Op.13)齊默爾曼演奏

http://v.youku.com/v_show/id_XNzE0NjUwMzI=.html




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5