Board logo

标题: (古诗英绎)《四时》- 顾恺之 [打印本页]

作者: 小草     时间: 2016-8-30 17:40     标题: (古诗英绎)《四时》- 顾恺之

《四时》- 顾恺之

春水满四泽,
夏云多奇峰。
秋月扬明辉,
冬岭秀寒松。

A Quatrain By Gu Kaizhi
(Four Seasons)

Spring waters here or there all rise to flow;
Summer clouds shape magic peaks high or low.
Autumn moon brilliantly illuminates;
Winter hills groom the pines from top to toe.

Tr. Xiao Cao


查了网上资料,又有说这首诗是陶渊明的,到底是陶还是顾,还望方家指点。 原韵首句不入韵,译文还是喜欢鲁拜体。
附件 1 : Screen shot 2016-08-31 at 7.14.59 AM.png (2016-8-30 17:44, 60.42 K )



作者: Xiaoman     时间: 2016-8-30 18:53
好译!

请教小草,绎? 为什么不用译呢? 第一次看到这样说的。谢谢你! :)
作者: 小草     时间: 2016-8-31 07:11


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-30 11:53 PM:
好译!

请教小草,绎? 为什么不用译呢? 第一次看到这样说的。谢谢你! :)

● 绎
(繹)
yì  ㄧˋ
 1. 抽出,理出头绪:寻~。演~(由一般原理推出关于个别事物、现象的结论的推理方法)。
 
我没有本事翻译,所以只能演绎,我的版本就是我的理解和解读,译文和原文可能有距离,所以不敢说是翻译。翻译是必须完美精确,我做不到,也不太好玩,译- 只有真正的高手才能做到。
作者: Xiaoman     时间: 2016-8-31 20:04
小草太谦虚了:) 顾是 六朝四大家之一。
作者: 小草     时间: 2016-8-31 22:30


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-1 01:04 AM:
小草太谦虚了:) 顾是 六朝四大家之一。

绝对不是太谦虚,而是我有自知之明。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5