Board logo

标题: [原创] 哈姆雷特一段试译 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2018-5-18 19:44     标题: [原创] 哈姆雷特一段试译

这是哈姆雷特中,何雷修告诉哈姆雷特的一段:


馬思路貝那多值夜多天
有兩晚奇怪事不斷出現
每一夜萬籟寂更深漏殘
有影像似你父庭中盤桓
披铠甲表情穆步履缓慢
近身边过三匝仪表庄严
只吓得这二位魂飞魄散
屏呼吸睁大眼不敢出言
有几次擦身过几触执鞭
二仁兄心惊悸四肢软瘫
疑其言第三日共与值班
幻影现依其时实如所言
你父王我熟知未殁之前
形神似诚如手左右一般。


莎士比亚剧本中,有散文,押韵诗和无韵诗。 其实跟京剧也差不多。京剧里有京白,韵白和唱。我不知道莎士比亚戏剧的中文翻译现在有没有用这种十个字的。莎士比亚的无韵体基本上是五步抑扬格,也就是十个音节。 京剧的唱腔很多都是334的十字句,可以借用。

这样翻译的好处是翻意义,不受原文结构局限。当然,词语的意思要搞清楚,至于语法结构, 没必要非得弄出个主谓宾。

也就是说用中文意合的方法理解,不用西方形合的方法理解。

第二稿

馬思路貝那多值夜两天
有一桩奇怪事乱人心弦
每一夜萬籟寂更深漏断
有影像似尔父庭中盤桓
披铠甲神肃穆步履缓慢
近身边过三匝仪表威严
只吓得这二位魂飞魄散
屏呼吸瞋惊瞳不敢与谈
有几次擦身过几触杖权
二仁兄心惊悸四肢软瘫。
疑其言第三日共与值班
果依时幻影现恰似前言
尔父王我熟知未殁之前
形神似诚如手左右一般。
作者: 海外逸士     时间: 2018-5-20 07:34
以前有位老先生告訴過我﹐曾有人用京劇唱腔翻譯了莎劇。那是上世紀40年代的事。
閣下這次試譯用什麼板﹐流水還是西皮﹐可以唱嗎﹖
作者: fanghuzhai     时间: 2018-5-20 12:42
应该可以唱,用什么就不知道了。京剧大多都是十个字,可以用多种腔调。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5