严太太要求退休,遭到拒绝,革命工作还需要她继续做贡献。但她去意已决,恰好以前受过她家周济的一个远亲,邀请她来美国休假。领导量她这远亲也养不起她,便放行了。一九八七年,严太太开始了新的生活。离队不归,领导才感到她的重要。又是写信,又是发电传,请严太太速回,译审的交椅和三室一厅的公寓等着她呢!连译审的证书都寄来了。“Farewell to arms! I’m through with them.” 严太太引用海明威这句话时,不无伤感地笑了:“我不在,局里才感到我存在。虽然我并不认为存在就是被感知,但他们那么轻视人,谁受得了?而且我不想让他们觉得我仅仅是在争职称。五十几岁的人了,从头打拼,谈何容易!但在这片土地上,你的付出与收获比在中国公道多了。”其中也有酸甜苦辣,严太太正在写这些经历,我这拙笔就别点金成铁了。最终,严太太和闻先生都挣够了工作点数,怡然退休了。在全美地皮最贵的地区住老人公寓,任何人都按收入的三分之一付房租和一顿正餐费。他们老有所归,可以安度晚年了。
Twilight falls, ev'nin' shadows find,
There 'neath the stars, a maiden, so fair, divine.
Lonely there she kneels, and tells the stars above
In her heart is a song, an' there it belongs:
Her undying song of love.
Ev'ry word reveals an empty broken heart
Broken by fate that held them so far apart.
Stars on high, seem to know she's there.
In her heart is a song, an' there it belongs:
Her undying song of love.